# # Yuri Myasoedov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-30 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-11 23:36+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:292(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Руководство пользователя GParted" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) msgid "GParted Project" msgstr "Проект GParted" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted (Gnome Partition Editor) — это программа для создания, изменения и " "удаления дисковых разделов. GParted позволяет изменять организацию разделов " "на дисковых устройствах без потери данных." #: C/gparted.xml:49(year) msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) #: C/gparted.xml:151(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Куртис Гедак (Curtis Gedak)" #: C/gparted.xml:61(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free " "Documentation License (GFDL) версии 1.2 или поздней, выпущенной Free " "Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. " "Полный текст лицензии можно прочитать в разделе link или или в файле COPYING-DOCS, распространяемым " "вместе с данным руководством." #: C/gparted.xml:75(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:76(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:80(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Руководство пользователя GParted V1.4" #: C/gparted.xml:104(date) msgid "February 2012" msgstr "Февраль 2012" #: C/gparted.xml:108(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Описывает версию GParted 0.12.0" #: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Руководство пользователя GParted V1.3" #: C/gparted.xml:113(date) msgid "January 2011" msgstr "Январь 2011" #: C/gparted.xml:117(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Описывает версию GParted 0.8.0" #: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Руководство пользователя GParted V1.2" #: C/gparted.xml:122(date) msgid "June 2010" msgstr "Июнь 2010" #: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Описывает версию GParted 0.6.0" #: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Руководство пользователя GParted V1.1" #: C/gparted.xml:131(date) msgid "July 2009" msgstr "Июль 2009" #: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Описывает версию GParted 0.4.6" #: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Руководство пользователя GParted V1.0" #: C/gparted.xml:140(date) msgid "January 2009" msgstr "Январь 2009" #: C/gparted.xml:144(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Описывает версию GParted 0.4.2" #: C/gparted.xml:148(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Руководство пользователя GParted V0.3.9" #: C/gparted.xml:149(date) msgid "September 2008" msgstr "Сентябрь 2008" #: C/gparted.xml:153(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Описывает версию GParted 0.3.9" #: C/gparted.xml:158(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Это руководство пользователя описывает GParted версии 0.12.0" #: C/gparted.xml:163(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: C/gparted.xml:164(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Чтобы сообщить об ошибках или дать любые советы, связанные с программой " "gparted или с этим руководством пользователя, " "следуйте инструкциям, указанным на странице ." #: C/gparted.xml:178(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/gparted.xml:179(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "Приложение gparted предназначено для создания, " "изменения и удаления разделов жёсткого диска." #: C/gparted.xml:183(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Дисковое устройство можно разбивать, создавать на нём различные разделы. " "Программа gparted позволяет изменять структуру " "разделов дискового устройства, сохраняя при этом имеющиеся на диске данные." #: C/gparted.xml:194(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Создавать таблицы разделов на дисковом устройстве." #: C/gparted.xml:199(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Включать и отключать различные флаги разделов, такие как " "«загрузочный» (boot) или «скрытый» (hidden)." #: C/gparted.xml:204(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Выполнять различные действия с разделами: создавать, удалять, изменять " "размер, перемещать, проверять на ошибки, устанавливать метки, копировать и " "вставлять." #: C/gparted.xml:189(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "С помощью gparted можно выполнять следующие " "задачи: " #: C/gparted.xml:212(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Редактирование разделов является потенциально опасной операцией, которая " "может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ НА ЖЁСТКОМ ДИСКЕ." #: C/gparted.xml:215(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Программа gparted позволяет редактировать разделы " "с минимальным риском потерять данные. Программа GParted была внимательно " "протестирована и используется командой проекта GParted, однако потеря данных " "все-таки возможна по другим причинам, связанным с проблемами с " "оборудованием, потерей питания от электрической сети и различными ошибками в " "программном обеспечении." #: C/gparted.xml:224(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Чтобы снизить вероятность потери данных, не выполняйте операции монтирования " "и размонтирования разделов вне gparted во время " "работы gparted." #: C/gparted.xml:230(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Советуем СДЕЛАТЬ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ данных прежде чем работать с " "gparted." #: C/gparted.xml:239(title) msgid "Getting Started" msgstr "Начало работы" #: C/gparted.xml:245(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Запуск gparted" #: C/gparted.xml:246(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "gparted можно запустить следующими способами:" #: C/gparted.xml:251(term) msgid "Applications menu" msgstr "Из меню Приложения" #: C/gparted.xml:253(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Выберите СистемныеРедактор " "разделов GParted." #: C/gparted.xml:259(term) msgid "Command line" msgstr "Из командной строки" #: C/gparted.xml:261(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Выполните команду: gparted" #: C/gparted.xml:267(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "При запуске gparted выполнит сканирование " "компьютера и обнаружит все доступные дисковые устройства." #: C/gparted.xml:276(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Окно программы gparted" #: C/gparted.xml:277(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "При запуске gparted появится следующее окно:" #: C/gparted.xml:288(title) msgid "gparted Window" msgstr "Окно gparted" #: C/gparted.xml:295(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Показывает главное окно gparted." #: C/gparted.xml:301(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "Окно gparted состоит из следующих элементов:" #: C/gparted.xml:307(term) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: C/gparted.xml:309(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Меню содержат все команды программы gparted для " "работы с дисковыми устройствами и разделами." #: C/gparted.xml:317(term) msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: C/gparted.xml:319(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Панель инструментов содержит подмножество команд, которые присутствуют в " "меню." #: C/gparted.xml:326(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Графическая