msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:10+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted je besplatan uređivač za grafičko upravljanje dijeljenjem diska." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Sa GParted možete lagano promjeniti veličinu, kopirati, označiti, i " "pomjeriti particiju bez gubljenja podataka. Ovi koraci vam omogućiju da " "povečate ili smanjite svoj C: uređaj, kreirate prostor za novi operativni " "sistem, ili pokušati vratiti izgubljene podatke sa particije." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParteda radi sa mnogim sistemskim datotekama, uključujući: btrfs, ext2, " "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, ufs, and xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1311 #: ../src/Win_GParted.cc:1502 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Uređivač particija" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted uređivač particija" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Kreiranje, reorganiziranje i brisanje particija" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "particija;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Novi UUID - će biti slučajno generisan)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Pola novog UUID - će biti slučajno generisano)" #. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 od %2 kopiranih" #. TO TRANSLATORS: looks liki copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopira se %1 koristeći veličinu bloka od %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operacija Prekinuta" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Greška prilikom pisanja bloka u sektoru %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Greška prilikom čitanja bloka u sektoru %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Slobodnog prostora prije (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nova veličina (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Slobodni prostor nakon:" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Poravnato na:" #. fill partition alignment mijenu #. TO TRANSLATORS: Mijenu option for drop down mijenu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindar" #. TO TRANSLATORS: Mijenu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Mijenu option for drop down mijenu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Promijeni veličinu" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimalna veličina : %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maksimalna veličina: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Kreiraj particijsku tabelu na na %1" #. TO TRANSLATORS: looks liki WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UPOZORENJE: Ovo će IZBRISATI SVE PODATKE na CIJELOM DISKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Odaberi novi tip particijske tablice:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks liki Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Postavi oznaku sistema datoteka na „%1“" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131 msgid "Label:" msgstr "Labela:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Umetni %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44 msgid "Information about %1" msgstr "Podaci o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #. Lift field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sistem:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274 msgid "UUID:" msgstr "UJID (UUID):" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zauzet (bar jedna logička particija je montirana)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #. TO TRANSLATORS: looks liki Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montiran u %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nije zauzet (nema montiranih logičkih particija)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in usi by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active" msgstr "Nije aktivna" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet bje used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nije aktivna (Nije član bilo kojeg grupnog sadržaja)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active and exported" msgstr "Nije aktivna i izvedena" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not mounted" msgstr "Nije montirano" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2802 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa sadržaja:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2803 msgid "Members:" msgstr "Članovi:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 msgid "Used:" msgstr "Korišteno:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 msgid "Unused:" msgstr "Nekorišteno:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unallocated:" msgstr "Nedodijeljeno:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Particija" #. Lift field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Put:" #. nami #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526 msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538 msgid "First sector:" msgstr "Prvi sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Last sector:" msgstr "Zadnji sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Ukupno sektora:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks liki Set partition nami on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Postavi ime particije na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Kreiraj novu particiju" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Create as:" msgstr "Kreiraj kao:" #. fill partitiontype mijenu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Primarna particija" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Logička particija" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Proširena particija" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova particija #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Promijeni veličinu %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "Izvršenje operacija na čekanju" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "Zavisi od broja i vrste operacija koje mogu potrajati." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Završene operacije:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 od %2 operacija završeno" #. add savije button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Sačuvaj detalje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija je obustavljena" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Sve operacije uspješno izvršene" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 upozorenje" msgstr[1] "%1 upozorenja" msgstr[2] "%1 upozorenja" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Pri izvršenju operacije je došlo do greške" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Za više informacija poogledajte detalje." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "VAŽNO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Ako želite podršku, moraćete dati sačuvane detalje!" #. TO TRANSLATORS: looks liki Seje http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Za više informacija pogledajte %1." #. TO TRANSLATORS: looks liki Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Prisilno Otkaži (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Prislino Otkaži" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite prekinuti trenutnu operaciju?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Otkazivanje neke operacije može dovesti do OZBILJNIH oštećenja na datotečnom " "sistemu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Nastavi operaciju" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Prekini operaciju" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Sačuvaj detalje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "GParted setalji" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "IZVRŠAVANJE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "USPJEŠNO" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podrška datotečni sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "Povećaj" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "Pomjeri" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "Provjeri" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "Potreban softver" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ovaj grafikon pokazuje podržane akcije na datotečni sistemu." #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nisu sve akcije dostupne na svim datotečni sistemima, djelom zbog prirode " "datotečnog sistema a djelom zbog ograničenja programa." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "Dostupno i kada je učitano i kada nije" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "Dostupno samo kada nije učitano" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "Nije slobodno" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Provjeri za Podržane Akcije" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Upravljaj s zastavicama na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Potraži sisteme datoteka na disku" #. TO TRANSLATORS: looks liki File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Datoteke sistema nađene na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Pronađeni podaci" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Pronađeni su nekonzistentni podaci." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "UPOZORENJE: Sistem datoteka označen sa (!) je nekonzistentan." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Možete naići na probleme ako pokušate da pregledate te sisteme datoteka." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Dugmad „Pregled“ stvara preglede svakog sistema datoteka samo za čitanje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Svi montirani pregledi biće demontirani kada zatvorite ovaj dijaloški prozor." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Sistemi datoteka" #. TO TRANSLATORS: looks liki 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: „%2“ (%3 MB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom kreiranja privremenog direktorija za upotrebu." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Nije moguće kreiranje privremenog direktorija" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja pregleda samo za čitanje." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Ili sistem datoteka ne može biti montiran (recimo swap) ili ima " "protivrečnosti ili grešaka na sistemu datoteka." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Nisam uspeo da stvorim pregled samo za čitanje" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #. TO TRANSLATORS: looks liki #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Sistem datoteka je montiran na:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Upozorenje: Otkrivena sistemska datoteka preklapa se sa posljednjom u " "postojećoj particiji" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Preporučuje vam se da ne koristite nijedan preklopljeni sistem datoteka da " "biste izbjegli oštećenje postojećih podataka." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Da li želite da pokušate da deaktivirate sljedeće tačke montiranja?" #. TO TRANSLATORS: looks liki create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "napravi %1 nedostajuću stavku" #. TO TRANSLATORS: looks liki delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "izbriši %1 afektiranu stavku" #. TO TRANSLATORS: looks liki delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "izbriši %1 stavku" #. TO TRANSLATORS: looks liki update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "osvježi %1 stavku" #. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Priključi" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontiraj" #. TO TRANSLATORS: looks liki Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Kreirani direktorij %1" #. TO TRANSLATORS: looks liki Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Uklonjeni direktorij %1" #. TO TRANSLATORS: looks liki Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214 msgid "Scanning %1" msgstr "Skeniram %1" #. TO TRANSLATORS: looks liki Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrđujem %1" #. TO TRANSLATORS: looks liki Ignoring djevice /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:249 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignoriše se uređaj %1 s logičkom veličinom sektora od %2 bajtova." #: ../src/GParted_Core.cc:251 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted zahtijeva libparted verziju 2.2 ili veću za podršku uređajima sa " "sektorima većim od 512 bajtova." #. TO TRANSLATORS: looks liki Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Pretražujem particije na %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk djevice is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:344 msgid "unrecognized" msgstr "neprepoznato" #. TO TRANSLATORS: looks liki A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:663 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Particija ne može biti dužine %1 sektora" #. TO TRANSLATORS: looks liki A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:677 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Particija sa iskorišćenim sektorima (%1) većim od svoje dužine (%2) nije " "važeća" #: ../src/GParted_Core.cc:750 msgid "libparted messages" msgstr "poruke libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1271 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "''LUKS'' - standard za šifrovanje čvrstih diskova Linuksom nije još uvijek " "podržan." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1455 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nemoguće je detektovati datotečni sistem! Mogući razlozi su:" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 msgid "The file system is damaged" msgstr "Datotečni sistem je oštećen" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Datotečni sistem je nepoznat GPartedu" #: ../src/GParted_Core.cc:1461 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nema dostupnog datotečni sistema (neformatiranog)" #. TO TRANSLATORS: looks liki The djevice entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1464 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Nedostaje „%1“ stavka uređaja" #: ../src/GParted_Core.cc:1615 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nije moguće naći tačku montiranja" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nije moguće pročitati sadržaj datotečni sistema!" #: ../src/GParted_Core.cc:1746 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Zbog toga neke operacije neće biti moguće." #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Razlog može biti nedostajući softverski paket." #. TO TRANSLATORS: looks liki The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Za podršku datotečnom sistemu %1 potrebni su sljedeći softverski paketi: %2." #. TO TRANSLATORS: looks liki 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1763 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 od nedodijeljenog prostora unutar particije" #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the mijenu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1774 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Da raste sistem datoteka tako da popuni particiju , odaberite particiju i " "odaberite stavku izbornika :" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "Partition --> Check." msgstr "Particija --> Provjera." #: ../src/GParted_Core.cc:1874 msgid "create empty partition" msgstr "kreira praznu particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3130 msgid "path: %1" msgstr "put: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3131 msgid "start: %1" msgstr "početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3132 msgid "end: %1" msgstr "kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3133 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "veličina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "napravi novi %1 datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "delete partition" msgstr "briše particijo" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "delete %1 file system" msgstr "izbriši %1 datoteku sistema" #. TO TRANSLATORS: looks liki Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Obriši oznaku sistema datoteka na „%1“" #: ../src/GParted_Core.cc:2093 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Postavi etiketu datotečnog sistema na \"%1\" u %2" #. TO TRANSLATORS: looks liki Clear partition nami on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2122 ../src/OperationNamePartition.cc:59 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Ukloni ime particije sa %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2125 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Postavi etiketu particije na \"%1\" u %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Postavi pola UUID na %1 na novu, slučajnu vrijednost" #: ../src/GParted_Core.cc:2155 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Postavi UUID na %1 na novu, slučajnu vrijednost" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to bje the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must bje the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must bje the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2240 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "pomjeranje zahtijeva, da sta stara i nova dužina budu jednake" #: ../src/GParted_Core.cc:2270 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "vrati particionu tabelu na stanje prije posljednje promjene" #: ../src/GParted_Core.cc:2312 msgid "move file system to the left" msgstr "pomjeri datotečni sistem ulijevo" #: ../src/GParted_Core.cc:2314 msgid "move file system to the right" msgstr "pomjeri datotečni sistem udesno" #: ../src/GParted_Core.cc:2317 msgid "move file system" msgstr "pomjeri datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2319 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "i novi i stari datotečni sistem zauzimaju istu poziciju. Tako da odatle " "preskačem ovu operaciju" #: ../src/GParted_Core.cc:2382 msgid "using libparted" msgstr "koristeći libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2425 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "promjena veličine zahtijeva, da su stari i novi početak jednaki" #: ../src/GParted_Core.cc:2492 msgid "resize/move partition" msgstr "promijeni veličinu/pomjeri particiju" #: ../src/GParted_Core.cc:2495 msgid "move partition to the right" msgstr "pomjeri particiju desno" #: ../src/GParted_Core.cc:2498 msgid "move partition to the left" msgstr "pomjeri particiju lijevo" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "povećaj particiju s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2504 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "smanji particiju s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "pomjeri particiju desno i povećaj je s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2510 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "pomjeri particiju desno i smanji je s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2513 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "pomjeri particiju lijevo i povećaj je s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2516 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "pomjeri particiju lijevo i smanji je s %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2531 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "i nova i stara particija imaju istu i veličinu i poziciju. Tako da odatle " "preskačem tu operaciju" #: ../src/GParted_Core.cc:2541 msgid "old start: %1" msgstr "stari početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2542 msgid "old end: %1" msgstr "stari kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2543 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stara veličina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2608 ../src/GParted_Core.cc:3212 msgid "new start: %1" msgstr "novi početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2609 ../src/GParted_Core.cc:3213 msgid "new end: %1" msgstr "novi kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2610 ../src/GParted_Core.cc:3214 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nova