# Ukrainian translation to gparted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Maxim Dziumanenko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-30 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-28 15:24+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:23 msgid "About GParted" msgstr "Про програму GParted" #: src/Dialog_About.cc:37 msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME, оснований на libparted" #: src/Dialog_About.cc:41 msgid "Copyright (c)" msgstr "Авторські права ©" #: src/Dialog_About.cc:62 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:75 msgid "Written by" msgstr "Автор" #. documented by #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ; #. translated by #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names #: src/Dialog_About.cc:83 msgid "translator_credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:90 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB) :" msgstr "Вільний простір попереду (Мб) :" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:62 msgid "New Size (MB) :" msgstr "Новий розмір (Мб) :" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free Space Following (MB) :" msgstr "Вільний простір після (Мб) :" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:92 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "ПРИМІТКА: значення на диску можуть трохи відрізнятись від введених тут " "значень." #: src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122 #: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774 msgid "Resize/Move" msgstr "Змінити розмір/Перемістити" #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33 msgid "Paste %1" msgstr "Вставка %1" #. set contents of label_minmax #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111 #: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Мінімальний розмір: %1 Мб" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112 #: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Максимальний розмір: %1 Мб" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Інформація про %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Libparted message:" msgstr "Повідомлення від libparted:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150 #: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб" #. filesystem #. filesystems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80 msgid "Filesystem:" msgstr "Файлова система:" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 msgid "Used:" msgstr "Використано:" #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 msgid "Unused:" msgstr "Вільно:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 msgid "Flags:" msgstr "Ознаки:" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243 msgid "Real Path:" msgstr "Справжній шлях:" #. status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:194 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:198 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не зайнятий (не містить підключених логічних розділів)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Not active" msgstr "Не активний" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "Not mounted" msgstr "Не підключений" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "First Sector:" msgstr "Перший сектор:" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Last Sector:" msgstr "Останній сектор:" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279 msgid "Total Sectors:" msgstr "Загалом секторів:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:230 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Зайнятий (принаймні один розділ є підключеним)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:237 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270 msgid "Mounted on %1" msgstr "Підключений у %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Створення нового розділу" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Створити як:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:140 msgid "New Partition #%1" msgstr "Новий розділ №%1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68 msgid "Resize %1" msgstr "Зміна розміру %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1" #: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Застосовуються незавершені операції" #: src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Застосовуються усі перелічені операції." #: src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "" "Натискання на \"Скасувати\" перешкодить застосуванню наступних операцій." #: src/Dialog_Progress.cc:43 msgid "initializing..." msgstr "ініціалізація..." #: src/Dialog_Progress.cc:51 msgid "Completed Operations" msgstr "Завершені операції" #: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 з %2 операцій завершено" #: src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "залишилось близько %1 хвилини та %2 секунд" #: src/Dialog_Progress.cc:87 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "залишилось близько %1 хвилин та %2 секунд" #: src/Operation.cc:39 msgid "copy of %1" msgstr "копіювання %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб) з %4" #: src/Operation.cc:54 msgid "Logical Partition" msgstr "Логічний розділ" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:68 msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Створення %1 розділу №%2 (%3, %4 Мб) на %5" #: src/Operation.cc:76 msgid "Move %1 forward by %2 MB " msgstr "Переміщення %1 вперед на %2 Мб " #: src/Operation.cc:78 msgid "Move %1 backward by %2 MB " msgstr "Переміщення %1 назад на %2 Мб " #: src/Operation.cc:87 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Зміна розміру %1 з %2 Мб на %3 Мб" #: src/Operation.cc:89 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "та переміщення %1 з %2 Мб на %3 Мб" #: src/Operation.cc:93 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Зміни занадто мали, та не мають сенсу" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:97 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Перетворення %1 з %2 на %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:100 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Копіювання %1 у %2 (початок %3 Мб)" #: src/Operation.cc:131 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Помилка при видаленні %1" #: src/Operation.cc:136 msgid "Error while creating %1" msgstr "Помилка при створенні %1" #: src/Operation.cc:141 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Помилка при зміні розміру/переміщенні %1" #: src/Operation.cc:146 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Помилка при перетворенні файлової системи %1" #: src/Operation.cc:151 msgid "Error while copying %1" msgstr "Помилка при копіюванні %1" #: src/Operation.cc:431 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Зауважте, що