схема выбранного диска" #: C/gparted.xml:328(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "Эта область содержит визуальное представление разделов на выбранном дисковом " "устройстве." #: C/gparted.xml:335(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Список разделов выбранного диска" #: C/gparted.xml:337(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "Эта область содержит список разделов выбранного дискового устройства." #: C/gparted.xml:344(term) msgid "Statusbar" msgstr "Панель состояния" #: C/gparted.xml:346(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Показывает информацию о текущей операции, которую выполняет " "gparted или количество операций, которые должны " "выполниться." #: C/gparted.xml:354(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Панель информации об устройстве" #: C/gparted.xml:356(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "Показывает информацию о выбранном дисковом устройстве." #: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "По умолчанию панель информации об устройстве не отображается. Чтобы ей " "показать, выберите в меню ВидИнформация об устройстве." #: C/gparted.xml:368(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Панель запланированных операций" #: C/gparted.xml:370(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "В панели ожидаемых операций находится список текущих операций с разделами, " "которые ожидают своей очереди на выполнение." #: C/gparted.xml:374(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "По умолчанию панель ожидаемых операций не отображается, если очередь " "операций пуста. Чтобы её показать, выберите в меню ВидОжидающие операции." #: C/gparted.xml:383(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "При нажатии левой кнопки мыши на любом разделе, он становится активным для " "выполнения любых действий с ним." #: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "При нажатии правой кнопки мыши на любом разделе, появляется контекстное меню " "со списком основных действий, которые можно выполнить с разделом." #: C/gparted.xml:393(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Как и в других приложениях GNOME, действия в gparted можно выполнять несколькими способами: с помощью меню, с " "помощью панели инструментов или с помощью комбинаций клавиш." #: C/gparted.xml:401(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Запуск gparted из командной строки" #: C/gparted.xml:402(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Вы можете запустить gparted из командной строки, " "указав одно или несколько дисковых устройств." #: C/gparted.xml:406(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Чтобы запустить gparted из командной строки для работы с несколькими " "выбранными разделами, выполните следующую команду и нажмите клавишу " "Enter:" #: C/gparted.xml:411(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:411(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/путь-к-устройству1 /путь-к-устройству2" #: C/gparted.xml:411(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:419(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Просмотр поддержки файловых систем" #: C/gparted.xml:420(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Чтобы просмотреть действия, которые поддерживаются в различных файловых " "системах, выберите в меню ВидПоддержка файловых систем. " "Появится диалоговое окно Поддержка файловых систем." #: C/gparted.xml:428(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." msgstr "" "Чтобы узнать информацию об условных обозначениях в таблице, показанной в " "этом окне, нажмите Условные обозначения. Программа " "откроет расшифровку условных обозначений." #: C/gparted.xml:434(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Если во время работы gparted было установлено " "дополнительное программное обеспечение, которое могло повлиять на файловые " "системы, нажмите кнопку Пересканировать поддерживаемые действия, и таблица обновится." #: C/gparted.xml:443(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Чтобы закрыть диалоговое окно Поддержка файловых систем, нажмите кнопку Закрыть." #: C/gparted.xml:451(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Работа с устройствами" #: C/gparted.xml:455(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Выбор устройства" #: C/gparted.xml:456(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Чтобы выбрать устройство для работы, выполните GPartedУстройства и выберите " "устройство из списка. Приложение покажет схему разделов выбранного " "устройства в окне gparted." #: C/gparted.xml:467(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Просмотр информации об устройстве" #: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "Выберите устройство. См. ." #: C/gparted.xml:478(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Выберите в меню ВидИнформация об " "устройстве. Приложение откроет боковую панель и " "покажет информацию об устройстве." #: C/gparted.xml:468(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Чтобы просмотреть информацию о дисковом устройстве: " #: C/gparted.xml:488(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Чтобы закрыть панель Информация об устройстве, уберите " "флажок в меню ВидИнформация об " "устройстве." #: C/gparted.xml:497(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Обновление информации обо всех устройствах" #: C/gparted.xml:498(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Чтобы обновить информацию обо всех дисковых устройствах, выберите в меню " "GPartedОбновить список " "устройств. Программа повторно просканирует все " "дисковые устройства и обновит в окне gparted " "информацию о разделах." #: C/gparted.xml:508(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Создание новой таблицы разделов" #: C/gparted.xml:519(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Выберите в меню УстройствоСоздать таблицу разделов. " "Приложение откроет диалоговое окно Создать таблицу разделов на " "/путь-к-устройству." #: C/gparted.xml:528(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." msgstr "" "Если нужно создать таблицу типа, отличного от msdos, нажмите " "Подробности и выберите тип таблицы разделов из списка." #: C/gparted.xml:535(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Нажмите Применить, чтобы создать новую таблицу " "разделов. Приложение запишет новую таблицу разделов на дисковое устройство и " "обновит информацию о разделах в окне gparted." #: C/gparted.xml:509(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Чтобы создать новую таблицу разделов на дисковом устройстве: " #: C/gparted.xml:545(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "ОСТОРОЖНО: эта операция УДАЛИТ ВСЕ ДАННЫЕ СО ВСЕГО ДИСКОВОГО УСТРОЙСТВА." #: C/gparted.xml:548(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Если таблица разделов была случайно перезаписана, см. " #: C/gparted.xml:557(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Попытка восстановления данных" #: C/gparted.xml:568(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Выберите в меню УстройствоПопробовать восстановить данные. Приложение откроет диалоговое окно Найти файловые " "системы на /путь-к-устройству" #: C/gparted.xml:577(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Нажмите OK, чтобы начать полное сканирование диска." #: C/gparted.xml:581(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "Большие дисковые устройства могут сканироваться очень долго. Сканирование " "можно остановить в любой момент, нажав кнопку Отмена." #: