# Brazilian Portuguese translation of gparted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-04 13:14-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:34 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:23 msgid "About GParted" msgstr "Sobre o GParted" #: src/Dialog_About.cc:37 msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" msgstr "Editor de Partições do GNOME baseado na libparted" #: src/Dialog_About.cc:41 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright ©" #: src/Dialog_About.cc:62 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:76 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names #: src/Dialog_About.cc:79 msgid "translator-credits" msgstr "Raphael Higino " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:86 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB) :" msgstr "Espaço Livre Antes (MB):" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB) :" msgstr "Novo Tamanho (MB):" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB) :" msgstr "Espaço Livre Depois (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores " "digitados aqui." #: src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:121 #: src/Win_GParted.cc:156 src/Win_GParted.cc:777 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:172 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB" #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informações sobre %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Libparted message:" msgstr "Mensagem da Libparted:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:145 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:154 src/Dialog_Partition_Info.cc:159 #: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149 #: src/Win_GParted.cc:386 src/Win_GParted.cc:405 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:80 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de Arquivos:" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:144 src/Win_GParted.cc:230 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:153 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Unused:" msgstr "Livre:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:176 src/Win_GParted.cc:235 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:186 src/Win_GParted.cc:242 msgid "Real Path:" msgstr "Caminho Real:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:196 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Desocupado (Não há nenhuma partição lógica montada)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:198 msgid "Not active" msgstr "Não ativa" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Not mounted" msgstr "Não montada" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "First Sector:" msgstr "Primeiro Setor:" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:213 msgid "Last Sector:" msgstr "Último Setor:" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 src/Win_GParted.cc:278 msgid "Total Sectors:" msgstr "Total de Setores:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:224 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica está montada)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:226 msgid "Active" msgstr "Ativa" # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #: src/Dialog_Partition_Info.cc:261 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar Nova Partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. fill partitiontype menu #: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:61 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição Primária" #: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição Lógica" #: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:63 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição Extendida" #: src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova Partição nº %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando operações pendentes" #: src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Aplicando todas as operações listadas." #: src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas." #: src/Dialog_Progress.cc:45 msgid "initializing..." msgstr "iniciando..." #: src/Dialog_Progress.cc:53 msgid "Completed Operations" msgstr "Operações Completadas" #: src/Dialog_Progress.cc:56 src/Dialog_Progress.cc:75 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações completadas" #: src/Dialog_Progress.cc:87 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes" #: src/Dialog_Progress.cc:89 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes" #: src/Operation.cc:39 msgid "copy of %1" msgstr "cópia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:57 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:67 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4 MB) em %5" #: src/Operation.cc:73 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Mover %1 %2 MB para frente" #: src/Operation.cc:75 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Mover %1 %2 MB para trás" #: src/Operation.cc:84 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #: src/Operation.cc:86 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB" #: src/Operation.cc:89 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:93 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Converter %1 de %2 para %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:95 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3 MB)" #: src/Operation.cc:125 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Erro ao excluir %1" #: src/Operation.cc:130 msgid "Error while creating %1" msgstr "Erro ao criar %1" #: src/Operation.cc:135 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" #: src/Operation.cc:140 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1" #: src/Operation.cc:145 msgid "Error while copying %1" msgstr "Erro ao copiar %1" #: src/Operation.cc:425 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras " "operações na lista." #: src/Partition.cc:55 msgid "Unallocated" msgstr "Não Alocado" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Usado (MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Livre (MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/VBox_VisualDisk.cc:211 msgid "used" msgstr "usado" #: src/VBox_VisualDisk.cc:212 msgid "unused" msgstr "livre" #: src/Win_GParted.cc:87 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" #: src/Win_GParted.cc:90 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:94 src/Win_GParted.cc:217 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informações sobre o disco rígido" #: src/Win_GParted.cc:95 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/Win_GParted.cc:101 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/Win_GParted.cc:113 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado" #: src/Win_GParted.cc:116 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Exclui