veličina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2637 ../src/GParted_Core.cc:3160 msgid "requested start: %1" msgstr "zahtijevan početak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2638 ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "requested end: %1" msgstr "zahtijevan kraj: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2639 ../src/GParted_Core.cc:3162 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "zahtijevana veličina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2664 msgid "shrink file system" msgstr "smanji datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2668 msgid "grow file system" msgstr "povećaj datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2671 msgid "resize file system" msgstr "premjeri datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2674 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "i novi i stari datotečni sistem imaju istu veličinu. Tako da odatle " "preskačem tu operaciju" #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "povećaj datotečni sistem do ispunjenja particije" #: ../src/GParted_Core.cc:2720 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:2729 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "rastući sistemski podatak je trenudno nedostupan" #: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "krajnja particija je manja od izvorne particije" #: ../src/GParted_Core.cc:2772 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2868 msgid "using internal algorithm" msgstr "korištenjem internog algoritma" #. TO TRANSLATORS: looks liki copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2871 msgid "copy %1" msgstr "kopirano %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2874 msgid "finding optimal block size" msgstr "traženje optimalne veličine bloka" #: ../src/GParted_Core.cc:2915 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundi" #. TO TRANSLATORS: looks liki optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2933 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalna veličina bloka je %1" #. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2950 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) kopirano" #: ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "roll back last transaction" msgstr "poništi posljednje urađeno" #. TO TRANSLATORS: looks liki check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2997 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "provjera greški datotečni sistema na %1 i (ako je moguće) njihovo " "ispravljanje" #: ../src/GParted_Core.cc:3006 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "provjera nije dostupna za ovaj datotečni sistem" #: ../src/GParted_Core.cc:3035 msgid "set partition type on %1" msgstr "postavi tip particije na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3072 msgid "new partition type: %1" msgstr "novi tip particije: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3089 msgid "new partition flag: %1" msgstr "nova particijska oznaka: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3108 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibriraj %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3156 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "izračunaj novu veličinu i poziciju %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3273 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "očisti trag starih sistemskih datoteka %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3426 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "osvježi predmemoriju operativnog sistema za %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3458 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "dopuni sektor pokretanja %1 datotečni sistema na %2" #. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3494 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Greška pri pisanju u sektor pokretanja na %1" #. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3500 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Greška pri pokušaju da stignem do pozicije 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to opijen /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3507 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Greška pri otvaranju %1" #. TO TRANSLATORS: looks liki Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3517 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Nisam uspeo da postavim broj skrivenih sektora na %1 u NTFS boot zapis." #: ../src/GParted_Core.cc:3519 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Moraćete da probate sljedeću komandu da biste riješili problem:" #: ../src/GParted_Core.cc:3649 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted Informacija" #: ../src/GParted_Core.cc:3653 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted Upozorenje" #: ../src/GParted_Core.cc:3657 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted greška" #: ../src/GParted_Core.cc:3660 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Fatalna greška u Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3663 msgid "Libparted Bug" msgstr "Greška u Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3666 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nepodržana mogućnosr u Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3669 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Nepoznat izuzetak u Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3673 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../src/GParted_Core.cc:3675 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/GParted_Core.cc:3677 msgid "Ok" msgstr "Uredu" #: ../src/GParted_Core.cc:3679 msgid "Retry" msgstr "Ponovi" #: ../src/GParted_Core.cc:3681 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/GParted_Core.cc:3683 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../src/GParted_Core.cc:3685 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Poništi zadnju operaciju" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Obriši sve operacije" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Obavi sve operacije" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Jedan ili više Fizičkih Sadržaja priprada Grupi Sadržaja koji nedostaje." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Došlo je do pogreške čitanja konfiguracije LVM2 !" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Nekoliko ili svi detalji mogu nedostajati ili biti netačni." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Vi ne bi trebali mijenjati LVM2 PV particije." #. TO TRANSLATORS: looks liki Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Postavi pola UUID na novu slučajnu vrijednost na %1 sistemsku datoteku na %2" #. TO TRANSLATORS: looks liki Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Postavi novi slučajni UUID na %1 sistemsku datoteku na %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopija %1" #. TO TRANSLATORS: looks liki Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiraj %1 u %2 (počevši od %3)" #. TO TRANSLATORS: looks liki Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiraj %1 u %2" #. TO TRANSLATORS: looks liki Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Provjeri i popravi datotečni sistem (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks liki Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Kreiraj %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks liki Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Obriši %1 (%2, %3) iz %4" #. TO TRANSLATORS: looks liki Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatiraj %1 kao %2" #. TO TRANSLATORS: looks liki Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Postavi Etiketu datotečnog sistema \"%1\" na %2" #. TO TRANSLATORS: looks liki Set partition nami "My Nami" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Postavi ime particije \"%1\" na %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "promijeni veličinu/pomjeri %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nova i stara particija imaju istu veličinu i poziciju. Tako da odatle ipak " "nastavljam" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Pomjeri %1 desno" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Pomjerii %1 lijevo" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Povećaj %1 s %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Smanji %1 s %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Pomjeri %1 desno i povećaj s %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pomjeri %1 desno i smanji ga s %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Pomjeri %1 lijevo i povećaj ga s %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pomjeri %1 lijevo i smanji ga s %2 na %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Tačka montiranja" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Korišteno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Nekorišteno" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk djevice does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "nedodjeljeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * bje formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "neformatirano" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will bje cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "očišćeno" #: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "korišteno" #: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "nekorišteno" #: ../src/Utils.cc:370 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:375 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:380 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:385 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:390 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Osvježi uređaje" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_Uređaji" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "Podac_i o uređajima" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacije na čekanju" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "Podrška _datotečni sistema" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Napravi particionu tabelu" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Pokušaj spašavanje podataka" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "_Uređaj" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_Particija" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "P_omoć" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Kreiraj novu particiju u izabranom nedodijeljenem prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Izbriši izabranu particiju" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri izabranu particiju" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbranu particiju u međuspremnik" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Umetni particiju iz međuspremnika" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Poništi zadnju operaciju" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "Izvrši sve operacije" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub mijenu item for the partition mijenu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Promijeni veličinu/pomjeri" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_Formatiraj u" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "_Montiraj u" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Name Partition" msgstr "_Imenuj particiju" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "Up_ravljaj zastavicama" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "P_rovjeri" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "_Label File System" msgstr "_Oznaka datotečnog sistema" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "Novi UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Podaci o uređajima" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Particiona tabela:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Glave:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektori/trake:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Veličina sektora:" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nije mogući dodati ovu operaciju na listu" #: ../src/Win_GParted.cc:832 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operacija na čekanju" msgstr[1] "%1 operacije na čekanju" msgstr[2] "%1 operacija na čekanju" #: ../src/Win_GParted.cc:931 msgid "Quit GParted?" msgstr "Da li želite napustiti GParted?" # translations. #: ../src/Win_GParted.cc:937 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju." msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju." msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1287 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Skeniranje svih uređaja ..." #: ../src/Win_GParted.cc:1334 msgid "No devices detected" msgstr "Nijedan uređaj nije prepoznat" #. TO TRANSLATORS: looks liki No partition table found on djevice /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1415 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na uređaju %1 nije pronađena particiona tabela" #: ../src/Win_GParted.cc:1420 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Particiona tabela je neophodna prije dodavanja particije." #: ../src/Win_GParted.cc:1422 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Da bi ste napravili novu particionu tabelu izaberite stavku menija:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the mijenu item Create Partition Table under the Djevice mijenu. #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Uređaj --> Napravi particionu tabelu." #: ../src/Win_GParted.cc:1461 