# Indonesian translation of gparted # Copyright (C) 2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Dirgita , 2010. # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-09 22:34+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234 #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Penyunting Partisi" # Nama aplikasi dipertahankan pada posisi terdepan agar tidak mengubah urutan di menu #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted Penyunting Partisi" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Membuat, mengorganisasi ulang, serta menghapus partisi" #: ../include/Utils.h:51 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID baru - akan dibuat secara acak)" #: ../include/Utils.h:52 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID setengah baru - akan dibuat secara acak)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Ruang bebas di awal (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ukuran baru (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ruang bebas di akhir (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Paskan ke:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Silinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 msgid "Resize" msgstr "Ubah Ukuran" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Resize/Move" msgstr "Ubah Ukuran/Pindahkan" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Ukuran minimal: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Ukuran maksimal: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Membuat tabel partisi pada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "PERINGATAN: Ini akan MENGHAPUS SEMUA DATA pada SELURUH DISKA %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Bawaan akan membuat tabel partisi MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Pilih jenis tabel partisi baru:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Tempel %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35 msgid "Information about %1" msgstr "Informasi tentang %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 msgid "Warning:" msgstr "Peringatan:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117 msgid "File system:" msgstr "Sistem berkas:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "Used:" msgstr "Dipakai:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 msgid "Unused:" msgstr "Belum dipakai:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Unallocated:" msgstr "Belum dialokasikan" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264 msgid "Flags:" msgstr "Tanda:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476 msgid "Path:" msgstr "Jalur:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Sibuk (Setidaknya ada satu partisi logika dalam kondisi terkait)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314 msgid "Active" msgstr "Aktif" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "%1 active" msgstr "%1 aktif" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Mounted on %1" msgstr "Dikaitkan pada %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Tidak sibuk (Tidak ada partisi logika dalam kondisi terkait)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not active" msgstr "Tidak aktif" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Tak aktif (Bukan anggota dari grup volume manapun)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 tak aktif dan diekspor" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 msgid "%1 not active" msgstr "%1 tak aktif" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377 msgid "Not mounted" msgstr "Tidak dikaitkan" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413 msgid "First sector:" msgstr "Sektor pertama:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 msgid "Last sector:" msgstr "Sektor terakhir:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Total sectors:" msgstr "Total sektor:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup Volume:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718 msgid "Members:" msgstr "Anggota:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Atur label partisi %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Buat Partisi Baru" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Buat sebagai:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partisi Utama" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partisi Logika" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partisi Extended" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partisi Baru #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Mengubah Ukuran/Memindahkan %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88 msgid "Resize %1" msgstr "Mengubah Ukuran %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Menerapkan operasi yang belum dilakukan" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Bergantung pada jenis dan banyaknya operasi, ini mungkin memakan waktu lama." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operasi yang Telah Selesai:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Detail" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 dari %2 operasi telah selesai" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "_Simpan Detail" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Semua operasi telah diselesaikan" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 peringatan" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Terjadi galat sewaktu menjalankan operasi" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Lihat detail untuk informasi lebih lanjut." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "PENTING" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Bila Anda perlu bantuan, Anda perlu menyediakan rincian yang tersimpan!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "Lihat %1 untuk informasi lebih lanjut." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Batalkan operasi?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Membatalkan operasi dapat mengakibatkan kerusakan BERAT pada sistem berkas." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Lanjutkan Operasi" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Batalkan Operasi" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Simpan Detail" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "Detail GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "MENGEKSEKUSI" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "BERHASIL" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "GALAT" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Dukungan Sistem Berkas" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Buat" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Perbesar" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Perkecil" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Periksa" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" # Singkat aja. Soalnya, ditampilkan pada kolom~.