# Hungarian translation of gparted. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-13 01:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-13 00:17+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Magyar \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215 #: ../src/Win_GParted.cc:1406 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted partíciószerkesztő" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Partíciószerkesztő" #: ../include/Utils.h:51 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)" #: ../include/Utils.h:52 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Félig új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Szabad hely előtte (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Új méret (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Szabad hely utána (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Igazítás ehhez:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cilinder" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Resize/Move" msgstr "Átméretezés/Mozgatás" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Az alapértelmezés egy MS-DOS partíciós tábla létrehozása." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "%1 beillesztése" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33 msgid "Information about %1" msgstr "Információ a következőről: %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53 msgid "Warning:" msgstr "Figyelmeztetés:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116 msgid "File system:" msgstr "Fájlrendszer:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187 msgid "Used:" msgstr "Használt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "Unused:" msgstr "Szabad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Flags:" msgstr "Jelzők:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268 msgid "Active" msgstr "Aktív" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "%1 active" msgstr "%1 aktív" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282 msgid "Mounted on %1" msgstr "Csatolva: %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Not active" msgstr "Nem aktív" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nem aktív (nem tagja egy kötetcsoportnak sem)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 nem aktív és exportálva" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "%1 not active" msgstr "%1 nem aktív" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333 msgid "Not mounted" msgstr "Nincs csatolva" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "First sector:" msgstr "Első szektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 msgid "Last sector:" msgstr "Utolsó szektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Total sectors:" msgstr "Szektorok összesen:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Partíciócímke beállítása a következőn: %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Új partíció létrehozása" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76 msgid "Create as:" msgstr "Létrehozás mint:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Elsődleges partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logikai partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Kiterjesztett partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195 msgid "New Partition #%1" msgstr "Új partíció #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 átméretezése/mozgatása" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "%1 átméretezése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Függő műveletek alkalmazása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Befejezett műveletek:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 / %2 művelet befejezve" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "Részletek me_ntése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Művelet megszakítva" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 figyelmeztetés" msgstr[1] "%1 figyelmeztetés" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "További információkért lásd a részleteket." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "FONTOS" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "További információkat itt talál: %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Művelet folytatása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Művelet megszakítása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Részletek mentése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "A GParted részletei" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "VÉGREHAJTÁS" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SIKER" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Fájlrendszer-támogatás" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Növelés" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Ellenőrzés" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Szükséges szoftver" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Ez a grafikon megjeleníti a fájlrendszereken támogatott műveleteket." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nem minden művelet érhető el az összes fájlrendszeren, részben a " "fájlrendszerek természete és a szükséges szoftverek korlátai miatt." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Nem érhető el" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Jelmagyarázat" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Támogatott műveletek ismételt keresése" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Fájlrendszerek keresése a lemezen" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Megtalált fájlrendszerek ezen: %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Megtalált adatok" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Az adatok inkonzisztensek" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A (!) jelölésű fájlrendszerek inkonzisztensek." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Ezen fájlrendszerek megjelenítésekor hibák történhetnek." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "A „Nézet” gombok csak olvasható nézeteket készítenek az egyes " "fájlrendszerekről." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "Minden csatolt nézet leválasztásra kerül ezen ablak bezárásakor." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Fájlrendszerek" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Hiba történt a csatolási pontként használandó ideiglenes könyvtár " "létrehozása közben." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Hiba történt a csak olvasható nézet létrehozása közben." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "A fájlrendszer nem csatolható (például mert swap), vagy a fájlrendszer " "inkonzisztens vagy hibás." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "A csak olvasható nézet létrehozása meghiúsult" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "A fájlrendszer csatolva ide:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nem nyitható meg az alap fájlkezelő" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Figyelmeztetés: a felismert fájlrendszerterület legalább egy meglévő " "partícióval átfedésben van." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Ne használjon átfedő fájlrendszereket a meglévő adatok biztonsága érdekében." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Meg szeretné próbálni a következő csatolási pontok deaktiválását?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "hiányzó %1 bejegyzések létrehozása" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "érintett %1 bejegyzések törlése" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 bejegyzés törlése" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 bejegyzés frissítése" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "%1 könyvtár létrehozva" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "%1 könyvtár törölve" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 #: ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 vizsgálata" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 megerősítése" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "A(z) %2 logikai szektorméretű %1 eszköz figyelmen kívül hagyása." #: ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "A GParted a libparted 2.2-es vagy újabb verzióját igényli az 512 bájtnál " "nagyobb szektorméretű eszközök támogatásához." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 partíciók keresése" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:317 msgid "unrecognized" msgstr "azonosítatlan" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:544 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:553 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció " "érvénytelen" #: ../src/GParted_Core.cc:621 msgid "libparted messages" msgstr "libparted üzenetek" #: ../src/GParted_Core.cc:1058 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "A Linux Unified Key Setup titkosítás nem támogatott." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1208 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:" #: ../src/GParted_Core.cc:1210 msgid "The file system is damaged" msgstr "A fájlrendszer sérült" #: ../src/GParted_Core.cc:1212 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted előtt" #: ../src/GParted_Core.cc:1214 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nem áll rendelkezésre fájlrendszer (formázatlan)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1217 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "A(z) %1 eszközbejegyzés hiányzik" #: ../src/GParted_Core.cc:1376 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nem található a csatolási pont" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!" #: ../src/GParted_Core.cc:1447 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető." #: ../src/GParted_Core.cc:1451 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Ezt egy hiányzó szoftvercsomag okozhatja." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1454 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "A következő szoftvercsomagok szükségesek a(z) %1 fájlrendszer támogatásához: " "%2." #: ../src/GParted_Core.cc:1527 msgid "create empty partition" msgstr "üres partíció létrehozása" #: ../src/GParted_Core.cc:1597 ../src/GParted_Core.cc:2885 msgid "path: %1" msgstr "Útvonal: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/GParted_Core.cc:2886 msgid "start: %1" msgstr "kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1599 ../src/GParted_Core.cc:2887 msgid "end: %1" msgstr "vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1600 ../src/GParted_Core.cc:2888 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "méret: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1636 ../src/linux_swap.cc:124 msgid "create new %1 file system" msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása" #: ../src/GParted_Core.cc:1673 msgid "delete partition" msgstr "partíció törlése" #: ../src/GParted_Core.cc:1715 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Partíciócímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Az UUID új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1842 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "az áthelyezés megköveteli a régi és új hossz azonosságát" #: ../src/GParted_Core.cc:1872 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "a partíciós tábla utolsó módosításának visszagörgetése" #: ../src/GParted_Core.cc:1908 msgid "move file system to the left" msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra" #: ../src/GParted_Core.cc:1910 msgid "move file system to the right" msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra" #: ../src/GParted_Core.cc:1913 msgid "move file system" msgstr "fájlrendszer áthelyezése" #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik, emiatt a művelet kihagyva" #: ../src/GParted_Core.cc:1934 msgid "perform real move" msgstr "valódi áthelyezés végrehajtása" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "using libparted" msgstr "a libparted segítségével" #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "az átméretezés megköveteli, hogy a régi és új kezdet megegyezzen" #: ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "resize/move partition" msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése" #: ../src/GParted_Core.cc:2095 msgid "move partition to the right" msgstr "partíció mozgatása jobbra" #: ../src/GParted_Core.cc:2098 msgid "move partition to the left" msgstr "partíció mozgatása balra" #: ../src/GParted_Core.cc:2101 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "partíció megnövelése (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "partíció zsugorítása (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2113 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 → %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik, emiatt a művelet " "kihagyva" #: ../src/GParted_Core.cc:2141 msgid "old start: %1" msgstr "régi kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "old end: %1" msgstr "régi vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2143 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "régi méret: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2205 ../src/GParted_Core.cc:2966 msgid "new start: %1" msgstr "új kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/GParted_Core.cc:2967 msgid "new end: %1" msgstr "új vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2207 ../src/GParted_Core.cc:2968 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "új méret: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "shrink file system" msgstr "fájlrendszer zsugorítása" #: ../src/GParted_Core.cc:2249 msgid "grow file system" msgstr "fájlrendszer növelése" #: ../src/GParted_Core.cc:2252 msgid "resize file system" msgstr "fájlrendszer átméretezése" #: ../src/GParted_Core.cc:2255 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "Az új és a régi fájlrendszer mérete megegyezik, emiatt a művelet kihagyva" #: ../src/GParted_Core.cc:2292 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a partíciót" #: ../src/GParted_Core.cc:2297 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "a fájlrendszeren nem érhető el a növelés művelet" #: ../src/GParted_Core.cc:2318 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció" #: ../src/GParted_Core.cc:2335 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre" #: ../src/GParted_Core.cc:2386 msgid "perform read-only test" msgstr "csak olvasható teszt végrehajtása" #: ../src/GParted_Core.cc:2440 msgid "using internal algorithm" msgstr "belső algoritmus használata" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "read %1" msgstr "%1 beolvasása" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "copy %1" msgstr "%1 másolása" #: ../src/GParted_Core.cc:2450 msgid "finding optimal block size" msgstr "optimális blokkméret keresése" #: ../src/GParted_Core.cc:2490 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 másodperc" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2508 msgid "optimal block size is %1" msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2526 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "%1 (%2 B) beolvasva" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) másolva" #: ../src/GParted_Core.cc:2541 msgid "roll back last transaction" msgstr "utolsó tranzakció visszagörgetése" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2570 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak keresése és azok javítása (ha lehetséges)" #: ../src/GParted_Core.cc:2578 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren" #: ../src/GParted_Core.cc:2606 msgid "set partition type on %1" msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2636 msgid "new partition type: %1" msgstr "új partíciótípus: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2665 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 / %2 beolvasva (%3 maradt)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2667 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2675 ../src/GParted_Core.cc:2792 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 / %2 beolvasva" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2677 ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 / %2 másolva" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2698 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "%1 beolvasása %2 blokkméret használatával" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2703 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%1 másolása %2 blokkméret használatával" #: ../src/GParted_Core.cc:2853 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor" #: ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 kalibrálása" #: ../src/GParted_Core.cc:2911 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása" #: ../src/GParted_Core.cc:2915 msgid "requested start: %1" msgstr "kért kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2916 msgid "requested end: %1" msgstr "kért vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2917 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "kért méret: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3051 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3087 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3093 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3100 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3110 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "A rejtett szektorok számának beállítása meghiúsult %1 értékre az NTFS boot " "rekordjában." #: ../src/GParted_Core.cc:3112 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "A következő paranccsal megpróbálhatja kijavítani a problémát:" #: ../src/GParted_Core.cc:3227 msgid "Libparted Warning" msgstr "Libparted figyelmeztetés" #: ../src/GParted_Core.cc:3231 msgid "Libparted Information" msgstr "Libparted információk" #: ../src/GParted_Core.cc:3235 msgid "Libparted Error" msgstr "Libparted hiba" #: ../src/GParted_Core.cc:3237 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Hiba a Libpartedben!" #: ../src/GParted_Core.cc:3240 msgid "Fix" msgstr "Javítás" #: ../src/GParted_Core.cc:3242 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/GParted_Core.cc:3244 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/GParted_Core.cc:3246 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../src/GParted_Core.cc:3248 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/GParted_Core.cc:3250 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../src/GParted_Core.cc:3252 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Utolsó művelet visszavonása" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Minden művelet törlése" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Minden művelet _alkalmazása" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "A kötetcsoporthoz tartozó legalább egy fizikai kötet hiányzik." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Hiba történt az LVM2 beállítások olvasása közben!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "A részletek némelyike vagy akár az összes hiányozhat vagy téves lehet." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NE módosítsa az LVM2 fizikai kötet partícióit." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása %1 fájlrendszeren ezen: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Új, véletlenszerű UUID beállítása %1 fájlrendszeren ezen: %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "%1 másolása" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 másolása erre: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 formázása mint %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "A(z) „%1” partíciócímke beállítása a következőn: %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 átméretezése/mozgatása" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos, emiatt mégis folytatásra " "kerül" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 mozgatása jobbra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 mozgatása balra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 növelése (%2 → %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 zsugorítása (%2 → %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 → %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 → %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 → %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 → %3)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Csatolási pont" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Használt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Szabad" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Jelölők" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "lefoglalatlan" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "formázatlan" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "használt" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "szabad" #: ../src/Utils.cc:259 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:264 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:269 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:274 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:438 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# A gparted által létrehozott ideiglenes fájl. Törölhető.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:450 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem írható.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:462 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem hozható létre.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Eszközök _frissítése" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Devices" msgstr "_Eszközök" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Device _Information" msgstr "Esz_közinformációk" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Pending _Operations" msgstr "Függő mű_veletek" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_File System Support" msgstr "_Fájlrendszer-támogatás" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Partíciós tábla létrehozása" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Kísérlet adatmentésre" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Device" msgstr "_Eszköz" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Partition" msgstr "_Partíció" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Delete the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció törlése" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Apply All Operations" msgstr "Minden művelet alkalmazása" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Resize/Move" msgstr "Átméretezés/M_ozgatás" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Format to" msgstr "_Formázás" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Mount on" msgstr "_Csatolás" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Jelzők kezelése" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "C_heck" msgstr "_Ellenőrzés" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "New UU_ID" msgstr "Új UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:451 msgid "Device Information" msgstr "Eszközinformációk" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Partition table:" msgstr "Partíciós tábla:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Heads:" msgstr "Fejek:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Sectors/track:" msgstr "Szektorok/sávok:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinderek:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sector size:" msgstr "Szektorméret:" #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Ez a művelet nem adható a listához." #: ../src/Win_GParted.cc:826 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 művelet függőben" msgstr[1] "%1 művelet függőben" #: ../src/Win_GParted.cc:880 msgid "Quit GParted?" msgstr "Kilép a GPartedből?" #: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben." msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 – GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Eszközök letapogatása..." #: ../src/Win_GParted.cc:1238 msgid "No devices detected" msgstr "Nem érzékeltem eszközöket" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1319 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának." #: ../src/Win_GParted.cc:1326 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1329 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja." #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "Documentation is not available." msgstr "A dokumentáció nem érhető el." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt." #: ../src/Win_GParted.cc:1388 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el." #: ../src/Win_GParted.cc:1409 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME partíciószerkesztő" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni" msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni" #: ../src/Win_GParted.cc:1479 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. " "Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett " "partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy " "elsődleges partíció törlése." #: ../src/Win_GParted.cc:1562 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "" "A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet " "elindulni." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására." #: ../src/Win_GParted.cc:1575 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat." #: ../src/Win_GParted.cc:1653 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Meglévő partícióba illesztett be." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni." #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 nem törölhető!" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1732 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1739 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 törlése (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1818 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1830 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1932 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:" #: ../src/Win_GParted.cc:1934 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Nagy valószínűséggel más partíciók is csatolva vannak ezekre a csatolási " "pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le." #: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz." msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz." #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak " "függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza az " "összes műveletet a swapon a partíción való használata előtt." #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "A swap nem kapcsolható ki" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not activate swap" msgstr "A swap nem kapcsolható be" #: ../src/Win_GParted.cc:2048 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 leválasztása" #: ../src/Win_GParted.cc:2053 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2089 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak " "függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:2091 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza az " "összes műveletet a partíció csatolása előtt." #: ../src/Win_GParted.cc:2109 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 csatolása ide: %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2142 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön." msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön." #: ../src/Win_GParted.cc:2157 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak." #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket " "és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük." #: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes " "partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt." #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:2188 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet " "az új partíciós tábla létrehozása előtt." #: ../src/Win_GParted.cc:2203 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben." #: ../src/Win_GParted.cc:2223 msgid "Command gpart was not found" msgstr "A gpart parancs nem található" #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Ez a szolgáltatás a gpart programot használja. Telepítse, és próbálja újra." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2232 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "A fájlrendszerek kereséséhez teljes lemezvizsgálat szükséges." #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "A vizsgálat sokáig is tarthat." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "A vizsgálat után bármely fájlrendszert csatlakoztathatja, és az adatokat " "másik adathordozóra másolhatja." #: ../src/Win_GParted.cc:2238 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Szeretné folytatni?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2242 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2256 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nem találhatók fájlrendszerek ezen: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2271 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "A gpart lemezvizsgálata nem talált felismerhető fájlrendszereket ezen a " "lemezen." #: ../src/Win_GParted.cc:2526 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?" #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat." #: ../src/Win_GParted.cc:2534 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról." #: ../src/Win_GParted.cc:2536 msgid "Apply operations to device" msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key." msgstr "" "Az UUID módosítása érvénytelenné teheti a Windows termékaktiváló (WPA) " "kulcsát." #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "FAT és NTFS fájlrendszereken a kötet sorozatszáma használatos UUID-ként. A " "kötet sorozatszámának megváltoztatása a Windows rendszerpartíción (általában " "C:) érvénytelenítheti a WPA-kulcsot. Az érvénytelen WPA-kulcs megakadályozza " "a bejelentkezést a Windows ismételt aktiválásáig." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Külső tárolóeszközökön és nem rendszerpartíciókon az UUID módosítása " "általában biztonságos, de erre nincs garancia." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "S_wap bekapcsolása" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "S_wap kikapcsolása" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:146 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "A partíciómozgatási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem " "tartalmaz adatokat" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:165 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "A partíciómásolási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem " "tartalmaz adatokat" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket " "tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "A WPA-kulcs érvénytelenítésének elkerülése érdekében az NTFS " "fájlrendszereken csak az UUID fele kerül beállításra egy új véletlenszerű " "értékre." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:185 msgid "run simulation" msgstr "szimuláció futtatása" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:192 msgid "real resize" msgstr "valódi átméretezés" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "A logikai kötetek kezelése (LVM) nem támogatott." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Leválasztás" #~ msgid "create temporary directory" #~ msgstr "ideiglenes könyvtár létrehozása" #~ msgid "Failed to create temporary directory." #~ msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult." #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "átmeneti csatolási pont létrehozása (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "%1 csatolása: %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "%1 újracsatolása %2 eszközön a „resize” jelzővel" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "%1 leválasztása" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "átmeneti csatolási pont (%1) eltávolítása" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "csatolt fájlrendszer növelése" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "fájlrendszer másolása"