# French translation of gparted. # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Gaël Hermet , 2005. # Christophe Merlet , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-19 22:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:19+0100\n" "Last-Translator: Gaël Hermet \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Éditeur de partition de Gnome" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "À propos de GParted" #: src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Gaël Hermet " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Espace libre précédant (Mo) :" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Nouvelle taille (Mo) :" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Espace libre suivant (Mo) :" #. pack warning about small differences in values.. #: src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "NOTE: les valeurs sur le disque peuvent différer légèrement des valeurs " "écrites ici. " #: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132 #: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionner/Déplacer" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Taille minimale: %1 Mo" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Taille maximale: %1 Mo" #: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Installer la table de partitions sur %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "La table de partitions est un fichier placé au début du disque qui indique " "où chaque partitions commencent et combien de secteurs elles occupent." #: src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Il doit y avoir une table de partitions pour créer une partition sur ce " "disque." #: src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Par défaut GParted crée une table de partitions msdos." #: src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Choisissez un type de table de partitions :" #: src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ATTENTION: La création d'une nouvelle table de partitions va entraîner la " "perte de toutes les données dur %1 !" #: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Systèmes de fichiers " #: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers " #: src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Agrandir" #: src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #: src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Coller %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Information à propos de %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #. filesystem #. filesystems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Système de fichiers :" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Inutilisé :" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Marqueurs :" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #. real path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "Chemin réel :" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "État :" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inutilisée (il n'y a aucune partition logique montée)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Inactive" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Démonté" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Premier secteur :" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "Secteurs totaux :" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Utilisée ( Au moins une partition logique est montée )" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Active" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Moutée sur %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #: src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Non formatée" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Créer :" #. fill partitiontype menu #: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Partition primaire" #: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Partition logique" #: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Partition étendue" #: src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nouvelle partition #%1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionner/Déplacer %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionner %1" #: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35 msgid "Applying pending operations" msgstr "Effectuer les opérations en attente" #: src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Effectuer toutes les opérations listées" #: src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "" "Cliquer sur annuler empêchera les prochaines opérations d'être effectuées." #: src/Dialog_Progress.cc:62 msgid "Completed Operations" msgstr "Opérations effectuées" #: src/Dialog_Progress.cc:68 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 opérations effectuées sur %2" #: src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "Il reste %1 minute et %2 secondes." #: src/Dialog_Progress.cc:113 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "Il reste %1 minutes et %2 secondes." #: src/GParted_Core.cc:126 msgid "unrecognized" msgstr "Inconnu" #. no filesystem found.... #: src/GParted_Core.cc:160 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "" "Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :" #: src/GParted_Core.cc:162 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Le système de fichiers est endommagé" #: src/GParted_Core.cc:164 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Le système de fichiers est inconnu de libparted" #: src/GParted_Core.cc:166 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)" #: src/GParted_Core.cc:168 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: src/GParted_Core.cc:202 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !" #: src/GParted_Core.cc:204 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Pour cette raison quelques opérations peuvent être indisponibles." #: src/GParted_Core.cc:332 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Erreur lors de la suppression de %1" #: src/GParted_Core.cc:337 msgid "Error while creating %1" msgstr "Erreur lors de la création de %1" #: src/GParted_Core.cc:342 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Erreur lors du redimensionnement/Déplacement de %1" #: src/GParted_Core.cc:347 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Erreur lors de la conversion du système de fichiers de %1" #: src/GParted_Core.cc:352 msgid "Error while copying %1" msgstr "Erreur lors de la copie de %1" #: src/GParted_Core.cc:714 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Ne pas effectuer cette opération peut affecter les autres opérations de la " "liste" #: src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "copie de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Supprimer %1 (%2, %3 Mo) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4 Mo) sur %5" #: src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Déplacer %1 en avant de %2 Mo" #: src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Déplacer %1 en arrière de %2 Mo" #: src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Redimensionner %1 de %2 Mo à %3 Mo" #: src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "et redimensionner %1 de %2 Mo à %3 Mo" #: src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Désolé, les changements sont trop petits." #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Convertir %1 de %2 en %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Copier %1 vers %2 (Début à %3 Mo)" #: src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "non alloué" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Taille ( Mo ) " #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Utilisé ( Mo )" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Inutilisé ( Mo ) " #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Marqueur" #: src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "non alloué" #: src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "Utilisé" #: src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "Inutilisé" #: src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Rafraîchir les périphériques" #: src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informations sur le disque dur" #: src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "Installer la table de partitions" #: src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "_Périphériques" #: src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné" #: src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Supprimer la partition sélectionnée" #: src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée" #: src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copier la partition sélectionné vers le presse-papiers" #: src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers" #: src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "Effectuer toutes les opérations" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "_Convertir vers" #: src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #. model #: src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. disktype #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskType:" msgstr "Type de disque :" #. heads #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #. sectors/track #: src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Secteurs/Pistes :" #. cylinders #: src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindres :" #: src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "Cacher la liste des opérations" #: src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "Vider la liste des opérations" #: src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Examin des périphériques" #: src/Win_GParted.cc:484 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 opérations en attentes" #: src/Win_GParted.cc:486 msgid "1 operation pending" msgstr "1 opération en attente" #: src/Win_GParted.cc:538 msgid "Quit GParted?" msgstr "Quiter GParted ?" #: src/Win_GParted.cc:541 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 opérations sont en attentes." #: src/Win_GParted.cc:543 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 opération est en attente." #: src/Win_GParted.cc:709 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques " "suivants :" #: src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques." #: src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Démontez toutes les partitions de tous les périphériques pour avoir un accès " "complet." #: src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "Aucun périphérique détecté" #: src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Désolé, ce n'est pas encore implanté" #: src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Veuillez visiter http://gparted.sf.net pour plus d'informations et d'aide." #: src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires." #: src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Si vous voulez plus de partitions vous devriez créer créer une partition " "étendue." #: src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir redimensionner/déplacer cette partition ?" #: src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Redimensionner une partition fat16 est risqué. Particulièrement, agrandir ce " "type de partitions est sujet aux erreurs. Il est recommandé de la convertir " "en fat32 avant." #: src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Impossible de supprimer la partition !" #: src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Veuillez démonter toutes les partitions logiques qui ont un numéro plus " "grand que %1" #: src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer %1 ?" #: src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Après la suppression cette partition n'est plus disponible pour la copie." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Supprimer %1 ( %2, %3 Mo ) " #: src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir convertir le système de fichiers en %1 ?" #: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Cette opération va détruire toutes les données de %1" #: src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1." #: src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Le système de fichiers %1 requiet une partition d'au moins %2 Mo." #: src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "" "Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2 Mo." #: src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossible de démonter %1" #: src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir créer une table de partitions %1 sur %2 ?" #: src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle table de partitions" #: src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Êtes vous sur de vouloir effectuer les opérations en attente ?" #: src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "" "Il est recommandé de sauvegarder les données importantes avant les " "modifications." #: src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur" #: src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Au moins une opération a été appliquée à un dispositif occupé." #: src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "" "Un dispositif occupé est un dispositif avec au moins une partition montée." #: src/Win_GParted.cc:1252 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Modifier un périphérique occupé peut perturber le kernel il est conseillé de " "redémarrer l'ordinateur" #: src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Les droits root sont nécessaires pour lancer GParted" #: src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Puisque GParted peut être une arme de destruction massive seul root peut le " "lancer."