# translation of gparted. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Pavol Klačanský , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-24 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-25 10:51+0100\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvoriť, preorganizovať a odstrániť oddiely" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted editor oddielov" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nová veľkosť (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Zaokrúhliť na cylindre" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Vytvoriť tabuľku oddielov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Predvolené je tvoriť msdos tabuľku oddielov." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Vybrať nový typ tabuľky oddielov:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "" "Zvolením tlačidla Vytvoriť budú OKAMŽITE ZMAZANÉ VŠETKY ÚDAJE na disku %1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Vložiť %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informácie o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Upozornenie:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 msgid "File System:" msgstr "Súborový systém:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:439 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Použitých:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Voľných:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Označenia:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:447 msgid "Path:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Pripojený na %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Neaktívny" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Nepripojené" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:120 msgid "Label:" msgstr "Menovka:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Prvý sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Posledný sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:500 msgid "Total Sectors:" msgstr "Celkovo sektorov:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nastaviť menovku oddielu na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvoriť nový oddiel" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:74 msgid "Create as:" msgstr "Vytvoriť ako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primárny oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozširujúci oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:182 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Zmeniť veľkosť %s" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplikujú sa čakajúce operácie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Aplikujú sa všetky operácie v zozname." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Závisí od množstva a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operácie:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 z %2 operácií dokončených" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Uložiť podrobno_sti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operácia zrušená" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 upozornení" msgstr[1] "%1 upozornenie" msgstr[2] "%1 upozornenia" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vyskytla sa chyba počas aplikovania operácií" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Pozrite podrobnosti pre viac informácií." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "DÔLEŽITÉ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Ak potrebujete podporu, tak poskytnite uložené podrobnosti!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Pozrite %1 pre viac informácií." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť súčasnú operáciu?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Ruší sa operácia, možná príčina VÁŽNE poškodenie súborového systému." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovať v operácii" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušiť operáciu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Uložiť detaily" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti GParted" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1102 ../src/Win_GParted.cc:1257 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKONÁVA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "VÝSLEDOK" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFORMÁCIE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "NEDOSTUPNÝ" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Podpora súborového systému" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Skontrolovať" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Potrebný softvér" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie na súborových systémoch." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nie všetky akcie sú dostupné na všetkých súborových systémoch, čiastočne " "kvôli typu súborových systémov a obmedzeniam v potrebnom softvéri." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Dostupná" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupná" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Prekontrolovať na podporované akcie" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Spravovať označenia na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:185 msgid "Scanning %1" msgstr "Prezerá sa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrďuje sa %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Hľadajú sa %1 oddiely" #: ../src/GParted_Core.cc:261 msgid "unrecognized" msgstr "neznámy" #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov" #: ../src/GParted_Core.cc:350 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný" #: ../src/GParted_Core.cc:416 msgid "libparted messages" msgstr "správy libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:812 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Správa logických zariadení nie je práve podporovaná." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:819 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:" #: ../src/GParted_Core.cc:821 msgid "The file system is damaged" msgstr "Súborový systém je poškodený" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Súborový systém je neznámy pre GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:825 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)" #: ../src/GParted_Core.cc:922 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod" #: ../src/GParted_Core.cc:940 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!" #: ../src/GParted_Core.cc:942 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie." #: ../src/GParted_Core.cc:1051 msgid "create empty partition" msgstr "vytvoriť prázdny oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:1119 ../src/GParted_Core.cc:2190 msgid "path: %1" msgstr "umiestnenie: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1120 ../src/GParted_Core.cc:2191 msgid "start: %1" msgstr "začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1121 ../src/GParted_Core.cc:2192 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1122 ../src/GParted_Core.cc:2193 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1152 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1185 msgid "delete partition" msgstr "odstrániť oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:1208 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Vymazať menovku oddielu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1213 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku oddielu %2 na \"%1\"" #: ../src/GParted_Core.cc:1289 