a partição selecionada" #: src/Win_GParted.cc:123 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada" #: src/Win_GParted.cc:129 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência" #: src/Win_GParted.cc:132 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência" #: src/Win_GParted.cc:138 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/Win_GParted.cc:141 msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica todas as operações" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Convert to" msgstr "_Converter para" #. model #: src/Win_GParted.cc:225 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: src/Win_GParted.cc:258 msgid "DiskType:" msgstr "Tipo de Disco:" #. heads #: src/Win_GParted.cc:263 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track #: src/Win_GParted.cc:268 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Setores/Trilhas:" #. cylinders #: src/Win_GParted.cc:273 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilíndros:" #: src/Win_GParted.cc:309 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ocultar lista de operações" #: src/Win_GParted.cc:318 msgid "Clear operationslist" msgstr "Limpar lista de operações" #: src/Win_GParted.cc:488 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operações pendentes" #: src/Win_GParted.cc:490 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operação pendente" #: src/Win_GParted.cc:544 msgid "Quit GParted?" msgstr "Deseja sair do GParted?" #: src/Win_GParted.cc:547 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes." #: src/Win_GParted.cc:549 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 operação está atualmente pendente." #: src/Win_GParted.cc:723 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado." #: src/Win_GParted.cc:725 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte." #: src/Win_GParted.cc:768 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?" #: src/Win_GParted.cc:770 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma " "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro converter o " "sistema de arquivos para fat32." #: src/Win_GParted.cc:843 src/Win_GParted.cc:870 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #: src/Win_GParted.cc:845 src/Win_GParted.cc:872 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição " "extendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições." #: src/Win_GParted.cc:901 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Impossível excluir a partição!" #: src/Win_GParted.cc:903 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1" #: src/Win_GParted.cc:910 msgid "Are you sure you want to delete %1 ?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?" #: src/Win_GParted.cc:914 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:919 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Excluir %1 (%2, %3 MB)" #: src/Win_GParted.cc:981 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?" #: src/Win_GParted.cc:982 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1" #: src/Win_GParted.cc:1000 src/Win_GParted.cc:1002 msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat16." #: src/Win_GParted.cc:1000 msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgstr "Um sistema de arquivos fat16 requer uma partição de pelo menos 32 MB." #: src/Win_GParted.cc:1002 msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgstr "" "Uma partição com um sistema de arquivos fat16 tem tamanho máximo de 1023 MB." #: src/Win_GParted.cc:1004 msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32." #: src/Win_GParted.cc:1004 msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgstr "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB." #: src/Win_GParted.cc:1060 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?" #: src/Win_GParted.cc:1062 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "" "É recomendado fazer backup dos dados mais importantes antes de continuar." #: src/Win_GParted.cc:1065 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplica as operações no disco rígido" #. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown #: src/Win_GParted.cc:1102 msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :" msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em:" #: src/Win_GParted.cc:1108 msgid "" "This means Linux won't know anything about the modifications you made until " "you reboot." msgstr "" "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, até " "que você reinicie a máquina." #: src/Win_GParted.cc:1111 msgid "" "You should reboot your computer before doing anything with these devices." msgstr "" "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esses " "dispositivos." #: src/Win_GParted.cc:1113 msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device." msgstr "" "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse " "dispositivo." #: src/main.cc:35 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Privilégios de root são necessários para executar GParted" #: src/main.cc:35 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Já que o GPartede pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root pode " "executá-lo." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documentado por" #~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #~ msgid "Information about" #~ msgstr "Informações sobre" #~ msgid "Mounted on" #~ msgstr "Montada em" #~ msgid "All listed operations are applied to disk." #~ msgstr "Todas as operações listadas estão sendo aplicadas no disco." #~ msgid "Move %s up by %ld MB " #~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima " #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "Erro ao excluir" #~ msgid "Error while creating" #~ msgstr "Erro ao criar" #~ msgid "Error while resizing/moving" #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover" #~ msgid "Error while converting filesystem of" #~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de" #~ msgid "Error while converting %s filesystem" #~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %s" #~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias" #~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias" #~ msgid "" #~ "If you want more then four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "" #~ "If you want more than four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "" #~ "If you want more than four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias" #~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than" #~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para" #~ msgid "This operation will destroy all data on" #~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em" #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on : %s" #~ msgstr "O kernel não foi capaz de reler a tabela de partição em: %s"