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nije moguće otvoriti GParted Priručnik datoteke pomoći" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentacija nije dostupna" #: ../src/Win_GParted.cc:1485 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Ovo izdanje gparteda je konfigurisano bez dokumentacije." #: ../src/Win_GParted.cc:1487 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija je dostupna na veb sajtu projekta." #: ../src/Win_GParted.cc:1505 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Uređivač disk particija za GNOME" #. TO TRANSLATORS: your nami(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "translator-credits" msgstr " Samir Ribić, Selma Glavić" #: ../src/Win_GParted.cc:1580 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nije moguće kreirati više od %1 primarne particije" msgstr[1] "Nije moguće kreirati više od %1 primarne particije" msgstr[2] "Nije moguće kreirati više od %1 primarnih particija" #: ../src/Win_GParted.cc:1592 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ako želite više particija, morate najprije kreirati proširenu particiju. " "Takva particija može sadržati druge particije. Pošto je proširena particija " "ujedno i primarna particija, možda ćete morati najprije odstraniti primarnu " "particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:1675 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Pomjeranje particije može uzrokovati da se vaš operativni sistem ne učita" #. TO TRANSLATORS: looks liki You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1683 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "Rasporedili ste operaciju da pomjeri početni sektor particije %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1686 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Greška pri učitavanju je moguća ak pomjerite GNU/Linux particiju koja " "sadrži datoteku za učitavanje, ili ako pomjerite Windows sistemsku particiju " "C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Možete naučiti kako popraviti boot konfiguraciju u GParted FAQ." #: ../src/Win_GParted.cc:1692 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Pomjeranje particije može potrajati jako dugo dok se ne primjeni." #: ../src/Win_GParted.cc:1800 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Kopirali ste u postojeću particiju" #: ../src/Win_GParted.cc:1808 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Podaci će biti izgubljeni na %1 ako primijenite ovu operaciju." #: ../src/Win_GParted.cc:1875 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nije moguće izbrisati %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Molim, demontirajte svaku logičku particiju, koja ima broj veći od %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1893 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po brisanju, ta particija neće više biti raspoloživa za kopiranje." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1903 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Obriši %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks liki #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1988 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nije moguće formatirati sistemsku datoteku %1" #. TO TRANSLATORS: looks liki #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2000 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 datotečni sistem zahtjeva particiju od najmanje %2." #. TO TRANSLATORS: looks liki #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2008 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Particija sa %1 datotečni sistemom ima maksimalnu veličinu od %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2104 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Particiju je nemoguće demontirati sa sljedećih tački montiranja:" #: ../src/Win_GParted.cc:2106 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Najverovatnije da su i druge particije montirane na ovim tačkama montiranja. " "Savjetuje vam se da ih demontirate ručno." # translations. #: ../src/Win_GParted.cc:2130 ../src/Win_GParted.cc:2256 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju za particiju %2" msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju za particiju %2" msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju za particiju %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2146 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Akcija uključenja swap-a se ne može obaviti ako operacija čeka na particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2148 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Koristite meni Izmijeni da biste opozvali, obrisali, ili primijenili " "operacije prije upotrebe swapon nad ovom particijom." #: ../src/Win_GParted.cc:2152 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Aktivirati Volume Group akcija neće biti izvršena ako je operacija na " "čekanju za particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2154 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Koristite Izmijeni meni za poništite korak, očistite, ili primijenite " "operaciju prije aktiviranja grupe sadržaja sa ovom particijom." #: ../src/Win_GParted.cc:2165 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Izključivanje swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2165 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Uključivanje swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nije moguće isključiti swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2180 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nije moguće uključiti svap" #: ../src/Win_GParted.cc:2195 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktiviranje Volume Group %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2196 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktiviranje Volume Group %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2214 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nije moguće deaktivirati Volume Group" #: ../src/Win_GParted.cc:2215 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nije moguće aktivirati Volume Group" #: ../src/Win_GParted.cc:2228 msgid "Unmounting %1" msgstr "Demontiranje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nije moguće demontirati %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "Akcija montiranja se ne može obaviti ako operacija čeka na particiju." #: ../src/Win_GParted.cc:2272 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Koristite meni Izmijeni da biste opozvali, obrisali, ili primijenili " "operacije prije montiranja ove particije." #: ../src/Win_GParted.cc:2282 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montiranje %1 u %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2293 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nije moguće montirati %1 v %2" # translations. #. TO TRANSLATORS: Singular case looks liki 1 partition is currently active on djevice /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju %2" msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju %2" msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2334 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nova particiona tabela se ne može kreirati kada ima aktivnih particija." #: ../src/Win_GParted.cc:2336 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktivne particije su one koje su u upotrebi, poput montiranog datotečnog " "sistema ili omogućenog swap (zamjenskog) prostora." #: ../src/Win_GParted.cc:2338 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Koristite opcije menija Particija, poput opcija za demontiranje ili " "isključenje swap upotrebe da deaktivirate sve particije na ovom uređaju " "prije kreiranja nove particione tabele." # translations. #: ../src/Win_GParted.cc:2350 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju" msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju" msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju" #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nova particiona tabela ne može biti napravljena ako imamo operacije na " "čekanju." #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Koristite Uredi meni da bi ste poništili ili izabrali sve operacije prije " "pravljenja nove particione tabele." #: ../src/Win_GParted.cc:2380 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Greška pri kreiranju particijske tabele" #: ../src/Win_GParted.cc:2400 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Naredba „gpart“ nije pronađena" #: ../src/Win_GParted.cc:2401 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ova funkcija koristi gpart. Molim instalirajte „gpart“ i pokušajte opet." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2409 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Za pronalaženje sistema datoteka potrebno je pretraživanje cjelokupnog diska." #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Pretraživanje može da potraje predugo." #: ../src/Win_GParted.cc:2413 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Nakon pretraživanja moći ćete da montirate otkrivene sisteme datoteka i da " "umnožite podatke na druge medije." #: ../src/Win_GParted.cc:2415 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Da li želite nastaviti?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2419 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Traži sisteme datoteka na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2430 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Tražim sisteme datoteka na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2446 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na „%1“" #: ../src/Win_GParted.cc:2447 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Pretraživanjem diska gpartom nisam našao nijedan prepoznatljivi sistem " "datoteka na ovom disku." #: ../src/Win_GParted.cc:2715 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Da li ste sigurn, da želite primijeniti operacije na čekanju?" #: ../src/Win_GParted.cc:2721 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Mijenjanje particija može dovesti do GUBITKA PODATAKA." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Savjetuje vam se da napravite rezervne kopije podataka prije nego što " "nastavite." #: ../src/Win_GParted.cc:2725 msgid "Apply operations to device" msgstr "Primjeni operacije na uređaj" #: ../src/Win_GParted.cc:2770 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Brišete LVM2 Fizički Physical Volume sa podacima %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2774 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formatirate LVM2 Physical Volume sa podacima %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2778 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Zalijepili ste podatke preko LVM2 Physical Volume sa podacima %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2787 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Brisanje ili prepisivanje preko Physical Volume je nenadoknadiv i uništiti " "će ili oštetiti Volume Group." #: ../src/Win_GParted.cc:2790 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Da bi izbjegli uništavanje ili oštećenje Volume Group, preporučava se " "poništiti i koristiti vanjske LVM naredbe da oslobodi Physical Volume prije " "pristupa ovoj operaciji." #: ../src/Win_GParted.cc:2793 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Da li želite nastaviti prisilno brisanje Physical Volume?" #: ../src/btrfs.cc:302 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Nije moguće naći devid za put %1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Promjenom UUID može se izgubiti ključ za aktivaciju sustava Windows (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Na FAT i NTFS sistemskim datotekama, Volume Serijski Broj se koristi kao " "UUID. Promjenom Volume Serijskog Broja na Windows sistemskoj particiji, " "normalno C:, može izgubiti ključ WPA . Nevažeći WPA ključ će spriječiti " "prijavu dok se sistem ne aktivira Windows ." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Promjenom UUID vanjskim medijima za pohranu i ne-sistemskim particijama je " "inače sigurno, ali garancija neće biti data." #. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Uključi swap" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Isključi swap" #. TO TRANSLATORS: looks liki Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akcija premještanja particije je preskočena jer datotečni sistem %1 ne " "sadrži podatke" #. TO TRANSLATORS: looks liki Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akcija kopiranja particije je preskočena jer datotečni sistem %1 file ne " "sadrži podatke" #. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tiviraj" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tiviraj" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 Physical Volume se ne može trenutno mijenjati jer je član izvezene " "Volume Group." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Za izvršavanje programa GParted su potrebne root privilegije" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted je moćan alat koji može uništiti particione tabele i velike količine " "podataka, te ga zato samo administrator može koristiti." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "U pokušaju da se izbjegne nevažeći ključ WPA , na NTFS datotekinim sistemima " "samo pola UUID je postavljen na novu slučajnu vrijednost." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:216 msgid "run simulation" msgstr "pokreni simulaciju" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:223 msgid "real resize" msgstr "stvarna promjena veličine"