# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 16:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 16:26+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101 #: ../src/Win_GParted.cc:1285 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Edytor partycji GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Edytor partycji" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Wolna przestrzeń przed (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nowy rozmiar (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Wolna przestrzeń za (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83 msgid "Round to cylinders" msgstr "Zaokrąglenie do cylindrów" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Domyślnie tworzona jest tablica partycji MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Rodzaj tablicy partycji:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Wklej %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informacje o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Uwaga:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "System plików:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Zajęte:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Dostępne:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Zamontowana w %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Nieaktywna" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Niezamontowana" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Total sectors:" msgstr "Wszystkich sektorów:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ustawianie etykiety dla %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Tworzenie nowej partycji" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Utworzenie jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partycja podstawowa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partycja logiczna" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partycja rozszerzona" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nowa partycja #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Ukończonych działań:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 z %2 działań ukończonych" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Zapi_sz szczególy" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Działanie anulowane" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ostrzeżenie" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "WAŻNE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu " "plików." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Kontynuuj działanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuluj działanie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz szczegóły" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Szczegóły programu GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Biblioteka libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "WYKONYWANIE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "UDANE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFORMACJA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "BRAK" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemów plików" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Utworzenie" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Powiększanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Przemieszczanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Wymagane oprogramowanie" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików - " "częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym " "oprogramowaniu." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Zarządzanie flagami %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "usunięcie wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizacja wpisu %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Skanowanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Potwierdzanie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:254 msgid "" "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only " "supports a size of 512 bytes." msgstr "" "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 bajtów, ponieważ " "program GParted obsługuje tylko rozmiar 512 bajtów." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:290 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Wyszukiwanie %1 partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "unrecognized" msgstr "nierozpoznany" #: ../src/GParted_Core.cc:418 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:426 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest " "nieprawidłowa" #: ../src/GParted_Core.cc:492 msgid "libparted messages" msgstr "komunikaty biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:908 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Szyfrowanie LUKS (Linux Unified Key Setup) nie jest jeszcze obsługiwane." #: ../src/GParted_Core.cc:989 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Zarządzanie woluminami logicznymi nie jest jeszcze obsługiwane." #: ../src/GParted_Core.cc:1012 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "System plików BTRFS nie jest jeszcze obsługiwany." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1019 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:" #: ../src/GParted_Core.cc:1021 msgid "The file system is damaged" msgstr "System plików jest uszkodzony" #: ../src/GParted_Core.cc:1023 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1025 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)" #: ../src/GParted_Core.cc:1151 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania" #: ../src/GParted_Core.cc:1214 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików." #: ../src/GParted_Core.cc:1216 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Z tego powodu pewne działania mogą być niedostępne." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1221 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików %" "1: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1292 msgid "create empty partition" msgstr "tworzenie pustej partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 ../src/GParted_Core.cc:2475 msgid "path: %1" msgstr "ścieżka: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1361 ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "start: %1" msgstr "początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 ../src/GParted_Core.cc:2477 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/GParted_Core.cc:2478 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1393 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "tworzenie nowego system plików %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1426 msgid "delete partition" msgstr "usuwanie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1466 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1550 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same" #: ../src/GParted_Core.cc:1567 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1596 msgid "move file system to the left" msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 msgid "move file system to the right" msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:1601 msgid "move file system" msgstr "przenoszenie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1603 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie. Z tego powodu " "te działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:1622 msgid "perform real move" msgstr "wykonywanie rzeczywistego przeniesienia" #: ../src/GParted_Core.cc:1664 msgid "using libparted" msgstr "przy użyciu biblioteki libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same" #: ../src/GParted_Core.cc:1769 msgid "resize/move partition" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji" #: ../src/GParted_Core.cc:1772 msgid "move partition to the right" msgstr "przenoszenie partycji w prawo" #: ../src/GParted_Core.cc:1775 msgid "move partition to the left" msgstr "przenoszenie partycji w lewo" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1781 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1790 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego " "powodu te działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:1818 msgid "old start: %1" msgstr "poprzedni początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "old end: %1" msgstr "poprzedni koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1820 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1879 ../src/GParted_Core.cc:2556 msgid "new start: %1" msgstr "nowy początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1880 ../src/GParted_Core.cc:2557 msgid "new end: %1" msgstr "nowy koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 ../src/GParted_Core.cc:2558 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1917 msgid "shrink file system" msgstr "zmniejszanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1921 msgid "grow file system" msgstr "powiększanie systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "resize file system" msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1927 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar. Z tego powodu te " "działanie zostanie pominięte" #: ../src/GParted_Core.cc:1962 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję" #: ../src/GParted_Core.cc:1967 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:1986 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2044 msgid "perform read-only test" msgstr "wykonywanie testu tylko do odczytu" #: ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "using internal algorithm" msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu" #: ../src/GParted_Core.cc:2094 msgid "read %1 sectors" msgstr "odczytywanie %1 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:2094 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopiowanie %1 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:2096 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "wyszukiwanie odpowiedniego rozmiaru bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1 sektorów (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2166 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorów odczytano" #: ../src/GParted_Core.cc:2166 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorów skopiowano" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "roll back last transaction" msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji" #: ../src/GParted_Core.cc:2204 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości" #: ../src/GParted_Core.cc:2212 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 msgid "set partition type on %1" msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2268 msgid "new partition type: %1" msgstr "nowy rodzaj partycji: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "Odczytano %1 z %2 (%3 pozostało)" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)" #: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396 msgid "%1 of %2 read" msgstr "Odczytano %1 z %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Skopiowano %1 z %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "odczytywanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopiowanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2454 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibracja %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2505 msgid "requested start: %1" msgstr "wybrany początek: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 msgid "requested end: %1" msgstr "wybrany koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2685 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora rozruchowego %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2691 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c w %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2698 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze rozruchowym NTFS się " "nie powiodło." #: ../src/GParted_Core.cc:2710 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "C_ofnij ostatnie działanie" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Wy_czyść listę działań" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Z_astosuj wszystkie działania" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopia %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiowanie %1 do %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatowanie %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego " "powodu te działanie zostanie kontynuowane" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Dostępne" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielone" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "niesformatowany" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "zajęte" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "wolne" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "" "# Plik tymczasowy utworzony przez program GParted. Może zostać usunięty.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Działanie etykiety się nie powiodło: nie można zapisać pliku tymczasowego %" "1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Działanie etykiety się nie powiodło: nie można utworzyć pliku tymczasowego %" "1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Odśwież urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Urządzenia" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "_Informacje o urządzeniu" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Zaplanowane działania" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "_Obsługa systemów plików" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "U_twórz tablicę partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Urządzenie" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partycja" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu" #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Usuwa wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję" #: ../src/Win_GParted.cc:255 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Wkleja partycję ze schowka" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Apply All Operations" msgstr "Zastosowuje wszystkie działania" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:302 msgid "_New" msgstr "_Nowa" #: ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "_Resize/Move" msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "_Format to" msgstr "_Sformatuj na" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Mount on" msgstr "Za_montuj w" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "M_anage Flags" msgstr "Z_arządzaj flagami" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "C_heck" msgstr "S_prawdź" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Label" msgstr "E_tykieta" #: ../src/Win_GParted.cc:436 msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:444 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Partition table:" msgstr "Tablica partycji:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektory/ścieżki:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindry:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sector size:" msgstr "Rozmiar sektora:" #: ../src/Win_GParted.cc:693 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nie można dodać tego działania do listy." #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie" msgstr[1] "%1 zaplanowane działania" msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań" #: ../src/Win_GParted.cc:772 msgid "Quit GParted?" msgstr "Zakończyć program GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie." msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania." msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań." #: ../src/Win_GParted.cc:804 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #: ../src/Win_GParted.cc:829 msgid "_Swapoff" msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:835 msgid "_Swapon" msgstr "Włącz partycję wym_iany" #: ../src/Win_GParted.cc:1033 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..." #: ../src/Win_GParted.cc:1124 msgid "No devices detected" msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje." #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Urządzenie --> Utwórz tablicę partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:1244 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika pomocy programu GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1260 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentacja jest niedostępna." #: ../src/Win_GParted.cc:1265 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji." #: ../src/Win_GParted.cc:1267 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacja jest dostępna na witrynie projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1288 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1304 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2009, 2010" #: ../src/Win_GParted.cc:1346 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" #: ../src/Win_GParted.cc:1354 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej " "liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja " "rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji " "podstawowej może okazać się konieczne." #: ../src/Win_GParted.cc:1491 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Wklejono do istniejącej partycji." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1498 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli te działanie zostanie zastosowane." #: ../src/Win_GParted.cc:1553 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nie można usunąć %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1571 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1578 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1647 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1656 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1661 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:" #: ../src/Win_GParted.cc:1748 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. " "Zaleca się ręczne ich odmontowanie." #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1798 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odmontowywanie %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nie można odmontować %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montowanie %1 w %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1862 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nie można zamontować %1 w %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1899 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są oczekujące działania." #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania " "przed utworzeniem nowej tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:1916 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji." #: ../src/Win_GParted.cc:2029 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?" #: ../src/Win_GParted.cc:2035 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH." #: ../src/Win_GParted.cc:2037 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych." #: ../src/Win_GParted.cc:2039 msgid "Apply operations to device" msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "tworzenie tymczasowego punktu montowania (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montowanie %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ponowne montowanie %1 na %2 z włączoną flagą \"resize\"" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "odmontowanie %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "usunięcie tymczasowego punktu montowania (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Ponieważ GParted jest potężnym narzędziem zdolnym do zniszczenia tablic " "partycji i dużej części danych, może go uruchomić wyłącznie użytkownik root." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "wykonanie symulacji" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "powiększanie zamontowanego systemu plików" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "kopiowanie systemu plików"