C/gparted.xml:588(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" "Эта операция может обнаружить не более 4-х разделов с файловыми системами. " "Чтобы обнаружить больше 4-х разделов и восстановить таблицу разделов, см. " "." #: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/путь-к-устройству" #: C/gparted.xml:603(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Файловые системы не обнаружены на " #: C/gparted.xml:607(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Если не было обнаружено ни одной файловой системы, можно попробовать другие " "способы восстановления данных. В частности, в этом может помочь программа " "photorec, которая позволяет решать множество " "различных проблем с потерянными файлами. Подробнее о приложении " "photorec можно узнать по адресу ." #: C/gparted.xml:617(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" "Нажмите OK, чтобы закрыть диалоговое окно и завершить " "попытку восстановления данных." #: C/gparted.xml:624(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Файловые системы, обнаруженные на " #: C/gparted.xml:628(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" "При обнаружении файловых систем они будут отображены в списке вместе с " "кнопкой Обзор. Диалоговое окно покажет оповещение в " "случае нарушения целостности данных. При наличии нарушений целостности " "данных приложение может не позволить просмотреть данные." #: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" "После завершения процесса полного сканирования диска будет открыто одно из " "двух диалоговых окон: " #: C/gparted.xml:645(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" "Нажмите Обзор, чтобы подключить и показать файловую " "систему. Откроется используемый по умолчанию файловый менеджер, который " "покажет файловую систему, доступную только для чтения." #: C/gparted.xml:651(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" "Если откроется диалоговое окно Не удалось открыть файловый " "менеджер по умолчанию, необходимо открыть файловый менеджер и " "перейти к точке монтирования файловой системы." #: C/gparted.xml:657(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" "Точка монтирования показана в диалоговом окне, например «/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX»." #: C/gparted.xml:661(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" "Нажмите OK, чтобы закрыть диалоговое окноНе " "удалось открыть файловый менеджер по умолчанию." #: C/gparted.xml:669(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Используйте файловый менеджер, чтобы скопировать ваши данные на другой " "носитель." #: C/gparted.xml:675(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "После завершения копирования данных, закройте файловый менеджер." #: C/gparted.xml:641(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" "Чтобы восстановить данные, следуйте следующим инструкциям для каждой " "файловой системы: " #: C/gparted.xml:684(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "После завершения восстановления данных нажмите кнопку Закрыть, чтобы завершить попытку восстановления данных. Приложение " "отмонтирует все обнаруженные файловые системы. Затем, она пересканирует все " "дисковые устройства и обновит информацию о разделах в окне " "gparted." #: C/gparted.xml:558(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Чтобы попытаться восстановить данные на дисковом устройстве: " #: C/gparted.xml:702(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Работа с разделами" #: C/gparted.xml:706(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Действия низкой сложности с разделами" #: C/gparted.xml:707(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Эти действия не влияют на разделы на дисковом устройстве." #: C/gparted.xml:713(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Выбор раздела" #: C/gparted.xml:718(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в графической области диска." #: C/gparted.xml:723(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в текстовой области диска." #: C/gparted.xml:714(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Чтобы выбрать раздел, выполните одно из следующих действий: " #: C/gparted.xml:729(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Приложение подсветит раздел и в графической, и в текстовой области в окне " "gparted." #: C/gparted.xml:735(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Операции над разделами, такие как удаление, изменение размера, копирование, " "проверка и установка метки раздела, требуют, чтобы раздел был отсоединён. " "См. ." #: C/gparted.xml:746(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Выбор неразмеченной области" #: C/gparted.xml:751(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Щёлкните по не размечено в графической области диска." #: C/gparted.xml:756(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Щёлкните по не размечено в текстовой области диска." #: C/gparted.xml:747(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Чтобы выбрать неразмеченную область, выполните одно и следующих действий: " "" #: C/gparted.xml:762(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Приложение подсветит неразмеченную область и в графической, и в текстовой " "области в окне gparted." #: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Если у вас нет дисковых устройств с неразмеченными областями, можно " "попробовать следующее:" #: C/gparted.xml:774(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Добавить новый диск в компьютер." #: C/gparted.xml:779(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Уменьшить раздел, который содержит неиспользуемое пространство. См. ." #: C/gparted.xml:790(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Просмотр информации о разделе" #: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Выберите раздел. См. ." #: C/gparted.xml:801(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Выберите в меню РазделИнформация. Приложение " "откроет диалоговое окно Информация о /путь-к-разделу." #: C/gparted.xml:791(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Чтобы посмотреть информацию о разделе: " #: C/gparted.xml:810(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Чтобы закрыть диалоговое окно Информация о /путь-к-" "разделу, нажмите кнопку Закрыть." #: C/gparted.xml:819(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Монтирование раздела" #: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para) #: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para) #: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Выберите ещё не смонтированный раздел. См. ." #: C/gparted.xml:830(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Выберите в меню РазделМонтировать, выберите точку " "монтирования из списка. Приложение смонтирует раздел к указанной точке " "монтирования и обновит информацию о разделах в окне gparted." #: C/gparted.xml:820(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Чтобы смонтировать раздел: " #: C/gparted.xml:842(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Если пункт меню РазделМонтировать не виден, значит " "gparted не знает, к какой точке монтировать " "раздел." #: C/gparted.xml:853(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Размонтирование раздела" #: C/gparted.xml:858(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Выберите смонтированный раздел. См. ." #: C/gparted.xml:864(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Выберите в меню РазделРазмонтировать. Приложение " "размонтирует раздел от точки монтирования и обновит информацию о