# Romanian translation for gparted # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2011-2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-06 22:32+0100\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted - Editor de partiții" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted este un editor de partiții liber pentru a administra în mod grafic " "partițiile dumneavoastră de disc." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Cu GParted puteți redimensiona, copia, eticheta, sau muta partiții fără a " "pierde date. Aceste acțiuni vă permit să expandați sau micșorați partiția " "C:, să creați spațiu pentru un sisteme noi de operare, sau să încercați " "recuperări de date de pe partiții pierdute." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted funcționează cu multe sisteme de fișiere incluzând: btrfs, ext2, " "ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, " "ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, și xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376 #: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514 #: ../src/Win_GParted.cc:1732 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de partiții" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "Partiție;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "Rulează GParted ca root" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "" "Autentificarea este necesară pentru a rula Editorul de partiții GParted ca " "root" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID nou - va fi generat aleator)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID jumătate-nou - va fi generat aleator)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "s-au copiat %1 din %2" #: ../src/CopyBlocks.cc:215 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operație anulată" #: ../src/CopyBlocks.cc:227 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:232 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Fraza secretă LUKS %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Introduceți fraza secretă LUKS pentru a deschide %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Frază secretă:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Dimensiune nouă (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Spațiu liber succesor (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Aliniază la:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindri" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Nespecificat" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionează/Mută" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" "AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Stabilește eticheta de sisteme de fișiere pe %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156 msgid "Label:" msgstr "Etichetă:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48 msgid "Paste %1" msgstr "Lipește %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Information about %1" msgstr "Informații despre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 msgid "Warning:" msgstr "Atenție:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "File system:" msgstr "Sistem de fișiere:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305 msgid "Open" msgstr "Deschisă" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Closed" msgstr "Închisă" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Inaccesibilie (criptate)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Activă" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montat pe %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neocupat (Nu sunt partiții logice montate)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not active" msgstr "Inactivă" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Nu este activă (nu este membră a vreunui grup de volume)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "Not active and exported" msgstr "Nu este activă și exportată" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 msgid "Not mounted" msgstr "Nemontat" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3361 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup de volume:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3362 msgid "Members:" msgstr "Membrii:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Volume logice:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 msgid "Used:" msgstr "Utilizat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489 msgid "Unused:" msgstr "Neutilizat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506 msgid "Unallocated:" msgstr "Nealocat:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption:" msgstr "Criptare:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592 #: ../src/Win_GParted.cc:511 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Partition" msgstr "Partiție" #. name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614 msgid "Flags:" msgstr "Indicatori:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 msgid "First sector:" msgstr "Primul sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 msgid "Last sector:" msgstr "Ultimul sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalul sectoarelor:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Definirea numelui partiției de pe %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Create new Partition" msgstr "Creare partiție nouă" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95 msgid "Create as:" msgstr "Creează ca:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Partiție primară" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Partiție logică" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Partiție extinsă" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135 msgid "Partition name:" msgstr "Nume partiție:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partiția nouă nr.%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionează/Mută %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionează %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "În funcție de numărul și tipul operațiilor, aceasta poate dura un timp " "îndelungat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operații finalizate:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:102 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 din %2 operații finalizate" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvează detaliile" #: ../src/Dialog_Progress.cc:245 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operație anulată" #: ../src/Dialog_Progress.cc:259 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:263 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "un avertisment" msgstr[1] "%1 avertismente" msgstr[2] "%1 de avertismente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:290 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consultați %1 pentru mai multe informații." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Forțează anularea (în %1 s)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Force Cancel" msgstr "Forțează anularea" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere." #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuă operația" #: ../src/Dialog_Progress.cc:333 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anulează operația" #: ../src/Dialog_Progress.cc:354 msgid "Save Details" msgstr "Salvează detaliile" #: ../src/Dialog_Progress.cc:373 msgid "GParted Details" msgstr "Detalii GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:384 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "EXECUTING" msgstr "SE EXECUTĂ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCES" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:443 msgid "ERROR" msgstr "EROARE" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:463 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISMENTE" #: ../src/DialogFeatures.cc:29 msgid "File System Support" msgstr "Suport pentru sisteme de fișiere" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Create" msgstr "Creează" #: ../src/DialogFeatures.cc:47 msgid "Grow" msgstr "Mărește" #: ../src/DialogFeatures.cc:51 msgid "Shrink" msgstr "Micșorează" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Move" msgstr "Mută" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Check" msgstr "Verifică" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:60 msgid "Required Software" msgstr "Aplicații necesare" #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere." #: ../src/DialogFeatures.cc:80 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, în " "mare parte datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în " "aplicațiile necesare." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:97 msgid "Available offline and online" msgstr "Disponibilă când este montat și demontat" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:110 msgid "Available online only" msgstr "Disponibilă numai când este montat" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:123 msgid "Available offline only" msgstr "Disponibilă numai când este demontat" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:135 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibilă" #: ../src/DialogFeatures.cc:140 msgid "Legend" msgstr "Legendă" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:148 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Rescanează acțiunile suportate" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Administrare indicatori de pe %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Examinează discul pentru sisteme de fișiere" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Sistemele de fișiere găsite pe %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Date găsite" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Au fost găsite date cu inconsecvențe" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENȚIE!: Sistemele de fișiere marcate cu (!) sunt inconsecvente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Este posibil să întâlniți erori în vizualizarea acestor sisteme de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Butoanele „Vizualizare” creează vizualizări doar pentru citire pentru " "fiecare sistem de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Toate vizualizările montate vor fi demontate când închideți acest dialog." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sisteme de fișiere" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "nr.%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul creării unui dosar temporar pentru a fi folosit " "ca punct de montare." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "A apărut o eroare în timpul creării vizualizării doar pentru citire." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Fie sistemul de fișiere nu poate fi montat (ca de exemplu swap), fie sunt " "inconsecvențe sau erori în sistemul de fișiere." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Crearea vizualizării doar pentru citire a eșuat" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Sistemul de fișiere este montat la:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Atenție: Zona detectată a sistemului de fișiere se suprapune cu cel puțin o " "altă partiție" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Este recomandat să nu folosiți sisteme de fișiere suprapuse pentru a evita " "perturbarea datelor existente." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Doriți să încercați dezactivarea următoarelor puncte de montare?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:328 msgid "create missing %1 entries" msgstr "creează intrările %1 lipsă" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:412 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "șterge intrările %1 afectate" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:434 msgid "delete %1 entry" msgstr "șterge intrarea %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:483 msgid "update %1 entry" msgstr "actualizează intrările %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "Demontea_ză" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:226 msgid "Created directory %1" msgstr "Dosarul %1 a fost creat" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:252 msgid "Removed directory %1" msgstr "Dosarul %1 a fost eliminat" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146 msgid "GParted Bug" msgstr "Defecțiune GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:196 ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Scanning %1" msgstr "Se scanează %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:224 ../src/GParted_Core.cc:249 msgid "Confirming %1" msgstr "Se confirmă %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:278 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Se caută partițiile de pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:536 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "O partiție nu poate avea o lungime de %1 sectoare" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:550 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea " "ei (%2) nu este validă" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk #. * device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:967 msgid "unrecognized" msgstr "nerecunoscut" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1511 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Detectarea sistemului de fișiere a eșuat! Motivele posibile sunt:" #: ../src/GParted_Core.cc:1513 msgid "The file system is damaged" msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat" #: ../src/GParted_Core.cc:1515 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1517 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nu este prezent niciun sistem de fișiere (neformatat)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1520 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Lipsește intrarea %1 a dispozitivului" #: ../src/GParted_Core.cc:1669 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare" #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!" #: ../src/GParted_Core.cc:1789 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi indisponibile." #: ../src/GParted_Core.cc:1793 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Cauza poate fi un pachet software lipsă." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Pentru gestionarea sistemului de fișiere %1, sunt necesare pachete din " "următoarea listă: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1806 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 de spațiu nealocat în interiorul partiției." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1816 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Pentru a mări sistemul de fișiere în vederea umplerii partiției, selectați " "partiția și alegeți elementul din meniu:" #: ../src/GParted_Core.cc:1818 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partiție --> Verificat." #: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "create empty partition" msgstr "creează partiție goală" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2008 ../src/GParted_Core.cc:3674 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "cale: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2009 ../src/GParted_Core.cc:3678 msgid "partition" msgstr "partiție" #: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/GParted_Core.cc:3679 msgid "start: %1" msgstr "început: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2011 ../src/GParted_Core.cc:3680 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 ../src/GParted_Core.cc:3681 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dimensiune: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2044 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se creează " "sistemul de fișiere" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:2051 msgid "create new %1 file system" msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "pariția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se formatează " "sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2098 msgid "delete partition" msgstr "șterge partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se șterge " "sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2157 msgid "delete %1 file system" msgstr "șterge sistemul de fișiere %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2175 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se etichetează " "sistemul de fișiere" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2182 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Curăță eticheta de sistem de fișiere pe %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Definește eticheta sistemului de fișiere la „%1” pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Curăță numele partiției de pe %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2213 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Definește numele partiției la „%1” pe %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se schimbă " "UUID-ul sistemului de de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Definește jumătate din UUID pe %1 la o valoare nouă, aleatoare" #: ../src/GParted_Core.cc:2250 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Definește UUID-ul pe %1 la o valoare nouă, aleatoare" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "" "dimensiunea partiției se schimbă pentru un pas în care se efectueaz o mutare" #: ../src/GParted_Core.cc:2365 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "anulează ultima modificare a partiției" #: ../src/GParted_Core.cc:2414 msgid "move file system to the left" msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga" #: ../src/GParted_Core.cc:2416 msgid "move file system to the right" msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta" #: ../src/GParted_Core.cc:2419 