# Lithuanian translation of gparted. # Copyright © 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Gintautas Miliauskas , 2005, 2006, 2007. # Žygimantas Beručka , 2008-2010. # Algimantas Margevičius , 2011, 2012. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-06 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 19:07+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted yra laisvas skirsnių redaktorius grafiniam disko skirsnių tvarkymui." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Su GParted galite keisti skirsnių dydį, kopijuoti bei žymėti neprarasdami " "duomenų. Šie veiksmai leidžia padidinti arba sumažinti C: diską, sukurti " "vietos naujoms operacinėms sistemoms ar bandyti išgelbėti duomenis iš " "prarastų skirsnių." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted veikia su daug failų sistemų, tokių kaip: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, ir xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360 #: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282 #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Skirsnių redaktorius" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Skirsnių redaktorius „GParted“" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir ištrinkite skirsnius" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Naujas UUID - bus sugeneruotas atsitiktinai)" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Pusiau naujas UUID - bus sugeneruotas atsitiktinai)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:68 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 iš %2 nukopijuota" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:161 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "nukopijuota %1 naudojant bloko dydį %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:223 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operacija nutraukta" #: ../src/Copy_Blocks.cc:235 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:240 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Naujas dydis (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Lygiuoti su:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindru" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Niekuo" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244 msgid "Resize/Move" msgstr "Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Mažiausias dydis: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Didžiausias dydis: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Sukurti skirsnių lentelę diske %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Pasirinkite naują skirsnių lentelės tipą:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Įdėti %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35 msgid "Information about %1" msgstr "Informacija apie %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 msgid "File system:" msgstr "Failų sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220 msgid "Used:" msgstr "Užimta:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Unused:" msgstr "Laisva:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 msgid "Unallocated:" msgstr "Nepaskirstyta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 msgid "Flags:" msgstr "Žymės:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:330 msgid "%1 active" msgstr "%1 aktyvus" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 msgid "Mounted on %1" msgstr "Prijungtas %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active" msgstr "Neaktyvus" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktyvus (Nepriklauso jokiai tomų grupei)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:374 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 neaktyvus ir eksportuotas" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 msgid "%1 not active" msgstr "%1 neaktyvus" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 msgid "Not mounted" msgstr "Neprijungtas" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:396 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "Antraštė:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 msgid "First sector:" msgstr "Pirmas sektorius:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 msgid "Last sector:" msgstr "Paskutinis sektorius:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Iš viso sektorių:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:465 ../src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Volume Group:" msgstr "Tomų grupė:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Members:" msgstr "Nariai:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nustatyti skirsnio antraštę skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Kurti naują skirsnį" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87 msgid "Create as:" msgstr "Kurti kaip:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Pagrindinis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Loginis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205 msgid "New Partition #%1" msgstr "Naujas skirsnis #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88 msgid "Resize %1" msgstr "Keisti dydį %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 msgid "Applying pending operations" msgstr "Vykdomos operacijos eilėje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai " "užtrukti." #: ../src/Dialog_Progress.cc:60 msgid "Completed Operations:" msgstr "Įvykdytos operacijos:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Informacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "_Save Details" msgstr "Į_rašyti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:248 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 įspėjimas" msgstr[1] "%1 įspėjimai" msgstr[2] "%1 įspėjimų" #: ../src/Dialog_Progress.cc:265 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "See the details for more information." msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamesnę informaciją." #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARBU" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Jei norite pagalbos, turite pridėti įrašytą išsamesnę informaciją!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "See %1 for more information." msgstr "Daugiau informacijos rasite %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Priverstinai nutraukti (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Force Cancel" msgstr "Priverstinai nutraukti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:314 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Nutraukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema." #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Continue Operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Cancel Operation" msgstr "Nutraukti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:338 msgid "Save Details" msgstr "Įrašyti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "GParted Details" msgstr "GParted informacija" #: ../src/Dialog_Progress.cc:368 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:411 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKDOMA" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:419 msgid "SUCCESS" msgstr "SĖKMINGA" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIJA" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:445 msgid "N/A" msgstr "NĖRA" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Failų sistemų palaikymas" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Grow" msgstr "Didinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:49 msgid "Shrink" msgstr "Mažinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:53 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Check" msgstr "Tikrinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Antraštė" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Required Software" msgstr "Reikalinga programinė įranga" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai." #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų " "sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:98 msgid "Available offline and online" msgstr "Prieinama atsijungus ir prisijungus" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:111 msgid "Available offline only" msgstr "Prieinama tik atsijungus" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Not Available" msgstr "Nepalaikoma" #: ../src/DialogFeatures.cc:131 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:142 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Valdyti %1 žymes" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Ieškoti diske failų sistemų" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "%1 rasta failų sistemų" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Rasta duomenų" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Rasta duomenų su nesuderinamumais" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "PERSPĖJIMAS!: Failų sistemos, pažymėtos „!“ yra su nesuderinamumais." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Gali kilti klaidų bandant skaityti šias failų sistemas." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Mygtukai „Rodyti“ sukuria tik skaitymo rodinius kiekvienai failų sistemai." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Visi prijungti rodiniai bus atjungti kai užversite šį dialogą." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Failų sistemos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "Įvyko klaida kuriant laikiną aplanką prijungimo taškui." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Įvyko klaida kuriant rodinį tik skaitymui." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Arba failų sistema negali būti prijungta (pavyzdžiui mainų sritis), arba " "failų sistemoje yra nesuderinamumų ar klaidų." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Nepavyko sukurti rodinio tik skaitymui" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Failų sistema prijungta:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nepavyko atverti numatytosios failų tvarkyklės" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Perspėjimas: Aptiktos failų sistemos vieta kertasi su bent vienu esamu " "skirsniu" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Rekomenduojama, kad jūs nenaudotumėte jokių besikertančių failų sistemų, " "siekiant išvengti esamų duomenų sugadinimo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Ar norite mėginti išjungti šiuos prijungimo taškus?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "ištrinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "atnaujinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #: ../src/FileSystem.cc:44 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:191 msgid "Created directory %1" msgstr "Sukurtas aplankas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:218 msgid "Removed directory %1" msgstr "Pašalintas aplankas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Scanning %1" msgstr "Peržvelgiamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Confirming %1" msgstr "Patvirtinamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Nepaisoma įrenginio %1, turinčio %2 baitų dydžio loginį sektorių." #: ../src/GParted_Core.cc:239 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted reikia libparted versijos 2.2 arba naujesnės, jei pageidaujate " "įrenginių, kurių sektorių dydis viršija 512 baitų, palaikymo." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:277 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Ieškoma %1 skirsnių" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:326 msgid "unrecognized" msgstr "neatpažinta" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:645 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:659 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:729 msgid "libparted messages" msgstr "libparted pranešimai" #: ../src/GParted_Core.cc:1194 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1351 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:" #: ../src/GParted_Core.cc:1353 msgid "The file system is damaged" msgstr "Failų sistema apgadinta" #: ../src/GParted_Core.cc:1355 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Failų sistema nežinoma GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1360 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Trūksta įrenginio įrašo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1525 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos" #: ../src/GParted_Core.cc:1599 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!" #: ../src/GParted_Core.cc:1601 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos." #: ../src/GParted_Core.cc:1605 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "To priežastimi gali būti trūkstamas programinės įrangos paketas." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1608 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "Reikalingi šie paketai %1 failų sistemos palaikymui: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1618 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 nepaskirstytos vietos skirsnyje." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1629 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Norėdami padidinti failų sistemą skirsniui užpildyti, pasirinkite skirsnį ir " "pasirinkite meniu punktą:" #: ../src/GParted_Core.cc:1631 msgid "Partition --> Check." msgstr "Skirsnis --> Patikrinti." #: ../src/GParted_Core.cc:1729 msgid "create empty partition" msgstr "kurti tuščią skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1799 ../src/GParted_Core.cc:2975 msgid "path: %1" msgstr "kelias: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1800 ../src/GParted_Core.cc:2976 msgid "start: %1" msgstr "pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977 msgid "end: %1" msgstr "pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1834 ../src/linux_swap.cc:165 msgid "create new %1 file system" msgstr "kurti naują %1 failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1875 msgid "delete partition" msgstr "trinti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 msgid "delete %1 file system" msgstr "trinti %1 failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1947 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Išvalyti %1 skirsnio užrašą" #: ../src/GParted_Core.cc:1952 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti %1$2 skirsnio užrašą į „%1$1“" #: ../src/GParted_Core.cc:1986 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Pusę %1 UUID