разделах в " "окне gparted." #: C/gparted.xml:854(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Чтобы размонтировать раздел: " #: C/gparted.xml:875(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Если операция РазделРазмонтировать не " "выполнилась, то, скорее всего, раздел в данный момент используется другими " "процессами и по этой причине не может быть размонтирован." #: C/gparted.xml:880(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Если нужно, чтобы все разделы были размонтированы и доступны для операций " "редактирования, загрузитесь с Live CD и используйте приложение " "gparted. См. " #: C/gparted.xml:894(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Действия средней сложности с разделами" #: C/gparted.xml:895(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве, но не изменяют " "начальную и конечную границы существующих разделов." #: C/gparted.xml:903(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Создание нового раздела" #: C/gparted.xml:908(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Выберите свободное пространство на дисковом устройстве. См. ." #: C/gparted.xml:914(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Выберите в меню РазделСоздать. Приложение откроет диалоговое окно " "Создать новый раздел." #: C/gparted.xml:921(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Укажите размер и расположение раздела. См. See ." #: C/gparted.xml:927(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Укажите режим округления размера для раздела. См. ." #: C/gparted.xml:933(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Укажите тип раздела. См. ." #: C/gparted.xml:939(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Укажите тип файловой системы для раздела. См. ." #: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" "Укажите метку раздела. См. ." #: C/gparted.xml:951(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Нажмите кнопку Добавить, чтобы добавить операцию " "создания раздела в очередь заданий. Приложение покажет операцию создания " "раздела в панели Запланированные операции." #: C/gparted.xml:904(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Чтобы создать новый раздел: " #: C/gparted.xml:965(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Удаление раздела" #: C/gparted.xml:976(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Выберите в меню РазделУдалить. Приложение покажет операцию удаления раздела в " "панели Запланированные операции." #: C/gparted.xml:966(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Чтобы удалить раздел: " #: C/gparted.xml:986(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Если удаляется логический раздел, то после удаления этого логического " "раздела, системные имена всех остальных логических разделов изменятся." #: C/gparted.xml:991(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Предположим, что расширенный раздел содержит логические разделы A, B, C и D. " "Эти логические разделы определяются в операционной системе как:" #: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Раздел A как /dev/sda5." #: C/gparted.xml:1003(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Раздел B как /dev/sda6." #: C/gparted.xml:1008(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Раздел C как /dev/sda7." #: C/gparted.xml:1013(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Раздел D как /dev/sda8." #: C/gparted.xml:1018(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "После удаления раздела B, оставшиеся логические разделы будут именоваться " "следующим образом:" #: C/gparted.xml:1029(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Раздел C как /dev/sda6. Имя изменилось." #: C/gparted.xml:1034(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Раздел D как /dev/sda7. Имя изменилось." #: C/gparted.xml:1039(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "В случае, если раздел был примонтирован с использованием имени устройства, " "при изменении имени устройства могут возникнуть проблемы. Чтобы избежать " "таких проблем, при монтировании используйте либо метку раздела, либо " "уникальный универсальный идентификатор (UUID)." #: C/gparted.xml:1051(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab — содержит список монтируемых файловых систем." #: C/gparted.xml:1056(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst — содержит инструкции для загрузки операционной системы " "для системного менеджера загрузки операционных систем grub." #: C/gparted.xml:1046(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Изменение имени устройства может повлиять на следующие файлы: " #: C/gparted.xml:1069(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Форматирование раздела" #: C/gparted.xml:1080(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Выберите в меню РазделФорматировать в, выберите " "тип файловой системы из списка. Приложение покажет операцию форматирования " "раздела в панели Запланированные операции." #: C/gparted.xml:1070(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Чтобы отформатировать раздел " #: C/gparted.xml:1094(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Установка метки раздела" #: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " "label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Выберите в меню РазделМетка. Приложение откроет диалоговое окно " "Установить метку раздела на /путь-к-разделу." #: C/gparted.xml:1113(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Введите имя метки в поле Метка." #: C/gparted.xml:1118(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Нажмите OK. Приложение покажет операцию установки " "метки раздела в панели Запланированные операции." #: C/gparted.xml:1095(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "Чтобы установить метку или название для раздела: " #: C/gparted.xml:1130(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Изменение UUID раздела" #: C/gparted.xml:1141(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Выберите: РазделНовый UUID. Приложение покажет операцию назначения нового " "случайного UUID в панели запланированных операций." #: C/gparted.xml:1150(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Изменение UUID может сделать недействительным ключ активации Windows (WPA)." #: C/gparted.xml:1154(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер " "тома. Изменение серийного номера тома системного раздела Windows (обычно C:) " "может сделать недействительным ключ WPA. Недействительный ключ WPA не " "позволит войти в систему, пока вы не выполните повторную активацию Windows." #: C/gparted.xml:1161(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "Чтобы предотвратить порчу ключа WPA, в файловых системах NTFS только " "половина UUID заменяется новым случайным значением. В файловых системах FAT " "подобная мера предосторожности невозможна." #: C/gparted.xml:1167(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "Ключ WPA не должен стать недействительным при изменении UUID разделов с " "данными или разделов съёмных носителей. В редких случаях раздел, " "присутствующий во время загрузки, может стать исключением из этого правила." #: C/gparted.xml:1175(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Изменение UUID без особой необходимости может привести к ошибке при загрузке " "системы GNU/Linux или невозможности монтирования файловой системы." #: C/gparted.xml:1180(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Изменение UUID требуется только после копирования раздела. Оно необходимо, " "чтобы предотвратить дублирование UUID при одновременном