~ #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Diperlukan" # Lebih tepat disebut "tabel" ketimbang "bagan". Udah dicek, kok, UI-nya^^ #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Tabel ini menampilkan aksi yang didukung pada masing-masing sistem berkas." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Tidak semua aksi tersebut tersedia pada semua sistem berkas, disebabkan oleh " "sifat dan limitasi terhadap perangkat lunak yang diperlukan untuk sistem " "berkas tersebut." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Tidak Tersedia" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Pindai Ulang untuk Aksi yang Didukung" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Atur tanda pada %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Cari sistem berkas di disk" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistem berkas ditemukan di %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Data ditemukan" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Data ditemukan dengan inkonsistensi" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "PERINGATAN!: Sistem berkas yang ditandai dengan (!) tidak konsisten." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Anda mungkin menemui galat saat mencoba menilik sistem berkas ini." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "Tombol 'Tilik' membuat tilikan hanya-baca dari setiap sistem berkas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Semua tilikan yang dikait akan dilepas kaitnya ketika Anda menutup dialog " "ini." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sistem berkas" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Tilikan" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Terjadi galat saat membuat direktori sementara untuk dipakai sebagai titik " "kait." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Gagal membuat direktori sementara" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Terjadi galat saat membuat tilikan hanya-baca." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Sistem berkas tak dapat dikait (seperti swap), atau ada inkonsistensi atau " "galat pada sistem berkas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Gagal membuat tilikan hanya-baca" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Galat:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Sistem berkas dikait pada:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Tidak dapat membuka manajer berkas bawaan" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 #| msgid "" #| "Warning: The detected file system area overlaps with at least one " #| "existing partition." msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Peringatan: Sistem berkas yang terdeteksi overlap dengan paling tidak satu " "partisi yang telah ada" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Disarankan agar Anda tidak memakai sistem berkas yang overlap agar tidak " "mengganggu data yang telah ada." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Apakah Anda ingin mencoba mematikan titik kait berikut?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "buat entri %1 yang hilang" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "hapus entri %1 yang terpengaruh" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "hapus entri %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "mutakhirkan entri %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "_Kaitkan" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepas Kaitan" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Dibuat direktori %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Dihapus direktori %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 #: ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "Memindai %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "Confirming %1" msgstr "Menegaskan %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Mengabaikan perangkat %1 dengan ukuran sektor lojik %2 byte." #: ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted memerlukan libparted versi 2.2 atau lebih tinggi untuk mendukung " "perangkat dengan ukuran sektor lebih dari 512 byte." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Mencari partisi %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:317 msgid "unrecognized" msgstr "tak dikenal" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:622 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partisi tak bisa memiliki panjang %1 sektor" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:636 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Partisi dengan sektor terpakai (%1) lebih besar dari panjangnya (%2) tak " "valid" #: ../src/GParted_Core.cc:706 msgid "libparted messages" msgstr "pesan libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1159 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Enkripsi Linux Unified Key Setup belum didukung." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1309 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Tak bisa mendeteksi sistem berkas! Kemungkinan karena:" #: ../src/GParted_Core.cc:1311 msgid "The file system is damaged" msgstr "Sistem berkas mengalami kerusakan" #: ../src/GParted_Core.cc:1313 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Sistem berkas tak dikenal oleh GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1315 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Tak ada sistem berkas yang tersedia (tak diformat)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1318 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Entri perangkat %1 hilang" #: ../src/GParted_Core.cc:1477 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Tak bisa menemukan titik kait" #: ../src/GParted_Core.cc:1555 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Tak bisa membaca isi sistem berkas ini!" #: ../src/GParted_Core.cc:1557 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Karena ini beberapa operasi mungkin tak tersedia." #: ../src/GParted_Core.cc:1561 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Penyebabnya mungkin karena kurangnya suatu paket perangkat lunak." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1564 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Daftar paket perangkat lunak berikut diperlukan untuk dukungan sistem berkas " "%1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1574 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 ruang belum teralokasi dalam partisi." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1585 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Untuk memperbesar sistem berkas agar memenuhi seluruh partisi, pilih partisi " "tersebut dan pilih butir menu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1587 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partisi --> Periksa." #: ../src/GParted_Core.cc:1666 msgid "create empty partition" msgstr "membuat partisi kosong" #: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:3116 msgid "path: %1" msgstr "lokasi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1737 ../src/GParted_Core.cc:3117 msgid "start: %1" msgstr "awal: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1738 ../src/GParted_Core.cc:3118 msgid "end: %1" msgstr "akhir: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1739 ../src/GParted_Core.cc:3119 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "ukuran: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1775 ../src/linux_swap.cc:125 msgid "create new %1 file system" msgstr "membuat sistem berkas %1 yang baru" #: ../src/GParted_Core.cc:1815 msgid "delete partition" msgstr "menghapus partisi" #: ../src/GParted_Core.cc:1864 #| msgid "create new %1 file system" msgid "delete %1 file system" msgstr "menghapus sistem berkas %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Membersihkan label partisi pada %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1886 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Memberikan label partisi \"%1\" pada %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1919 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Isi separuh dari UUID pada %1 ke suatu nilai acak baru" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Atur UUID pada %1 ke nilai baru yang acak" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2008 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "pemindahan mempersyaratkan panjang lama dan baru mesti sama" #: ../src/GParted_Core.cc:2038 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "mengembalikan perubahan terakhir ke tabel partisi" #: ../src/GParted_Core.cc:2076 msgid "move file system to the left" msgstr "pindahkan sistem berkas ke kiri" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 msgid "move file system to the right" msgstr "pindahkan sistem berkas ke kanan" #: ../src/GParted_Core.cc:2081 msgid "move file system" msgstr "pindahkan sistem berkas" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "sistem berkas baru dan lama memiliki posisi yang sama. Maka operasi ini " "dilewati" #: ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "perform real move" msgstr "laksanakan pemindahan sebenarnya" #: ../src/GParted_Core.cc:2155 msgid "using libparted" msgstr "memakai libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2196 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "mengubah ukuran mempersyaratkan awal lama dan baru sama" #: ../src/GParted_Core.cc:2265 msgid "resize/move partition" msgstr "ubah ukuran/pindahkan partisi" #: ../src/GParted_Core.cc:2268 msgid "move partition to the right" msgstr "pindahkan partisi ke kanan" #: ../src/GParted_Core.cc:2271 msgid "move partition to the left" msgstr "pindahkan partisi ke kiri" #: ../src/GParted_Core.cc:2274 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "perbesar partisi dari %1 ke %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2277 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "perkecil partisi dari %1 ke %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2280 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perbesar dari %1 ke %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2283 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perkecil dari %1 ke %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2286 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perbesar dari %1 ke %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2289 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perkecil dari %1 ke %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2304 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi sama. Maka operasi ini " "dilewati" #: ../src/GParted_Core.cc:2314 msgid "old start: %1" msgstr "awal lama: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2315 msgid "old end: %1" msgstr "akhir lama: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2316 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ukuran lama: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2379 ../src/GParted_Core.cc:3197 msgid "new start: %1" msgstr "awal baru: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2380 ../src/GParted_Core.cc:3198 msgid "new end: %1" msgstr "akhir baru: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2381 ../src/GParted_Core.cc:3199 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ukuran baru: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2406 ../src/GParted_Core.cc:3146 msgid "requested start: %1" msgstr "awal yang diminta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2407 ../src/GParted_Core.cc:3147 msgid "requested end: %1" msgstr "akhir yang diminta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2408 ../src/GParted_Core.cc:3148 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "ukuran yang diminta: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2433 msgid "shrink file system" msgstr "perkecil sistem berkas" #: ../src/GParted_Core.cc:2437 msgid "grow file system" msgstr "perbesar sistem berkas" #: ../src/GParted_Core.cc:2440 msgid "resize file system" msgstr "ubah ukuran sistem berkas" #: ../src/GParted_Core.cc:2443 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "sistem berkas baru dan lama memiliki ukuran yang sama. Maka operasi ini " "dilewati" #: ../src/GParted_Core.cc:2483 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "perbesar sistem berkas untuk memenuhi partisi" #: ../src/GParted_Core.cc:2488 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "pembesaran tak tersedia bagi sistem berkas ini" #: ../src/GParted_Core.cc:2497 #| msgid "The file system is damaged" msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "pembesaran sistem berkas kini tak diijinkan" #: ../src/GParted_Core.cc:2523 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "tujuan lebih kecil daripada partisi sumber" #: ../src/GParted_Core.cc:2540 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "salin sistem berkas %1 ke %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2593 msgid "perform