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "presúvanie požaduje aby bola stará a nová dĺžka rovnaká" #: ../src/GParted_Core.cc:1306 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov" #: ../src/GParted_Core.cc:1335 msgid "move file system to the left" msgstr "presunúť súborový systém doľava" #: ../src/GParted_Core.cc:1337 msgid "move file system to the right" msgstr "presunúť súborový systém doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:1340 msgid "move file system" msgstr "presunúť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1342 msgid "" "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "" "nový a starý súborový systém má rovnakú pozíciu -- preskakuje sa táto " "operácia" #: ../src/GParted_Core.cc:1361 msgid "perform real move" msgstr "vykonať skutočný presun" #: ../src/GParted_Core.cc:1403 msgid "using libparted" msgstr "používa libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "zmena veľkosti požaduje aby bol starý a nový začiatok rovnaký" #: ../src/GParted_Core.cc:1508 msgid "resize/move partition" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:1511 msgid "move partition to the right" msgstr "presunúť oddiel doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:1514 msgid "move partition to the left" msgstr "presunúť oddiel doľava" #: ../src/GParted_Core.cc:1517 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1523 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1532 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1547 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "nový a starý oddiel ma rovnakú veľkosť a pozíciu -- preskakuje sa táto " "operácia" #: ../src/GParted_Core.cc:1557 msgid "old start: %1" msgstr "starý začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "old end: %1" msgstr "starý koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1559 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1614 ../src/GParted_Core.cc:2271 msgid "new start: %1" msgstr "nový začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1615 ../src/GParted_Core.cc:2272 msgid "new end: %1" msgstr "nový koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1616 ../src/GParted_Core.cc:2273 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1640 msgid "shrink file system" msgstr "zmenšiť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1644 msgid "grow file system" msgstr "zväčšiť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "resize file system" msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "nový a starý súborový systém má rovnakú veľkosť -- preskakuje sa táto " "operácia" #: ../src/GParted_Core.cc:1685 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zväčšiť súborový systém na zaplenie oddielu" #: ../src/GParted_Core.cc:1690 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zväčšovanie nie je dostupné pre tento súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1709 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cieľ je menší ako zdrojový oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:1723 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1767 msgid "perform read-only test" msgstr "vykonať len skúšku čítania" #: ../src/GParted_Core.cc:1815 msgid "using internal algorithm" msgstr "používa vnutorný algoritmus" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "read %1 sectors" msgstr "čítať %1 sektorov" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopírovať %1 sektorov" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:1856 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúnd" #: ../src/GParted_Core.cc:1872 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimálna veľkosť bloku je %1 sektorov (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1889 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorov prečítaných" #: ../src/GParted_Core.cc:1889 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorov skopírovaných" #: ../src/GParted_Core.cc:1900 msgid "rollback last transaction" msgstr "vrátiť späť poslednú operáciu" #: ../src/GParted_Core.cc:1927 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "skontrolovať súborový systém v %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich" #: ../src/GParted_Core.cc:1935 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrolovanie nie je dostupné pre tento súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1961 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastaviť typ oddielu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1983 msgid "new partition type: %1" msgstr "nový typ oddielu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2010 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)" #: ../src/GParted_Core.cc:2010 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)" #: ../src/GParted_Core.cc:2016 ../src/GParted_Core.cc:2111 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 z %2 prečítaných" #: ../src/GParted_Core.cc:2016 ../src/GParted_Core.cc:2111 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 z %2 skopírovaných" #: ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "čítať %1 sektorov používajúcich veľkosť bloku z %2 sektorov" #: ../src/GParted_Core.cc:2037 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopírovať %1 sektorov používajúcich veľkosť bloku z %2 sektorov" #: ../src/GParted_Core.cc:2156 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba počas zapisovania blokov v sektore %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2159 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba počas čítania blokov v sektore %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2169 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrovať %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2216 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2220 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2222 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "updating boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizuje sa sektor zavádzača súborového systému %1 na %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vymazať všetky operácie" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplikovať všetky operácie" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopírovať z %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovať %1 do %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvoriť %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovať %1 ako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Vymazať menovku oddielu na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku oddielu %2 na \"%1\"" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" "nový a starý oddiel má rovnakú veľkosť a pozíciu -- napriek tomu sa pokračuje" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Presunúť %1 doprava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Presunúť %1 doľava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Prípojný bod" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Použitých" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Voľných" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Označenia" #: ../src/Utils.cc:116 msgid "unallocated" msgstr "nealokované" #: ../src/Utils.cc:117 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../src/Utils.cc:118 msgid "unformatted" msgstr "nenaformátované" #: ../src/Utils.cc:134 msgid "used" msgstr "použitých" #: ../src/Utils.cc:135 msgid "unused" msgstr "voľných" #: ../src/Utils.cc:174 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:330 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Dočasný súbor vytvorený gparted. Môže byť odstránený.