nustatyti nauja, atsitiktine verte" #: ../src/GParted_Core.cc:1991 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nustatyti %1 UUID nauja, atsitiktine verte" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2076 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą" #: ../src/GParted_Core.cc:2148 msgid "move file system to the left" msgstr "perkelti failų sistemą į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:2150 msgid "move file system to the right" msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:2153 msgid "move file system" msgstr "perkelti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:2155 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. Ši operacija " "praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:2223 msgid "using libparted" msgstr "naudojama libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:2333 msgid "resize/move partition" msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:2336 msgid "move partition to the right" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:2339 msgid "move partition to the left" msgstr "perkelti skirsnį į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:2342 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2345 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2348 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2351 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2354 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2357 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2372 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "senas ir naujas skirsniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje. " "Operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:2382 msgid "old start: %1" msgstr "ankstesnė pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2383 msgid "old end: %1" msgstr "ankstesnė pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2449 ../src/GParted_Core.cc:3057 msgid "new start: %1" msgstr "nauja pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2450 ../src/GParted_Core.cc:3058 msgid "new end: %1" msgstr "nauja pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "naujas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2478 ../src/GParted_Core.cc:3005 msgid "requested start: %1" msgstr "paprašyta pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2479 ../src/GParted_Core.cc:3006 msgid "requested end: %1" msgstr "paprašyta pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2505 msgid "shrink file system" msgstr "mažinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:2509 msgid "grow file system" msgstr "didinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:2512 msgid "resize file system" msgstr "keisti failų sistemos dydį" #: ../src/GParted_Core.cc:2515 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio. Operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:2556 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:2561 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos didinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:2570 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "failų sistemos didinimas šiuo metu neleidžiamas" #: ../src/GParted_Core.cc:2596 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis" #: ../src/GParted_Core.cc:2613 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2711 msgid "using internal algorithm" msgstr "naudojamas vidinis algoritmas" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2714 msgid "copy %1" msgstr "kopijuoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2717 msgid "finding optimal block size" msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis" #: ../src/GParted_Core.cc:2758 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundžių" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2776 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimalus bloko dydis yra %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2793 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) nukopijuota" #: ../src/GParted_Core.cc:2826 msgid "roll back last transaction" msgstr "atšaukti paskutinę tranzakciją" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2840 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas" #: ../src/GParted_Core.cc:2849 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:2880 msgid "set partition type on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #: ../src/GParted_Core.cc:2917 msgid "new partition type: %1" msgstr "naujas skirsnio tipas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2934 msgid "new partition flag: %1" msgstr "naujas skirsnio požymis: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2953 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3001 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją" #: ../src/GParted_Core.cc:3117 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "Išvalyti senus failų sistemų parašus iš %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3277 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "ištuštinti operacinės sistemos %1 podėlį" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3309 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3345 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3351 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3358 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Klaida atveriant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3368 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Nepavyko nustatyti NTFS paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1." #: ../src/GParted_Core.cc:3370 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:" #: ../src/GParted_Core.cc:3470 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted įspėjimas" #: ../src/GParted_Core.cc:3474 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted informacija" #: ../src/GParted_Core.cc:3478 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted klaida" #: ../src/GParted_Core.cc:3480 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Libparted rasta klaida!" #: ../src/GParted_Core.cc:3483 msgid "Fix" msgstr "Taisyti" #: ../src/GParted_Core.cc:3485 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../src/GParted_Core.cc:3487 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: ../src/GParted_Core.cc:3489 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../src/GParted_Core.cc:3491 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/GParted_Core.cc:3493 msgid "Cancel" msgstr "Nutraukti" #: ../src/GParted_Core.cc:3495 msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Vykdyti visas operacijas" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Trūksta vieno ar kelių fizinių tomų, priklausančių tomų grupei." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Skaitant LVM2 konfigūraciją įvyko klaida!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Kai kurios ar visos detalės gali būti netinkamos arba jų išvis nėra." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NETURĖTUMĖTE keisti LVM2 fizinių tomų skirsnių." