# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor. # Copyright © 2005-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.1 Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-23 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-24 16:36+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n" #.==== GUI ========================= #:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38 #:../src/Win_GParted.cc:920 msgid "GParted" msgstr "GParted" #:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome" #.add spinbutton_before #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Chỗ rảnh trước đó (MiB):" #.add spinbutton_size #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Cỡ mới (MiB):" #.add spinbutton_after #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):" #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Đổi cỡ" #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154 #:../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007 msgid "Resize/Move" msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển" #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB" #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB" #:../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1" #:../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi " "mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm." #:../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Cần một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này." #:../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS." #:../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #:../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:" #:../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••" #:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #:../src/Win_GParted.cc:1338 msgid "Create" msgstr "Tạo" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104 msgid "Filesystems" msgstr "Hệ thống tập tin" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Hệ thống tập tin" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Lớn hơn" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Nhỏ hơn" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Chép" #:../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Dán %1" #.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Thông tin về %1" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo:" #.set text of pangolayout #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" # Type: text # Description #.filesystem #.filesystems to choose from #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 msgid "Filesystem:" msgstr "Hê thống tập tin:" #.size #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #.used #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:147 msgid "Used:" msgstr "Dùng:" #.unused #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 msgid "Unused:" msgstr "Rảnh:" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 msgid "Flags:" msgstr "Cờ :" #.path #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #.real path #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306 msgid "Real Path:" msgstr "Đường dẫn thật:" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã gắn)" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Active" msgstr "Hoạt động" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Mounted on %1" msgstr "Đã lắp vào %1" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã gắn)" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 msgid "Not active" msgstr "Không hoạt động" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Not mounted" msgstr "Chưa lắp" #.first sector #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:206 msgid "First Sector:" msgstr "Quạt đầu:" #.last sector #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:210 msgid "Last Sector:" msgstr "Quạt cuối cùng:" #.total sectors #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "Total Sectors:" msgstr "Quạt tổng số:" # Type: text # Description #.TO TRANSLATORS: dialogtitle #:../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Tạo phân vùng mới" #.checkbutton.. #:../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Tròn thành hình trụ" #.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #:../src/Dialog_Partition_New.cc:61 msgid "Create as:" msgstr "Tạo là:" #.fill partitiontype menu #:../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66 msgid "Primary Partition" msgstr "Phân vùng chính" #:../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51 #:../src/Operation.cc:69 msgid "Logical Partition" msgstr "Phân vùng hợp lý" #:../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72 msgid "Extended Partition" msgstr "Phân vùng đã mở rộng" # Type: string # Description #:../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "New Partition #%1" msgstr "Phân vùng mới #%1" #:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1" #:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Đổi cỡ %1" #:../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying pending operations" msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn" #:../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê." #:../src/Dialog_Progress.cc:41 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều." #:../src/Dialog_Progress.cc:45 msgid "Current Operation:" msgstr "Thao tác hiện có :" #:../src/Dialog_Progress.cc:53 msgid "Completed Operations:" msgstr "Thao tác hoàn tất:" #:../src/Dialog_Progress.cc:87 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #:../src/Dialog_Progress.cc:158 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành" #:../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Mọi thao tác hoàn tất" #:../src/Dialog_Progress.cc:209 msgid "Not all operations were succesfully completed" msgstr "Không phải mọi thao tác hoàn tất" #:../src/Dialog_Progress.cc:213 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác" #:../src/Dialog_Progress.cc:218 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:" #:../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "See the details for more information" msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm" #:../src/GParted_Core.cc:144 