\n" #: ../src/Utils.cc:339 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa zapísať do dočasného súbora %1.\n" #: ../src/Utils.cc:348 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Obnoviť zariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "Z_ariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_Informácie o zariadení" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "Čakajúce _operácie" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora súborového systému" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "Z_ariadenie" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "O_ddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nealokovanom mieste" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstrániť označený oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:248 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovať označené oddiely do schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložiť oddiel zo schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:265 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplikovať všetky operácie" #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť" #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovať na" #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Mount on" msgstr "_Pripojiť k" #: ../src/Win_GParted.cc:354 msgid "M_anage Flags" msgstr "S_pravovať označenia" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "C_heck" msgstr "S_kontrolovať" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "_Label" msgstr "_Menovka" #: ../src/Win_GParted.cc:423 msgid "Device Information" msgstr "Informácie o zariadení" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:431 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:468 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ menovky disku:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:476 msgid "Heads:" msgstr "Hlavičky:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektory/stopa:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:492 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindre:" #: ../src/Win_GParted.cc:671 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nemohla byť pridaná do zoznamu táto operácia." #: ../src/Win_GParted.cc:696 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operácií čaká" msgstr[1] "%1 operácia čaká" msgstr[2] "%1 operácie čakajú" #: ../src/Win_GParted.cc:750 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončiť GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operácií práve čaká." msgstr[1] "%1 operácia práve čaká." msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú." #: ../src/Win_GParted.cc:782 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojiť" #: ../src/Win_GParted.cc:807 msgid "_Swapoff" msgstr "_Vypnúť swap" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapon" msgstr "_Zapnúť swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1012 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1058 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prezerajú sa všetky zariadenia..." #: ../src/Win_GParted.cc:1074 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "" "Jadro nie je schopné znovu čítať tabuľky oddielov na nasledujúcich " "zariadeniach:" #: ../src/Win_GParted.cc:1081 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Kvôli tomu budete mať len obmedzený prístup k týmto zariadeniam. Na získanie " "plného prístupu odpojte všetky pripojené oddiely k zariadeniu." #: ../src/Win_GParted.cc:1125 msgid "No devices detected" msgstr "Detekované žiadne zariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:1260 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME editor oddielov" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1276 msgid "translator-credits" msgstr "Pavol Klačanský " #: ../src/Win_GParted.cc:1318 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov" #: ../src/Win_GParted.cc:1326 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ak chcete viac oddielov, tak by ste mali najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. " "Taký oddiel môže obsahovať ostatné oddiely. Pretože rožšírený oddiel je tiež " "primárny oddiel, tak bude nutné odstrániť najprv primárny oddiel." #: ../src/Win_GParted.cc:1513 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1520 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odpojte, prosím, všetky logické oddily, ktoré majú čislo väčšie ako %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1531 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstránení tohto oddielu nebude viac dostupný na kopírovanie." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1607 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Nemožno formátovať tento súborový systém na %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1616 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel aspoň %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1706 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:" #: ../src/Win_GParted.cc:1708 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je " "doporučené odpojiť ich ručne." #: ../src/Win_GParted.cc:1758 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje sa swap na %s" #: ../src/Win_GParted.cc:1758 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje sa swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1765 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nemohol byť deaktivovaný swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1765 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nemohol byť aktivovaný swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1781 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpájam %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1786 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nemohol byť odpojený %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1815 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "pripája sa %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1822 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nemohla byť pripojená %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1848 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov." #: ../src/Win_GParted.cc:1961 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ste si istý, že chcete aplikovať čakajúce operácie?" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčíniť STRATU ÚDAJOV." #: ../src/Win_GParted.cc:1969 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Je doporučované zálohovať vaše údaje pred pokračovaním." #: ../src/Win_GParted.cc:1971 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "vytvoriť dočasný prípojný bod (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "pripojiť %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "znova pripojiť %1 na %2 s povoleným 'resize' označením" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "odpojiť %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "odstrániť dočasný prípojný bod (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Superpoužívateľské práva sú vyžadované na spustenie GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Môže ho spustiť len superpoužívateľ, pretože GParted je mocný nástroj " "schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "spustiť simuláciu" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "skutočná veľkosť" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "zväčšiť pripojený súborový systém" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "kopírovať súborový systém"