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "Nustatyti pusę UUID į naują reikšmę %1 failų sistemoje skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Nustatyti UUID į naują reikšmę %1 failų sistemoje skirsnyje %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopijuoti %1 į %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Suženklinti %1 kaip %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti skirsnio užrašą „%1“ skirsnyje %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicijoje. " "Vistiek tęsiama" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Perkelti %1 į dešinę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Perkelti %1 į kairę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Skirsnis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo vieta" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Laisva" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "nepaskirstyta" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "nesuženklintas" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "išvalyta" #: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "užimta" #: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "laisva" #: ../src/Utils.cc:368 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:373 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:378 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:383 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:388 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atnaujinti įrenginius" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Devices" msgstr "Į_renginiai" #: ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "Device _Information" msgstr "Įrenginio _informacija" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Pending _Operations" msgstr "Neįvykdytos _operacijos" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_File System Support" msgstr "_Failų sistemų palaikymas" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Kurti skirsnių lentelę" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Mėginti atstatyti duomenis" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_Device" msgstr "Į_renginys" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_Partition" msgstr "_Skirsnis" #: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/Win_GParted.cc:216 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:228 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/Win_GParted.cc:233 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę" #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės" #: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/Win_GParted.cc:294 msgid "Apply All Operations" msgstr "Vykdyti visas operacijas" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:317 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "_Format to" msgstr "_Suženklinti kaip" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "_Mount on" msgstr "_Prijungti" #: ../src/Win_GParted.cc:381 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Keisti žymes" #: ../src/Win_GParted.cc:386 msgid "C_heck" msgstr "_Tikrinti" #: ../src/Win_GParted.cc:391 msgid "_Label" msgstr "_Antraštė" #: ../src/Win_GParted.cc:396 msgid "New UU_ID" msgstr "Naujas UUI_D" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Įrenginio informacija" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Skirsnių lentelė:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Galvučių:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektoriai/takelis:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindrų:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Sektoriaus dydis:" #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Liko %1 operacija" msgstr[1] "Liko %1 operacijos" msgstr[2] "Liko %1 operacijų" #: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Quit GParted?" msgstr "Išeiti iš GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:912 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija." msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos." msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:1221 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 – GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..." #: ../src/Win_GParted.cc:1305 msgid "No devices detected" msgstr "Įrenginių nerasta" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nerasta skirsnių lentelė įrenginyje %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Reikalinga skirsnių lentelė, tik tada galima pridėti skirsnius." #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Norėdami sukurti naują skirsnių lentelę, pasirinkite menių punktą:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Įrenginys --> Sukurti skirsnių lentelę." #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno pagalbos failo" #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentacija nepasiekiama" #: ../src/Win_GParted.cc:1453 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Šis gparted sukonfigūruotas be dokumentacijos." #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentacija prieinama projekto tinklapyje." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME skirsnių redaktorius" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gintautas Miliauskas \n" "Žygimantas Beručka \n" "Algimantas Margevičius " #: ../src/Win_GParted.cc:1546 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminio (primary) skirsnio" msgstr[1] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" msgstr[2] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) " "skirsnį. Tokiame skirsnyje gali būti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis " "skirsnis taip pat yra ir pirminis (primary) skirsnis, gali reikėti prieš tai " "ištrinti vieną iš pirminių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Atlikus skirsnio perkėlimo operaciją gali nepavykti įkelti jūsų operacinės " "sistemos" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Jūs į atliktinų veiksmų sąrašą įtraukėte skirsnio %1 pradžios sektoriaus " "perkėlimo operaciją." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Nepavykęs įkėlimas greičiausiai įvyksta, jei perkelaite GNU/Linux skirsnį, " "turinį /boot, arba jei perkeliate Windows sistemos skirsnį C:." #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "Galite sužinoti, kaip pataisyti įkelties konfigūraciją, GParted DUK." #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Skirsnio perkėlimas gali užtrukti labai ilgai." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Įdėjote į esamą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Jei atliksite šį veiksmą, %1 esantys duomenys bus prarasti." #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepavyko ištrinti %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeris didesnis nei %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Trinti %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2068 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Šio skirsnio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:" #: ../src/Win_GParted.cc:2070 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiose prijungimo vietose. " "Patartina atjungti juos rankiniu būdu." #: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija skirsniui %2" msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos skirsniui %2" msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų skirsniui %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Mainų srities įjungimo (swapon) operacijos negalima atlikti, jei skirsniui " "dar likę taikytinų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Prieš įjungdami šiame skirsnyje mainų sritį (swapon operacija) pasinaudokite " "meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Tomų grupės akvyvavimo veiksmo negalima atlikti, jei yra likę skirsniui " "taikytinų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Naudokite meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo " "operacijomis prieš aktyvuojant tomų grupę su šiuo skirsniu." #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Išjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Įjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepavyko išjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepavyko įjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Išjungiama tomų grupė %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2160 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Įjungiama tomų grupė %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nepavyko išjungti tomų grupės" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nepavyko įjungti tomų grupės" #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Unmounting %1" msgstr "Atjungiamas %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepavyko atjungti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Prijungimo veiksmas negalima atlikti, jei yra likę skirsniui taikytinų " "operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Prieš prijungdami šį skirsnį pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis " "atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:2246 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 skirsnis šiuo metu yra aktyvus įrenginyje %2" msgstr[1] "%1 skirsniai šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2" msgstr[2] "%1 skirsnių šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra aktyvių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:2300 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktyvūs skirsniai – tai tie, kurie yra naudojami, pavyzdžiui, prijungta " "failų sistema ar įjungta mainų sritis." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Skirsnis“ " "prieinamomis atjungimo, mainų srities išjungimo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija" msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos" msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Naujos skirsnių lentelės negalima sukurti, kol yra nebaigtų operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Prieš kurdami naują skirsnių lentelę pasinaudokite meniu „Taisa“ " "prieinamomis visų operacijų išvalymo ar pritaikymo operacijomis." #: ../src/Win_GParted.cc:2344 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Klaida kuriant skirsnių lentelę" #: ../src/Win_GParted.cc:2364 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Komanda gpart nerasta" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "Ši funkcija naudoja gpart. Įdiekite gpart ir bandykite vėl." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Reikalingas viso disko perskaitymas failų sistemoms rasti." #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Šis skaitymas gali užtrukti labai ilgai." #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po skaitymo jūs galėsite prijungti bet kurią aptiktą failų sistemą ir " "perkopijuoti duomenis į kitą laikmeną." #: ../src/Win_GParted.cc:2379 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Arnorite tęsti?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Ieškoti failų sistemų %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Ieškoma failų sistemų %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2410 msgid "No file systems found on %1" msgstr "%1 nerasta failų sistemų" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "Disko skaitymas su gpart nerado jokių atpažįstamų failų sistemų diske." #: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?" #: ../src/Win_GParted.cc:2651 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Taisydami skirsnius rizikuojate PRARASTI DUOMENŲ." #: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją." #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Apply operations to device" msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje" #: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Trinate netuščią LVM2 fizinį tomą %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formatuojate netuščia LVM2 fizinį tomą %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Įdedate į netuščia LVM2 fizinį tomą %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Fizinio tomo trynimas ar perrašymas yra neatstatomas ir sunaikins arba " "sugadins tomų grupę." #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Siekiant išvengti tomų grupės sugadinimo, rekomenduojame atsisakyti ir " "naudoti išorines LVM komandas fiziniam tomui atlaisvinti prie bandant šį " "veiksmą." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Ar norite tęsti ir priverstinai ištrinti fizinį tomą?" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Keičiant UUID, „Windows Product Activation (WPA)“ raktas gali pavirsti " "netinkamu" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "FAT ir NTFS failų sistemose, „Volume Serial Number“ naudojamas kaip UUID. " "Keičiant „Volume Serial Number“ Windows sistemos skirsnyje(paprastai C:) WPA " "raktas gali pavirsti netinkamu. Netinkamas WPA raktas neleis prisijungti, " "kol neaktyvuosite Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "UUID keitimas išorinėse laikmenose ir nesisteminiuose skirsniuose paprastai " "yra saugus, bet jokių garantijų nėra." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapon" msgstr "P_rijungti (swap)" #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapoff" msgstr "A_tjungti (swap)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:187 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "perkėlimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra duomenų" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:206 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Skirsnio kopijavimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra " "duomenų" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tyvuoti" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Deak_tivuoti" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 fizinio tomo dydis negali būti pakeistas, nes jis yra eksportuojamos " "tomų grupės narys." #: ../src/main.cc:43 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Norint paleisti GParted reikia administratoriaus teisių" #: ../src/main.cc:48 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Kadangi GParted yra galinga priemonė, galinti sunaikinti skirsnių lenteles " "ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Bandant išvengti WPA rakto pavertimo netinkamu (tik NTFS failų sistemose) " "tik pusė UUID buvo pakeista į naują atsitiktinę reikšmę." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:213 msgid "run simulation" msgstr "imituoti" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:220 msgid "real resize" msgstr "iš tiesų keisti dydį"