использовании " "исходного раздела и его копии на одном и том же компьютере." #: C/gparted.xml:1186(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Если при загрузке или монтировании возникнут проблемы, может потребоваться " "изменить конфигурационные файлы, такие как /etc/fstab, и повторно " "сгенерировать меню grub, чтобы убедиться в том, что указан правильный UUID." #: C/gparted.xml:1131(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" msgstr "" "Чтобы изменить глобальный уникальный идентификатор (UUID) раздела: " "" #: C/gparted.xml:1200(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Указание параметров раздела" #: C/gparted.xml:1201(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Указание параметров раздела, которые используются при выполнении таких " "действий, как создание, изменение размера и перемещение." #: C/gparted.xml:1208(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Указание размера и расположения раздела" #: C/gparted.xml:1214(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над стрелкой " "в начале или в конце раздела на графической схеме диска, и не отпуская левой " "кнопки мыши перетащите стрелку влево или вправо." #: C/gparted.xml:1220(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над разделом " "на графической схеме диска, и не отпуская левой кнопки мыши перетащите " "раздел влево или вправо. " #: C/gparted.xml:1232(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Свободное место перед разделом" #: C/gparted.xml:1237(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Новый размер" #: C/gparted.xml:1242(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Свободное место за разделом" #: C/gparted.xml:1226(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Измените значения следующих полей, введя значения вручную или с помощью " "кнопок счётчика: " #: C/gparted.xml:1209(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Чтобы указать размер и расположение раздела, используйте одно из следующих " "действий или их комбинацию: " #: C/gparted.xml:1250(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Программа обновит графическую схему раздела и значения в этих трёх полях." #: C/gparted.xml:1258(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Выравнивание размера раздела" #: C/gparted.xml:1259(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Чтобы округлить размер раздела, нажмите кнопку Выровнять по и выберите элемент из списка." #: C/gparted.xml:1265(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Для современных операционных систем используйте МиБ. " "Это выровнит разделы до мебибайта (1,048,576 байт). Такое выравнивание может " "дать прирост в производительности при использовании дисковых массивов RAID и " "USB-флэш накопителей." #: C/gparted.xml:1275(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Используйте выравнивание до цилиндров, чтобы сохранить " "совместимость с файловыми системами, выпущенными ранее 2000 года, такими как " "DOS. Это округлит размер раздела до границы последнего цилиндра." #: C/gparted.xml:1282(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Значения цилиндров, головок и секторов, которые сообщают современные " "дисковые устройства уже не имеют ничего общего с физическим размещением " "данных на диске. Поэтому выравнивание размера по цилиндрам не влияет на " "производительность." #: C/gparted.xml:1292(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Укажите Нет, только если глубоко знаете структуру " "диска, типы разделов и загрузочные записи. Такая настройка привязывает " "границы раздела напрямую к концу предыдущего раздела. При такой настройке не " "гарантируется, что будет зарезервировано необходимое пространство для " "загрузочных записей." #: C/gparted.xml:1307(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Указание типа раздела" #: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Чтобы указать тип раздела, нажмите кнопку Создать как и " "выберите элемент из списка." #: C/gparted.xml:1317(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Максимум — 4 главных раздела." #: C/gparted.xml:1322(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Максимум — 3 главных раздела и 1 расширенный раздел." #: C/gparted.xml:1325(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Расширенный раздел может содержать несколько логических разделов. Некоторые " "дистрибутивы GNU/Linux поддерживают работу с максимум 15 разделами на " "дисковом устройстве." #: C/gparted.xml:1333(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " "device." msgstr "" "Максимальный размер раздела: 2 терабайта с размером сектора 512 байт. Также, " "начало раздела должно находится в пределах первых двух терабайт дискового " "устройства." #: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Таблица разделов msdos накладывает следующие ограничения: " #: C/gparted.xml:1343(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Основные разделы проще восстанавливать при сбоях, потому что их границы " "расположены в известных местах дискового устройства." #: C/gparted.xml:1353(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Указание файловой системы разделов" #: C/gparted.xml:1354(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Чтобы указать тип файловой системы раздела, нажмите кнопку " "Файловая система и выберите элемент из списка." #: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." msgstr "" "Файловые системы ext2 и ext3 можно использовать для разделов GNU/Linux." #: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." msgstr "" "Linux-swap используется для раздела подкачки GNU/Linux, который позволяет " "увеличить виртуальную память компьютера." #: C/gparted.xml:1375(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" "Файловые системы fat16 и fat32 можно использовать для обмена данными между " "свободными и коммерческими операционными системами." #: C/gparted.xml:1381(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " "system." msgstr "" "«Неформатированный» можно использовать для создания раздела без файловой " "системы." #: C/gparted.xml:1359(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "Некоторые варианты файловых систем: " #: C/gparted.xml:1393(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Установка метки раздела" #: C/gparted.xml:1394(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." msgstr "" "Чтобы назначить разделу метку, которую также называют «метка тома», укажите " "имя метки в поле Метка." #: C/gparted.xml:1399(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Метки можно использовать как вспомогательное средство, описывающее, какие " "данные записаны на разделе." #: C/gparted.xml:1403(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Уникальные метки можно использовать при монтировании файловых систем в GNU/" "Linux." #: C/gparted.xml:1418(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Действия повышенной сложности с разделами" #: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве. Эти действия могут " "изменять границы существующих разделов, кроме того, они могут привести к " "проблемам при загрузке операционной системы." #: C/gparted.xml:1428(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Изменение размера раздела" #: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Процедуры изменения размера раздела и перемещение раздела могут выполняться " "в gparted одной операцией." #: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Выберите в меню РазделИзменить " "размер или переместить. Приложение откроет " "диалоговое окно