# German translation of gparted. # Copyright (C) 2004 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Hendrik Brandt , 2004. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-01 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-01 16:50+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Brandt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:23 msgid "About GParted" msgstr "Info zu GParted" #: src/Dialog_About.cc:37 msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug basierend auf libparted" #: src/Dialog_About.cc:41 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #: src/Dialog_About.cc:62 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:75 msgid "Written by" msgstr "Programm von" #. documented by #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ; #. translated by #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names #: src/Dialog_About.cc:83 msgid "translator_credits" msgstr "Hendrik Brandt " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:90 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB) :" msgstr "Ursprünglicher freier Speicherplatz (in MB):" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:62 msgid "New Size (MB) :" msgstr "Neue Größe (in MB):" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free Space Following (MB) :" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (in MB):" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:92 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier " "eingegebenen Werten unterscheiden." #: src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122 #: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774 msgid "Resize/Move" msgstr "Größe ändern/Verschieben" #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33 #, fuzzy msgid "Paste %1" msgstr "Eingefügt %1" #. set contents of label_minmax #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111 #: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Minimale Größe: %1 MB" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112 #: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Maximale Größe: %1 MB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informationen über %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Libparted message:" msgstr "Meldung von libparted:" #. set text of pangolayout #: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150 #: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80 msgid "Filesystem:" msgstr "Dateisystem:" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 msgid "Unused:" msgstr "Unbenutzt:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 msgid "Flags:" msgstr "Markierungen:" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243 msgid "Real Path:" msgstr "Tatsächlicher Pfad:" #. status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:194 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:198 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehangenen logischen Partitionen)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Not active" msgstr "Nicht aktiv" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "Not mounted" msgstr "Nicht eingehangen" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "First Sector:" msgstr "Erster Sektor:" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Last Sector:" msgstr "Letzter Sektor:" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sektoren insgesamt:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:230 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Beschäftigt (Es ist mindestens eine logische Partition eingehängt)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:237 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270 msgid "Mounted on %1" msgstr "Eingehängt als %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Neue Partition erstellen" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Erstellen als:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:140 msgid "New Partition #%1" msgstr "Neue Partition Nr. %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68 msgid "Resize %1" msgstr "Größe ändern von %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" #: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ausstehende Operationen ausführen" #: src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen." #: src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "" "Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht ausgeführt." #: src/Dialog_Progress.cc:43 msgid "initializing..." msgstr "Initiieren..." #: src/Dialog_Progress.cc:51 msgid "Completed Operations" msgstr "Operationen komplett" #: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 von %2 Operationen sind komplett" #: src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben" #: src/Dialog_Progress.cc:87 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben" #: src/Operation.cc:39 msgid "copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB) von %4" #: src/Operation.cc:54 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische Partition" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:68 msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "%1 Partition Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen" #: src/Operation.cc:76 msgid "Move %1 forward by %2 MB " msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben" #: src/Operation.cc:78 msgid "Move %1 backward by %2 MB " msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben" #: src/Operation.cc:87 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern" #: src/Operation.cc:89 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern" #: src/Operation.cc:93 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll angewendet zu werden" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:97 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "%1 von %2 nach %3 konvertieren" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:100 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3 MB)" #: src/Operation.cc:131 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Fehler beim Löschen von %1" #: src/Operation.cc:136 msgid "Error while creating %1" msgstr "Fehler beim Erstellen von %1" #: src/Operation.cc:141 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1" #: src/Operation.cc:146 