невдале завершення цієї операції може вплинути на інші операції " "зі списку." #: src/Partition.cc:55 msgid "Unallocated" msgstr "Не розподілено" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Розділ" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Used" msgstr "Використано" #: src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: src/VBox_VisualDisk.cc:208 msgid "used" msgstr "використовується" #: src/VBox_VisualDisk.cc:209 msgid "unused" msgstr "не використовується" #: src/Win_GParted.cc:88 msgid "_Refresh devices" msgstr "О_новити пристрої" #: src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218 msgid "Harddisk Information" msgstr "Інформація про жорсткий диск" #: src/Win_GParted.cc:96 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/Win_GParted.cc:102 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/Win_GParted.cc:103 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/Win_GParted.cc:114 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі" #: src/Win_GParted.cc:117 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Видалити виділений розділ" #: src/Win_GParted.cc:124 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Змірити розмір/перемістити видалений розділ" #: src/Win_GParted.cc:130 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну" #: src/Win_GParted.cc:133 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вставити розділ з буферу обміну" #: src/Win_GParted.cc:139 msgid "Undo last operation" msgstr "Вернути останню операцію" #: src/Win_GParted.cc:142 msgid "Apply all operations" msgstr "Застосувати усі операції" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Convert to" msgstr "_Перетворити на" #. model #: src/Win_GParted.cc:226 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. disktype #: src/Win_GParted.cc:259 msgid "DiskType:" msgstr "Тип диску:" #. heads #: src/Win_GParted.cc:264 msgid "Heads:" msgstr "Головок:" #. sectors/track #: src/Win_GParted.cc:269 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Секторів/доріжку:" #. cylinders #: src/Win_GParted.cc:274 msgid "Cylinders:" msgstr "Циліндрів:" #: src/Win_GParted.cc:310 msgid "Hide operationslist" msgstr "Сховати перелік операцій" #: src/Win_GParted.cc:319 msgid "Clear operationslist" msgstr "Очистити перелік операцій" #: src/Win_GParted.cc:489 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 незакінчених операцій" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "1 operation pending" msgstr "1 незакінчена операція" #: src/Win_GParted.cc:545 msgid "Quit GParted?" msgstr "Вийти з GParted?" #: src/Win_GParted.cc:548 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "наразі %1 незакінчених операцій." #: src/Win_GParted.cc:550 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "наразі 1 незакінчена операція." #: src/Win_GParted.cc:724 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Вибачте, ще не реалізовано." #: src/Win_GParted.cc:724 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Додаткову інформацію та технічну підтримку можна знайти на http://gparted.sf." "net." #: src/Win_GParted.cc:767 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Ви дійсно бажаєте змінити розмір/перемістити цей розділ?" #: src/Win_GParted.cc:768 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Зміна розміру розділів типу fat16 може бути досить ускладнена! Особливо " "збільшення таких розділів може приводити до помилок. Рекомендується спочатку " "перетворити файлову систему у fat32." #: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо." #: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Якщо потрібно більша кількість розділів, необхідно створити розширений " "розділ. Такий розділ може містити інші розділи." #: src/Win_GParted.cc:897 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Не вдається видалити розділ!" #: src/Win_GParted.cc:898 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими " "за %1" #: src/Win_GParted.cc:904 msgid "Are you sure you want to delete %1 ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1 ?" #: src/Win_GParted.cc:906 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання." #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:910 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб)" #: src/Win_GParted.cc:972 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити цю файлову систему на %1 ?" #: src/Win_GParted.cc:973 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Ця операція призведе до знищення усіх даних на %1" #: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993 msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgstr "Неможливо перетворити цю файлову систему на fat16." #: src/Win_GParted.cc:991 msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgstr "Файлова система fat16 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні 32 Мб." #: src/Win_GParted.cc:993 msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgstr "Максимальний розмір розділу з файловою системою fat16 складає 1023 Мб." #: src/Win_GParted.cc:995 msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgstr "Не вдається перетворити цю файлову систему на fat32." #: src/Win_GParted.cc:995 msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgstr "" "Файлова система fat32 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні 256 Мб." #: src/Win_GParted.cc:1050 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?" #: src/Win_GParted.cc:1050 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "" "Перш ніж продовжити, рекомендується зробити резервну копію важливих даних." #: src/Win_GParted.cc:1051 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Застосування операцій на диску" #. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown #: src/Win_GParted.cc:1088 msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :" msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на : " #: src/Win_GParted.cc:1091 msgid "" "This means Linux won't know anything about the modifications you made until " "you reboot." msgstr "" "Це означає, що Linux не буде відомо про внесені вами зміни до наступного " "перезапуску системи." #: src/Win_GParted.cc:1093 msgid "" "You should reboot your computer before doing anything with these devices." msgstr "" "Слід перезавантажити комп'ютер перш ніж виконувати будь-які операції з цими " "пристроями." #: src/Win_GParted.cc:1095 msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device." msgstr "" "Слід перезавантажити комп'ютер перш ніж виконувати будь-які операції з цим " "пристроєм." #: src/main.cc:35 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)." #: src/main.cc:35 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "GParted може бути використаний для множинних руйнувань даних, тому його " "запускати має лише адміністратор (root)."