Изменить размер или переместить/путь-" "к-разделу." #: C/gparted.xml:1452(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Установите размер раздела. См. ." #: C/gparted.xml:1457(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." msgstr "" "Если не нужно перемещать начало существующего раздела, не меняйте значение " "поля Свободное место до." #: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Укажите выравнивание раздела. См. ." #: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Нажмите кнопку Изменить размер или переместить. " "Приложение покажет операцию изменения или перемещения раздела в панели " "Запланированные операции." #: C/gparted.xml:1478(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Проанализируйте добавленную операцию в панели Запланированные " "операции." #: C/gparted.xml:1487(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Операция перемещения может занять много времени." #: C/gparted.xml:1493(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Если перемещаемый раздел является загрузочным, то эта операция может " "привести к тому, что операционная система не сможет с него загрузиться." #: C/gparted.xml:1482(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Если операция потребует перемещения, обратите внимание на следующее: " "" #: C/gparted.xml:1501(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Если вы не хотите ждать или исправлять возможные проблемы с загрузкой " "операционной системы, можно отменить операцию. См. ." #: C/gparted.xml:1433(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Чтобы изменить размер раздела: " #: C/gparted.xml:1511(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Чтобы расширить или переместить раздел, необходимо чтобы до или после этого " "раздела было свободное пространство." #: C/gparted.xml:1515(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Чтобы увеличить размер логического раздела, свободное пространство должно " "быть внутри расширенного раздела, в котором находится этот логический раздел." #: C/gparted.xml:1519(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Для увеличения первичного раздела, свободное пространство не должно " "находиться внутри расширенного раздела." #: C/gparted.xml:1523(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Можно переместить свободное пространство внутрь расширенного раздела или " "вынести его из расширенного раздела путём изменения границ расширенного " "раздела." #: C/gparted.xml:1534(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Дефрагментация файловой системы." #: C/gparted.xml:1537(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Загрузка коммерческой операционной системы, использующей NTFS в безопасном " "режиме может расширить возможности дефрагментации файловой системы. Чтобы " "войти в безопасный режим, нажмите F8 при загрузке " "компьютера." #: C/gparted.xml:1548(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Проверьте раздел на ошибки с помощью команды: C:> chkdsk /f /r и перезагрузитесь, чтобы " "операционная система, использующая NTFS, выполнила команду chkdsk." #: C/gparted.xml:1557(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Временно отключите файл подкачки. Файл подкачки занимает фиксированное " "пространство на диске, которое не может быть перемещено в процессе " "дефрагментации." #: C/gparted.xml:1565(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Временно переместите большие файлы (более нескольких сотен мегабайт) на " "другой раздел диска." #: C/gparted.xml:1572(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Прежде чем изменять размер раздела NTFS, удостоверьтесь что коммерческая " "система, использующая этот раздел, до этого правильно завершила свою работу." #: C/gparted.xml:1579(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "10 процентов пространства раздела NTFS должны оставаться свободными. При " "сильном уменьшении размера раздела при работе коммерческой операционной " "системы возможно ошибки." #: C/gparted.xml:1587(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Дважды перезагрузите коммерческую операционную систему, использующую NTFS, " "после уменьшения раздела NTFS." #: C/gparted.xml:1529(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Чтобы добиться лучшего результата при уменьшении разделов NTFS, обратите " "внимание на следующее:" #: C/gparted.xml:1599(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Перемещение раздела" #: C/gparted.xml:1600(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Перемещение и изменение размера раздела могут выполняться в " "gparted одной операцией." #: C/gparted.xml:1623(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Настройте расположение раздела. См. ." #: C/gparted.xml:1604(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Чтобы переместить раздел: " #: C/gparted.xml:1644(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Если перемещаемый раздел является загрузочным, операционная система может не " "загрузиться после операции перемещения." #: C/gparted.xml:1649(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Если операционная система не загружается, см. ." #: C/gparted.xml:1658(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Копирование и вставка раздела" #: C/gparted.xml:1669(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Выберите в меню РазделКопировать. Приложение " "отметит раздел в качестве раздела-источника." #: C/gparted.xml:1659(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Чтобы скопировать раздел:" #: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Выделите свободное пространство на дисковом устройстве: См. ." #: C/gparted.xml:1688(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Выполните в меню РазделВставить. Приложение откроет диалоговое окно " "Вставить /путь-к-разделу." #: C/gparted.xml:1697(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Чтобы настроить размер и размещение раздела, см. ." #: C/gparted.xml:1703(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Чтобы указать выравнивание размера раздела, см. ." #: C/gparted.xml:1709(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Нажмите кнопку Вставить. Приложение добавить операцию " "копирования раздела в панель Запланированные операции." #: C/gparted.xml:1678(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Чтобы вставить раздел: " #: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to " "identify the partition." msgstr "" "Копия раздела имеет такую же метку и уникальный идентификатор (UUID), как и " "исходный раздел. Это может привести к проблемам при загрузке или выполнении " "операций монтирования, использующих метку или UUID для идентификации раздела." #: C/gparted.xml:1726(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "Проблема в том, что операционная система будет случайным образом выбирать " "монтирование либо исходного раздела, либо его копии. Например, при первом " "монтировании может быть смонтирован исходный раздел. В следующий раз может " "быть смонтирована копия раздела. Со временем такое случайное монтирование " "разделов может привести к «мистическому» появлению или исчезновению файлов, " "в зависимости от того, какой из разделов смонтирован. Оно также может " "вызвать серьёзные повреждения или потерю данных." #: C/gparted.xml:1747(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Измените UUID исходного раздела или копии. Смотрите ." #: C/gparted.xml:1754(para) msgid "" "If the partition label is not blank then change the label of either the " "source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Если