read-only test" msgstr "lakukan pengujian hanya-baca" #: ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "using internal algorithm" msgstr "menggunakan algoritma internal" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2651 msgid "read %1" msgstr "baca %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2653 msgid "copy %1" msgstr "tulis %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2657 msgid "finding optimal block size" msgstr "mencari ukuran blok optimal" #: ../src/GParted_Core.cc:2697 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 detik" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "optimal block size is %1" msgstr "ukuran blok optimal adalah %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2733 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) dibaca" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2735 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) disalin" #: ../src/GParted_Core.cc:2748 msgid "roll back last transaction" msgstr "kembalikan transaksi terakhir" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "memeriksa galat pada sistem berkas %1 dan (bila memungkinkan) diperbaiki" #: ../src/GParted_Core.cc:2785 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "pemeriksaan tak tersedia bagi sistem berkas ini" #: ../src/GParted_Core.cc:2816 msgid "set partition type on %1" msgstr "mengatur tipe partisi pada %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2851 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipe partisi baru: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2868 #| msgid "new partition type: %1" msgid "new partition flag: %1" msgstr "bendera partisi baru: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2896 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 dari %2 dibaca (%3 tersisa)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2898 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 dari %2 disalin (%3 tersisa)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2906 ../src/GParted_Core.cc:3023 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 dari %2 telah dibaca" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2908 ../src/GParted_Core.cc:3025 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 dari %2 telah disalin" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2929 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "membaca %1 memakai ukuran blok %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2934 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "menyalin %1 memakai ukuran blok %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3084 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Galat saat menulis blok pada sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3087 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Galat saat membaca blok pada sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3097 msgid "calibrate %1" msgstr "mengalibrasi %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3142 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "menghitung ukuran dan posisi baru dari %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3296 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "mutakhirkan sektor boot dari sistem berkas %1 pada %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3332 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Galat saat mencoba menulis ke sektor boot di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3338 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Galat saat mencoba seek ke posisi 0x1c di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3345 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Galat saat mencoba membuka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3355 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Gagal menata cacah sektor tersembunyi ke %1 pada boot record NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3357 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Anda dapat mencoba perintah berikut untuk memperbaiki masalah:" #: ../src/GParted_Core.cc:3472 msgid "Libparted Warning" msgstr "Peringatan Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3476 msgid "Libparted Information" msgstr "Informasi Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3480 msgid "Libparted Error" msgstr "Galat Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3482 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Kutu Libparted Ditemukan!" #: ../src/GParted_Core.cc:3485 msgid "Fix" msgstr "Perbaiki" #: ../src/GParted_Core.cc:3487 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../src/GParted_Core.cc:3489 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:3491 msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #: ../src/GParted_Core.cc:3493 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../src/GParted_Core.cc:3495 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/GParted_Core.cc:3497 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Batalkan Operasi Terakhir" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Batalkan _Semua Operasi" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Ter_apkan Semua Operasi" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Satu atau lebih Volume Fisik milik Grup Volume hilang." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Terjadi galat sewaktu membaca konfigurasi LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Sebagian atau semua rincian mungkin hilang atau salah." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "Anda mestinya TIDAK mengubah partisi PV LVM2 manapun." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Atur separuh dari UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Atur UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "salinan dari %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Menyalin %1 pada %2 (dimulai dari %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Menyalin %1 pada %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Memeriksa dan memperbaiki sistem berkas (%1) pada %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Membuat %1 #%2 (%3, %4) pada %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Menghapus %1 (%2, %3) dari %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Memformat %1 sebagai %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Membersihkan Label Partisi pada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Memberikan Label \"%1\" pada %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "ubah ukuran/pindahkan %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi yang sama. Maka " "melanjutkan