msgid "unrecognized" msgstr "chưa nhân ra" #.no filesystem found.... #:../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:" #:../src/GParted_Core.cc:248 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng" #:../src/GParted_Core.cc:250 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Thư viện libparted không biết hệ thống tập tin này" #:../src/GParted_Core.cc:252 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)" #:../src/GParted_Core.cc:383 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này." #:../src/GParted_Core.cc:385 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng." #:../src/GParted_Core.cc:387 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?" # Type: text # Description #:../src/GParted_Core.cc:707 msgid "create empty partition" msgstr "tạo phân vùng rỗng" #:../src/GParted_Core.cc:791 msgid "resize partition" msgstr "đổi cỡ vùng" #:../src/GParted_Core.cc:849 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted" #:../src/GParted_Core.cc:926 msgid "set partitiontype" msgstr "đặt kiểu_vùng" #:../src/Operation.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "bản sao của %1" #.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda #:../src/Operation.cc:56 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB) ra %4" #.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda #:../src/Operation.cc:79 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4 MB) trên %5" #:../src/Operation.cc:92 msgid "Move %1 forward by %2 MiB" msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2 MiB." #:../src/Operation.cc:96 msgid "Move %1 backward by %2 MiB" msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2 MiB." #:../src/Operation.cc:107 msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "Thay đổi kích cỡ %1 từ %2 MiB đến %3 MiB." #:../src/Operation.cc:112 msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "và thay đổi kích cỡ %1 từ %2 MiB đến %3 MiB." #:../src/Operation.cc:119 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Rất tiếc, các thay đổi của bạn quá nhỏ, không hữu ích." #.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #:../src/Operation.cc:125 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Định dạng %1 dạng %2" #.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB) #:../src/Operation.cc:131 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MiB)" #.append columns #:../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Phân vùng" #:../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #:../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Used" msgstr "Dùng" #:../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Unused" msgstr "Rảnh" #:../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #:../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "chưa cấp phát" #:../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "không biết" #:../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "chưa định dạng" #:../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "dừng" # Type: text # Description # short variant of `do not use the partition' #:../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "rảnh" #:../src/Utils.cc:245 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #:../src/Utils.cc:250 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #:../src/Utils.cc:260 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #:../src/Utils.cc:265 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #:../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Cập nhật các thiết bị" #:../src/Win_GParted.cc:107 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #:../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #.title #:../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Harddisk Information" msgstr "Thông tin về đĩa cứng" #:../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Operations" msgstr "Thao tác" #:../src/Win_GParted.cc:119 msgid "_View" msgstr "_Xem" #:../src/Win_GParted.cc:123 msgid "Set Disklabel" msgstr "Đặt nhãn đĩa" #:../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_Device" msgstr "Thiết _bị" #:../src/Win_GParted.cc:128 msgid "_Partition" msgstr "_Phân vùng" #:../src/Win_GParted.cc:135 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #:../src/Win_GParted.cc:146 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn" #:../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn" #:../src/Win_GParted.cc:156 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn" #:../src/Win_GParted.cc:162 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm" #:../src/Win_GParted.cc:165 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm" #:../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Undo last operation" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #:../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Apply all operations" msgstr "Áp dụng mọi thao tác" #:../src/Win_GParted.cc:223 msgid "_Format to" msgstr "_Định dạng sang" #:../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Unmount" msgstr "Tháo lắp" #:../src/Win_GParted.cc:234 msgid "Deactivate" msgstr "Bất hoạt" #.model #:../src/Win_GParted.cc:291 msgid "Model:" msgstr "Mô hình:" #.disktype #:../src/Win_GParted.cc:321 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Kiểu nhãn đĩa:" #.heads #:../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Heads:" msgstr "Dầu:" #.sectors/track #:../src/Win_GParted.cc:331 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Quạt/Rãnh:" #.cylinders #:../src/Win_GParted.cc:336 msgid "Cylinders:" msgstr "Trụ :" #:../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ẩn danh sách thao tác" #:../src/Win_GParted.cc:380 msgid "Clear operationslist" msgstr "Xóa danh sách thao tác" #:../src/Win_GParted.cc:559 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 thao tác bị hoãn" #:../src/Win_GParted.cc:561 msgid "1 operation pending" msgstr "1 thao tác bị hoãn" #:../src/Win_GParted.cc:609 msgid "Quit GParted?" msgstr "Thoát GParted không?" #:../src/Win_GParted.cc:612 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời." #:../src/Win_GParted.cc:614 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời." #:../src/Win_GParted.cc:763 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Đang quét mọi thiết bị..." # Type: text # Description #:../src/Win_GParted.cc:779 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:" #:../src/Win_GParted.cc:783 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn." #:../src/Win_GParted.cc:785 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo lắp mọi phân vùng đã lắp ra " "một thiết bị nào đó." #:../src/Win_GParted.cc:827 msgid "No devices detected" msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào." #:../src/Win_GParted.cc:905 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó." #:../src/Win_GParted.cc:907 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Xin hãy ghé thăm để có thêm thông tin chi tiết và " "sự hỗ trợ." #.