метка раздела не пуста, измените метку исходного раздела или копии. " "Смотрите ." #: C/gparted.xml:1743(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "После выполнения операции копирования: " #: C/gparted.xml:1765(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "После выполнения операции копирования удалите или переформатируйте исходный " "раздел." #: C/gparted.xml:1771(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Используйте какой-нибудь другой способ удостовериться, что копия и оригинал " "не используются одновременно на одном и том же компьютере. Например, если " "раздел скопирован на отдельный диск, извлеките диск из компьютера." #: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" "Чтобы избежать проблем, рекомендуем сделать что-либо из нижеследующего: " "" #: C/gparted.xml:1786(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Управление флагами разделов" #: C/gparted.xml:1797(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Выберите в меню РазделУправление " "флагами. Приложение откроет диалоговое окно " "Управление флагами на /путь-к-разделу." #: C/gparted.xml:1806(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Чтобы включить определённый флаг, используйте соответствующие им флаговые " "кнопки. Приложение записывает включённый флаг для раздела и обновляет " "диалоговое окно Управление флагами на /путь-к-" "разделу." #: C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Чтобы выключить флаг, используйте соответствующие им флаговые кнопки. " "Приложение записывает включённый флаг для раздела и обновляет диалоговое " "окно Управление флагами на /путь-к-разделу." #: C/gparted.xml:1787(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Чтобы изменить флаги раздела: " #: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Чтобы закрыть диалоговое окно Управление флагами на /" "путь-к-разделу, нажмите кнопку Закрыть." #: C/gparted.xml:1837(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Флаг «boot» используется некоторыми менеджерами загрузки коммерческих " "операционных систем. Этот флаг помечает раздел как активный или загрузочный. " "Только один из разделов дика может быть активным." #: C/gparted.xml:1846(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Флаг «hidden» используется некоторыми коммерческими операционными системами. " "Этот флаг делает раздел невидимым для операционной системы." #: C/gparted.xml:1853(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "Флаг «LBA» используется некоторыми загрузчиками коммерческих операционных " "систем. Этот флаг говорит о том, что доступ к разделу осуществляется с " "использованием адресации LBA (Logical Block Addressing), а не CHS (Cylinder-" "Head-Sector)." #: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "Флаг «LVM» используется для указания того, что раздел является томом для LVM " "(Logical Volume Manager)." #: C/gparted.xml:1868(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Флаг «palo» используется менеджером загрузки «palo» для систем PA-RISC " "(Precission Architecture - Reduced Instruction Set Computing)." #: C/gparted.xml:1875(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "Флаг «prep» используется загрузочными разделами компьютеров PowerPC." #: C/gparted.xml:1881(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "Флаг «RAID» используется для указания того, что раздел доступен для " "использования в массиве RAID." #: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Далее следует описание флагов, используемых в таблице разделов msdos: " "" #: C/gparted.xml:1893(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Проверка раздела" #: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Операция проверки раздела попытается найти и исправить проблемы в файловой " "системой. Операция проверки раздела попытается расширить файловую систему, " "чтобы она занимала весь раздел." #: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Выберите в меню РазделПроверить. Приложение добавит операцию проверки раздела на " "ошибки в панель Запланированные операции." #: C/gparted.xml:1900(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Чтобы проверить раздел на ошибки: " #: C/gparted.xml:1926(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Работа с очередью операций" #: C/gparted.xml:1930(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Отмена последней операции" #: C/gparted.xml:1931(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Чтобы отменить последнюю операцию, выберите в меню " "ПравкаОтменить последнюю " "операцию. Приложение удалит последнюю операцию из " "очереди, указанную в панели Запланированные операции. " "Если после этого в очереди не останется ни одной операции, приложение " "закроет панель Запланированные операции." #: C/gparted.xml:1944(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Отмена всех операций" #: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Чтобы отменить все операции в очереди, выберите в меню " "ПравкаОчистить список операций. Приложение удалит все операции из очереди и " "закроет панель Запланированные операции." #: C/gparted.xml:1955(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Применение всех операций" #: C/gparted.xml:1960(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Выполните в меню ПравкаПрименить " "все операции. Приложение откроет диалоговое окно " "Применить операции к устройству." #: C/gparted.xml:1967(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Редактирование разделов потенциально может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ. " "Рекомендуется создать резервную копию данных, прежде чем выполнять операции, " "которые изменяют разделы." #: C/gparted.xml:1985(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Для вывода дополнительной информации нажмите кнопку Подробности. Приложение покажет информацию об операциях." #: C/gparted.xml:1990(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Чтобы детализировать информацию о шаге операции, нажмите на стрелку слева от " "этого шага." #: C/gparted.xml:1996(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "" "Чтобы остановить операции в процессе выполнения, нажмите кнопку " "Отмена. Приложение покажет диалоговое окно с " "предупреждением." #: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " "damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." msgstr "" "Рекомендуется нажать кнопку Продолжить выполнение, " "потому что нажатие кнопки Прервать выполнение может " "привести к серьёзным повреждениям файловой системы. Выполнение операции " "будет прервано после того, как только вы подтвердите своё решение." #: C/gparted.xml:2009(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "После того, как приложение завершит выполнение всех операций, появится " "кнопка Сохранить подробности и кнопка " "Закрыть." #: C/gparted.xml:1975(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Нажмите кнопку Применить. Приложение откроет " "диалоговое окно Применение запланированных операций. " "Приложение выполняет операции в той последовательности, в которой они были " "созданы. Приложение показывает состояние выполнения каждой операции. " "" #: C/gparted.xml:2027(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Если нужно изменить имя файла по умолчанию, введите имя файла в поле " "Имя" #: C/gparted.xml:2034(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Если нужно сохранить файл не в каталоге /root, а в другом каталог, нажмите " "Обзор других папок. Приложение откроет интерфейс для " "навигации по файловой системе." #: C/gparted.xml:2040(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Выберите нужную папку." #: C/gparted.xml:2045(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Нажмите кнопку Сохранить. Приложение сохранит файл с " "отчётом о выполненных операциях." #: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Если нужно сохранить подробную информацию о выполнении всех операций, " "нажмите кнопку Сохранить подробности. Приложение " "откроет диалоговое окно Сохранить подробности. " "" #: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Если программа gparted используется с Live CD, то " "корневая файловая система находится в оперативной памяти. Все файлы, " "сохранённые в корневой файловой системе Live CD будут потеряны после " "выключения компьютера." #: C/gparted.xml:2059(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "После сохранения информации о выполненных операциях в файловой системе Live " "CD, нужно переписать этот файл на другой носитель, например, на жёсткий диск " "или USB-носитель." #: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Нажмите кнопку Закрыть. Приложение закроет диалоговое " "окно Применение запланированных операций. Приложение " "просканирует все дисковые устройства и обновит информацию о разделах диска в " "окне gparted." #: C/gparted.xml:1956(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Чтобы выполнить все операции: " #: C/gparted.xml:2087(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Получение GParted на Live CD" #: C/gparted.xml:2088(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Live CD — это компакт-диск, содержащий загружаемую операционную систему. С " "помощью Live CD можно загрузить компьютер с этого диска." #: C/gparted.xml:2097(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "С помощью Live CD можно изменять разделы, т. к. они не были примонтированы." #: C/gparted.xml:2103(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Можно изменять разделы на компьютерах, на которых нет загружаемой " "операционной системы." #: C/gparted.xml:2092(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Использование gparted c Live CD имеет следующие " "преимущества: " #: C/gparted.xml:2110(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Приложение gparted есть в составе Live CD многих " "дистрибутивов." #: C/gparted.xml:2119(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " #: C/gparted.xml:2125(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " #: C/gparted.xml:2114(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Образ Live CD, содержащий gparted, можно " "загрузить со следующих веб-сайтов: " #: C/gparted.xml:2133(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Чтобы не испортить чистый компакт-диск, обратите внимание на следующие " "рекомендации:" #: C/gparted.xml:2139(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Сравните контрольную сумму загруженного файла с контрольной суммой, " "указанной на странице загрузки. Они должны совпадать." #: C/gparted.xml:2145(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Записывайте файл .iso как образ диска, а не как файл данных. Если .iso файл " "будет записан как файл данных, с такого диска нельзя будет загрузить " "компьютер." #: C/gparted.xml:2157(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Решение проблем с загрузкой операционной системы" #: C/gparted.xml:2163(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Удаление раздела." #: C/gparted.xml:2168(para) msgid "Move a partition." msgstr "Перемещение раздела." #: C/gparted.xml:2173(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Установка другой операционной системы, которая привела к перезаписи основной " "загрузочной записи (MBR)." #: C/gparted.xml:2158(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Компьютер может не загрузить операционную систему после следующих действий: " "" #: C/gparted.xml:2180(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use " "Internet search engines to learn how other people have solved similar " "problems." msgstr "" "Советуем посмотреть документацию по менеджеру загрузки, чтобы научиться " "решать проблемы с загрузкой. Обратитесь к GParted FAQ или к форуму GParted. Попробуйте найти " "информацию с помощью поисковых систем о том, как другие люди решили подобные " "проблемы." #: C/gparted.xml:2193(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Исправление проблем с загрузкой GRUB" #: C/gparted.xml:2199(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Был перемещён раздел, содержащий файл GRUB stage2." #: C/gparted.xml:2204(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Была установлена операционная система, которая перезаписала основную " "загрузочную запись (MBR)." #: C/gparted.xml:2194(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " msgstr "" "Grand Unified Boot loader (GRUB) может не загрузить операционную систему " "после того, как произошло следующее: " #: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" "Запустите grub из командной строки. " "$ grub" #: C/gparted.xml:2223(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Определите, где расположен файл grub stage1:" #: C/gparted.xml:2227(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Если в корневом разделе есть каталог /boot, используйте команду " "grub>find /boot/grub/stage1. Если каталог /boot расположен не в корневом разделе, используйте " "команду: grub> find /grub/" "stage1" #: C/gparted.xml:2235(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Вывод команды find может выглядеть следующим образом: " " (hd0,0). Если в выводе команды более одной строки, нужно " "выбрать, какое устройство будет использоваться для менеджера загрузки " "grub." #: C/gparted.xml:2244(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Установите корневое устройство grub с помощью " "команды grub> root (hd0,0). Укажите в этой команде устройство, которое вернула " "команда find." #: C/gparted.xml:2252(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Переустановите grub, указав устройство, которое " "вернула команда find. grub> setup (hd0,0)." #: C/gparted.xml:2260(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Выйдите из grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:2266(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Перезагрузите компьютер." #: C/gparted.xml:2211(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " msgstr "" "Чтобы решить эти проблемы нужно переустановить загрузочную запись GRUB, " "выполнив следующие шаги: " #: C/gparted.xml:2272(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " msgstr "" "Приложение grub есть на каждом Live CD, которые " "перечислены в " #: C/gparted.xml:2284(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Восстановление таблиц разделов" #: C/gparted.xml:2285(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Если таблица разделов была случайно перезаписана, возможно её получится " "восстановить." #: C/gparted.xml:2289(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Для восстановления потерянных разделов может помочь приложение " "testdisk, о котором можно узнать на странице " "." #: C/gparted.xml:2295(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Приложение testdisk есть на каждом из Live CD, " "которые перечислены в ." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Андрей Германов , 2011\n" "Алексей Кабанов , 2012" #~ msgid "" #~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " #~ "change the label of the partition." #~ msgstr "" #~ "Измените UUID раздела. Если у раздела есть метка, измените также метку."