saja" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Pindahkan %1 ke kanan" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Pindahkan %1 ke kiri" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Perbesar %1 dari %2 ke %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Perkecil %1 dari %2 ke %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perbesar dari %2 ke %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perkecil dari %2 ke %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perbesar dari %2 ke %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perkecil dari %2 ke %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partisi" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Kait" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Dipakai" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Belum Dipakai" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Tanda" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "belum dialokasikan" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "tak dikenal" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "belum diformat" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "dipakai" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "belum dipakai" #: ../src/Utils.cc:259 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:264 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:269 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:274 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:438 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Berkas sementara yang dibuat oleh gparted. Ini boleh dihapus.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:450 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Operasi label gagal: Tak bisa menulis ke berkas sementara %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:462 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Operasi label gagal: Tak bisa membuat berkas sementara %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Muat Ulang Pe_rangkat" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "_Devices" msgstr "_Perangkat" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Device _Information" msgstr "_Informasi Perangkat" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operasi yang Belum Dilakukan" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_File System Support" msgstr "_Dukungan Sistem Berkas" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Buat Tabel Pa_rtisi" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Coba Menyelamatkan Dat_a" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Device" msgstr "_Perangkat" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_Partition" msgstr "_Partisi" #: ../src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:224 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/Win_GParted.cc:229 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Buat partisi baru di ruang tak terpakai yang dipilih" #: ../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Hapus partisi yang dipilih" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ubah ukuran/pindahkan partisi yang dipilih" #: ../src/Win_GParted.cc:265 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Salin partisi yang dipilih ke papan klip" #: ../src/Win_GParted.cc:270 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Tempelkan partisi dari papan klip" #: ../src/Win_GParted.cc:282 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Batalkan Operasi Terakhir" #: ../src/Win_GParted.cc:290 msgid "Apply All Operations" msgstr "Terapkan Semua Operasi" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:313 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../src/Win_GParted.cc:329 msgid "_Resize/Move" msgstr "Ubah Uku_ran/Pindahkan" #: ../src/Win_GParted.cc:353 msgid "_Format to" msgstr "_Format jadi" #: ../src/Win_GParted.cc:369 msgid "_Mount on" msgstr "Di_kaitkan ke" #: ../src/Win_GParted.cc:376 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Atur Tanda" #: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "C_heck" msgstr "_Periksa" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../src/Win_GParted.cc:391 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID Baru" #: ../src/Win_GParted.cc:452 msgid "Device Information" msgstr "Informasi Perangkat" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:460 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Partition table:" msgstr "Tabel partisi:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Heads:" msgstr "Head:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektor/trek:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Cylinders:" msgstr "Silinder:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Sector size:" msgstr "Ukuran sektor:" #: ../src/Win_GParted.cc:725 #| msgid "Could not add this operation to the list." msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Tak bisa menambahkan operasi ini ke daftar" #: ../src/Win_GParted.cc:830 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operasi akan diterapkan" #: ../src/Win_GParted.cc:884 msgid "Quit GParted?" msgstr "Keluar dari GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:890 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operasi masih belum dilakukan." #: ../src/Win_GParted.cc:1166 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Memindai semua perangkat..." #: ../src/Win_GParted.cc:1257 msgid "No devices detected" msgstr "Tidak ada perangkat yang terdeteksi" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1338 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Tidak menemukan tabel partisi pada perangkat %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1343 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Tabel partisi diperlukan sebelum partisi dapat ditambahkan." #: ../src/Win_GParted.cc:1345 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Untuk membuat tabel partisi baru, pilih butir menu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1348 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Perangkat --> Buat Tabel Partisi." #: ../src/Win_GParted.cc:1384 #| msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas bantuan Manual GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1400 #| msgid "Documentation is not available." msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentasi tidak tersedia" #: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Versi gparted ini dikompilasi tanpa dukungan dokumentasi." #: ../src/Win_GParted.cc:1407 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentasi tersedia pada situs web proyek." #: ../src/Win_GParted.cc:1428 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Penyunting Partisi GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1454 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dirgita , 2010.