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #:../src/Win_GParted.cc:938 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #:../src/Win_GParted.cc:977 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính." #:../src/Win_GParted.cc:979 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân " "vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác." #:../src/Win_GParted.cc:995 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?" #:../src/Win_GParted.cc:997 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "Việc thay đổi phân vùng kiểu fat16 có thể là hơi phức tạp. Nhất là vì nó tạo " "ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ " "thống tập tin sang dạng fat32." #:../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •" #:../src/Win_GParted.cc:1126 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1." #:../src/Win_GParted.cc:1137 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?" #:../src/Win_GParted.cc:1139 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép." #.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #:../src/Win_GParted.cc:1143 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MiB)" #:../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1." #:../src/Win_GParted.cc:1211 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2 MiB." #:../src/Win_GParted.cc:1216 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2 MiB." #:../src/Win_GParted.cc:1274 msgid "Unmounting %1" msgstr "Đang tháo lắp %1..." #:../src/Win_GParted.cc:1280 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Không thể tháo lắp %1." #:../src/Win_GParted.cc:1307 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Đang bất hoạt trên %1" #:../src/Win_GParted.cc:1313 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi" #:../src/Win_GParted.cc:1333 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?" #:../src/Win_GParted.cc:1335 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1." #:../src/Win_GParted.cc:1342 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới" #:../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?" #:../src/Win_GParted.cc:1372 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục." #:../src/Win_GParted.cc:1373 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng" #:../src/Win_GParted.cc:1402 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Mới áp dụng ít nhất một tham tác vào một thiết bị bận." #:../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Một thiết bị bận là thiết bị có ít nhất một phân vùng đã lắp." #:../src/Win_GParted.cc:1406 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "Vì việc thay đổi thiết bị bận có thể làm cho hạt nhân bị lẫn lộn, chúng tôi " "đề nghị bạn khởi động lại máy này." #:../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:83 ../src/fat32.cc:82 #:../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:94 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:75 #:../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:82 ../src/xfs.cc:93 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới" #:../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:99 #:../src/reiserfs.cc:105 ../src/xfs.cc:116 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "tạo ra hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng" #:../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:119 ../src/ntfs.cc:101 #:../src/reiserfs.cc:107 ../src/xfs.cc:118 msgid "resize the filesystem" msgstr "thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin" #:../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:115 #:../src/fat32.cc:114 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:210 #:../src/linux_swap.cc:80 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:139 #:../src/xfs.cc:208 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "sao chép nội cung của %1 sang %2" #:../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:137 #:../src/fat32.cc:136 ../src/jfs.cc:233 ../src/ntfs.cc:176 #:../src/reiser4.cc:106 ../src/reiserfs.cc:162 ../src/xfs.cc:364 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin có lỗi và (nếu có thể) sửa hết" #:../src/jfs.cc:127 ../src/xfs.cc:126 ../src/xfs.cc:222 ../src/xfs.cc:229 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)" #:../src/jfs.cc:134 ../src/xfs.cc:133 ../src/xfs.cc:236 ../src/xfs.cc:243 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Lắp %1 trên %2" #:../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "lắp lại %1 trên %2 với cờ « đổi cỡ » được bật" #:../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:155 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:290 msgid "umount %1" msgstr "tháo lắp %1" #:../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:178 ../src/xfs.cc:313 ../src/xfs.cc:336 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)" #:../src/main.cc:37 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted." #:../src/main.cc:38 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy " "nó." #.simulation.. #:../src/ntfs.cc:114 msgid "run simulation" msgstr "chạy mô phỏng" #.grow the mounted filesystem.. #:../src/xfs.cc:139 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp" #.copy filesystem.. #:../src/xfs.cc:249 msgid "copy filesystem" msgstr "sao chép hệ thống tập tin"