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1" #: src/Operation.cc:151 msgid "Error while copying %1" msgstr "Fehler beim Kopieren von %1" #: src/Operation.cc:431 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch folgende " "Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte." #: src/Partition.cc:55 msgid "Unallocated" msgstr "Unzugeteilt" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: src/VBox_VisualDisk.cc:208 msgid "used" msgstr "benutzt" #: src/VBox_VisualDisk.cc:209 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #: src/Win_GParted.cc:88 msgid "_Refresh devices" msgstr "Laufwerke _aktualisieren" #: src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218 msgid "Harddisk Information" msgstr "Festplatteninformationen" #: src/Win_GParted.cc:96 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/Win_GParted.cc:102 msgid "About" msgstr "Info" #: src/Win_GParted.cc:103 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/Win_GParted.cc:114 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen" #: src/Win_GParted.cc:117 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition löschen" #: src/Win_GParted.cc:124 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben" #: src/Win_GParted.cc:130 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren" #: src/Win_GParted.cc:133 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen" #: src/Win_GParted.cc:139 msgid "Undo last operation" msgstr "Die letzte Operation rückgängig machen" #: src/Win_GParted.cc:142 msgid "Apply all operations" msgstr "Alle Operationen ausführen" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Convert to" msgstr "_Umwandeln in" #. model #: src/Win_GParted.cc:226 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: src/Win_GParted.cc:259 msgid "DiskType:" msgstr "Disk-Typ:" #. heads #: src/Win_GParted.cc:264 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #. sectors/track #: src/Win_GParted.cc:269 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektoren/Spuren:" #. cylinders #: src/Win_GParted.cc:274 msgid "Cylinders:" msgstr "Zylinder:" #: src/Win_GParted.cc:310 msgid "Hide operationslist" msgstr "Liste der Operationen verbergen" #: src/Win_GParted.cc:319 msgid "Clear operationslist" msgstr "Liste der Operationen leeren" #: src/Win_GParted.cc:489 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 ausstehende Operationen" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "1 operation pending" msgstr "Eine ausstehende Operation" #: src/Win_GParted.cc:545 msgid "Quit GParted?" msgstr "Wollen Sie GParted wirklich beenden?" #: src/Win_GParted.cc:548 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt." #: src/Win_GParted.cc:550 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Eine Operation wurden noch nicht ausgeführt." #: src/Win_GParted.cc:724 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert." #: src/Win_GParted.cc:724 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-Seite: " "http://gparted.sf.net" #: src/Win_GParted.cc:767 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben möchten?" #: src/Win_GParted.cc:768 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! " "Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. " "Es wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln." #: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen" #: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine " "erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen " "aufnehmen." #: src/Win_GParted.cc:897 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Partition konnte nicht gelöscht werden!" #: src/Win_GParted.cc:898 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus." #: src/Win_GParted.cc:904 msgid "Are you sure you want to delete %1 ?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?" #: src/Win_GParted.cc:906 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur Verfügung." #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:910 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB)" #: src/Win_GParted.cc:972 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?" #: src/Win_GParted.cc:973 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!" #: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993 msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht zu FAT16 umgewandelt werden." #: src/Win_GParted.cc:991 msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgstr "Eine Partition mit FAT16-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 32 MB besitzen." #: src/Win_GParted.cc:993 msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgstr "Eine Partition mit FAT16-Dateisystem darf maximal eine Größe von 1023 MB besitzen." #: src/Win_GParted.cc:995 msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht in FAT32 umgewandelt werden." #: src/Win_GParted.cc:995 msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgstr "Eine Partition mit FAT32-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 256 MB besitzen." #: src/Win_GParted.cc:1050 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?" #: src/Win_GParted.cc:1050 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern." #: src/Win_GParted.cc:1051 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden" #. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown #: src/Win_GParted.cc:1088 msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :" msgstr "Der Systemkern konnte die Partitionstabelle nicht lesen von:" #: src/Win_GParted.cc:1091 msgid "" "This means Linux won't know anything about the modifications you made until " "you reboot." msgstr "Das bedeutet, dass Linux bis zum nächsten Neustart keine Kenntnis von den von Ihnen " "vorgenommenen Änderungen hat." #: src/Win_GParted.cc:1093 msgid "" "You should reboot your computer before doing anything with these devices." msgstr "Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesen Laufwerken arbeiten." #: src/Win_GParted.cc:1095 msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device." msgstr "Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesem Laufwerk arbeiten." #: src/main.cc:35 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten" #: src/main.cc:35 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf lediglich " "der Systemadministrator es verwenden!"