\n" "Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012." #: ../src/Win_GParted.cc:1496 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Tidak mungkin membuat lebih dari %1 partisi primer" #: ../src/Win_GParted.cc:1508 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Bila Anda ingin partisi lebih banyak, pertama-tama Anda mesti membuat " "partisi extended. Partisi sedemikian dapat memuat partisi lain. Karena " "partisi extended juga merupakan partisi primer, mungkin perlu untuk " "menghapus terlebih dahulu suatu partisi primer." #: ../src/Win_GParted.cc:1591 #| msgid "" #| "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Memindah partisi dapat menyebabkan sistem operasi Anda gagal boot" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1599 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Anda telah mengantrikan operasi untuk memindah awal sektor dari partisi %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1602 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Kegagalan boot sangat mungkin terjadi bila Anda memindahkan partisi GNU/" "Linux yang memuat /boot, atau bila Anda memindahkan partisi sistem Windows " "C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1604 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Anda dapat belajar bagaimana memperbaiki konfigurasi boot di FAQ GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1608 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Pemindahan partisi ini mungkin makan waktu sangat lama." #: ../src/Win_GParted.cc:1712 #| msgid "You have pasted into an existing partition." msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Anda telah menempelkan ke partisi yang telah ada" #: ../src/Win_GParted.cc:1720 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Data pada %1 akan hilang jika Anda menerapkan operasi ini." #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Tidak dapat menghapus %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Silakan lepaskan kaitan sebarang partisi logik yang memiliki angka lebih " "dari %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1801 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Hapus %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1808 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Setelah penghapusan partisi ini tak tersedia lagi untuk penyalinan." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1811 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Menghapus %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1894 #| msgid "Cannot format this file system to %1." msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Tidak dapat memformat sistem berkas ini menjadi %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1906 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Suatu sistem berkas %1 memerlukan partisi paling tidak %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1914 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Partisi dengan sistem berkas %1 memiliki ukuran maksimal %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2008 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partisi tak dapat dilepas kaitannya dari titik kait berikut:" #: ../src/Win_GParted.cc:2010 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Paling mungkin karena partisi lain juga dikait ke titik kait ini. Anda " "dianjurkan untuk melepas kait mereka secara manual." #: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206 #| msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 operasi masih tertunda untuk partisi %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2101 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Aksi swapon tak dapat dilakukan bila suatu operasi sedang ditunda bagi " "partisi." #: ../src/Win_GParted.cc:2103 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Gunakan menu Sunting untuk membatalkan, membersihkan, atau menerapkan " "operasi sebelum memakai swapon dengan partisi ini." #: ../src/Win_GParted.cc:2107 #| msgid "" #| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " #| "partition." msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Aksi pengaktifan Grup Volume tak dapat dilakukan bila suatu operasi sedang " "ditunda bagi partisi." #: ../src/Win_GParted.cc:2109 #| msgid "" #| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " #| "with this partition." msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Gunakan menu Sunting untuk membatalkan, membersihkan, atau menerapkan " "operasi sebelum mengaktifkan Grup Volume dengan partisi ini." #: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Menonaktifkan swap pada %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Mengaktifkan swap pada %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2135 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Tidak dapat menonaktifkan swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2135 msgid "Could not activate swap" msgstr "Tidak dapat mengaktifkan swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2153 #| msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Menonaktifkan Grup Volume %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2154 #| msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Mengaktifkan Grup Volume %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2162 #| msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Tidak dapat menonaktifkan Grup Volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2163 #| msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Tidak dapat mengaktifkan Grup Volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Unmounting %1" msgstr "Melepas kaitan %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2184 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Tidak dapat melepas kaitan %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Aksi pengaitan tak dapat dilakukan bila suatu operasi sedang ditunda bagi " "partisi." #: ../src/Win_GParted.cc:2222 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Gunakan menu Sunting untuk membatalkan, membersihkan, atau menerapkan " "operasi sebelum memakai pengaitan dengan partisi ini." #: ../src/Win_GParted.cc:2240 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "mengaitkan %1 pada %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2247 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Tidak dapat mengaitkan %1 pada %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2273 #| msgid "%1 partition is currently active on device %2." #| msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 partisi sedang aktif pada perangkat %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2288 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada partisi aktif." #: ../src/Win_GParted.cc:2290 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Partisi aktif adalah partisi yang sedang dipakai, seperti suatu sistem " "berkas yang sedang dikait, atau ruang swap yang sedang diaktifkan." #: ../src/Win_GParted.cc:2292 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Pakai opsi menu Partisi, seperti lepas kait atau swapoff, untuk mematikan " "semua partisi pada perangkat ini sebelum membuat tabel partisi baru." #: ../src/Win_GParted.cc:2304 #| msgid "%1 operation is currently pending." #| msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operasi masih tertunda" #: ../src/Win_GParted.cc:2317 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada operasi yang tertunda." #: ../src/Win_GParted.cc:2319 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Gunakan menu Edit untuk menghapus atau menerapkan semua operasi sebelum " "membuat suatu tabel partisi baru." #: ../src/Win_GParted.cc:2334 #| msgid "Error while creating partition table." msgid "Error while creating partition table" msgstr "Galat sewaktu membuat tabel partisi" #: ../src/Win_GParted.cc:2354 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Perintah gpart tak ditemukan" #: ../src/Win_GParted.cc:2355 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Fitur ini memakai gpart. Silakan pasang gpart dan coba lagi." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Pemindaian seluruh disk diperlukan untuk menemukan sistem berkas." #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Pemindaian ini mungkin makan waktu sangat lama." #: ../src/Win_GParted.cc:2367 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Setelah pemindaian Anda dapat mengait sistem berkas yang ditemukan dan " "menyalin datanya ke media lain." #: ../src/Win_GParted.cc:2369 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Cari sistem berkas di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2387 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Mencari sistem berkas di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2401 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Tak ditemukan sistem berkas di %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2402 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Pemindaian disk oleh gpart tak menemukan sebarang sistem berkas yang dapat " "dikenali pada disk ini." #: ../src/Win_GParted.cc:2630 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Laksanakan operasi yang belum dilakukan?" #: ../src/Win_GParted.cc:2636 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "KEHILANGAN DATA adalah resiko ketika mengubah-ubah partisi." # Sengaja ditambah spasi dan karakter pemutus baris (line break). Ini hanya untuk alasan kenyamanan saat dibaca. #: ../src/Win_GParted.cc:2638 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" " \n" "Anda disarankan untuk membuat salinan data sebelum melanjutkan proses ini." # Sengaja pendek, karena ini adalah judul dialog^^ #: ../src/Win_GParted.cc:2640 msgid "Apply operations to device" msgstr "Terapkan operasi" #: ../src/Win_GParted.cc:2685 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Anda sedang menghapus Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong" #: ../src/Win_GParted.cc:2689 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Anda sedang memformat ulang Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong" #: ../src/Win_GParted.cc:2693 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Anda sedang menempel ke Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong" #: ../src/Win_GParted.cc:2702 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Menghapus atau menimpa Volume Fisik tak dapat dipulihkan dan akan " "menghancurkan atau merusak Grup Volume." #: ../src/Win_GParted.cc:2705 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Untuk menghindari menghancurkan atau merusak Grup Volume, Anda disarankan " "untuk membatalkan dan memakai perintah LVM eksternal untuk membebaskan " "Volume Fisik sebelum mencoba operasi ini." #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan menghapus paksa Volume Fisik?" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 #| msgid "" #| "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) " #| "key." msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Mengubah UUID mungkin membuat kunci Windows Product Activation (WPA) jadi " "tak berlaku" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Pada sistem berkas FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume dipakai sebagai UUID. " "Mengubah Nomor Seri Volume pada partisi sistem Windows, biasanya C:., " "mungkin membuat kunci WPA jadi tak berlaku lagi. Kunci WPA yang tak valid " "akan mencegah log masuk sampai Anda mengaktifkan ulang Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Mengubah UUID pada media penyimpanan eksternal dan partisi bukan sistem " "biasanya aman, tapi jaminan tak bisa diberikan." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "Aktifkan _Swap" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "Nonaktifkan _Swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:147 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Aksi pemindahan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:166 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Aksi penyalinan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tifkan" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Nonak_tifkan" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Volume Fisik VLM2 kini tak dapat diubah ukurannya karena merupakan anggota " "dari Grup Volume yang diekspor." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Diperlukan hak root untuk menjalankan GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Karena GParted adalah perkakas yang berkemampuan tinggi yang dapat merusak " "tabel partisi dan sejumlah sangat besar data, hanya root yang boleh " "menjalankannya." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Dalam upaya mengindari kunci WPA jadi tak berlaku, pada sistem berkas NTFS " "hanya separuh dari UUID ditata ke suatu nilai acak yang baru." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:194 msgid "run simulation" msgstr "jalankan simulasi" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:201 msgid "real resize" msgstr "benar-benar ubah ukuran"