msgid "move file system" msgstr "mută sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2421 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:2487 msgid "using libparted" msgstr "utilizarea lui libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2561 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "" "începutul partiției se schimbă pentru un pas în care se efectuează doar o " "redimensionare" #: ../src/GParted_Core.cc:2579 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" "partiția nu conține criptare LUKS pentru un pas în care se efectuează " "redimensionarea criptării" #: ../src/GParted_Core.cc:2589 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "imposibil de micșorat un volum criptat LUKS închis" #: ../src/GParted_Core.cc:2648 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se " "redimensionează sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2718 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionează/mută partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:2721 msgid "move partition to the right" msgstr "mută partiția spre dreapta" #: ../src/GParted_Core.cc:2724 msgid "move partition to the left" msgstr "mută partiția spre stânga" #: ../src/GParted_Core.cc:2727 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "mărește partiția de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2730 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2733 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2736 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre dreapta și micșorează-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2739 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2742 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mută partiția spre stânga și micșorează-o de la %1 la %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2757 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/GParted_Core.cc:2767 msgid "old start: %1" msgstr "început vechi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 msgid "old end: %1" msgstr "final vechi: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2769 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3768 msgid "new start: %1" msgstr "început nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2785 ../src/GParted_Core.cc:3769 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2786 ../src/GParted_Core.cc:3770 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3721 msgid "requested start: %1" msgstr "începutul cerut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3722 msgid "requested end: %1" msgstr "finalul cerut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3723 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2814 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "încearcă să anuleze schimbarea eșuată a partiției" #: ../src/GParted_Core.cc:2835 msgid "original start: %1" msgstr "început original: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2836 msgid "original end: %1" msgstr "final original: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2837 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "dimensiune originală: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2919 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "partiția nu conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se " "efectuează micșorarea criptării" #: ../src/GParted_Core.cc:2924 msgid "shrink encryption volume" msgstr "micșorează volumul criptării" #: ../src/GParted_Core.cc:2935 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "partiția nu conține criptare LUKS pentru un pas în care se efectuează " "maximizarea criptării" #: ../src/GParted_Core.cc:2940 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "mărește volumul criptării pentru a umple partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:2950 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest volum criptat" #: ../src/GParted_Core.cc:2968 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se micșorează " "sistemul de fișiere" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2980 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "noua dimensiune a partiției este mai mare sau la fel pentru un pas în care " "se efectuează micșorarea" #: ../src/GParted_Core.cc:2985 msgid "shrink file system" msgstr "micșorează sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:2996 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care sistemul de " "fișiere se mărește" #: ../src/GParted_Core.cc:3001 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția" #: ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:3020 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "mărirea sistemului de fișiere nu este permisă momentan" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:3044 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "niciun sistem de fișiere %1 pentru un pas în care se recreează %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:3056 msgid "recreate %1 file system" msgstr "recreează sistemul de fișiere %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3125 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă" #: ../src/GParted_Core.cc:3176 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "partiția sursă conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se " "copiază sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:3183 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "partiția destinație conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se " "copiază sistemul de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:3189 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3270 msgid "using internal algorithm" msgstr "folosind algoritmul intern" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3273 msgid "copy %1" msgstr "copiază %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3276 msgid "finding optimal block size" msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3307 ../src/GParted_Core.cc:3353 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3325 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secunde" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3344 msgid "optimal block size is %1" msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3371 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "s-au copiat %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:3409 msgid "rollback failed file system move" msgstr "anulează mutarea eșuată a sistemului de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:3432 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se verifică " "sistemul de fișiere" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3444 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) " "repară-le" #: ../src/GParted_Core.cc:3453 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:3518 msgid "set partition type on %1" msgstr "definește tipul partiției de pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3568 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipul noii partiții: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3583 msgid "new partition flag: %1" msgstr "indicatorul noii partiții: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3612 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrează %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3677 msgid "device" msgstr "dispozitiv" #: ../src/GParted_Core.cc:3691 msgid "encryption path: %1" msgstr "calea criptării: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3717 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3846 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "partiția conține criptare LUKS deschisă pentru un pas în care se șterg " "semnăturile sistemului de fișiere" #: ../src/GParted_Core.cc:3853 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "curăță semnăturile sistemelor de fișiere anterioare din %1" #: ../src/GParted_Core.cc:4059 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "curăță memoria cache a sistemului de operare la %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4091 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4127 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4133 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4140 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Eroare la deschiderea %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4150 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot " "NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:4152 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:4226 msgid "libparted messages" msgstr "mesaje libparted" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "Se ignoră dispozitivul %1 având mărimea logică a sectorului de %2 de octeți." #: ../src/GParted_Core.cc:4246 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted necesită libparted versiunea 2.2 sau mai nouă pentru a putea utiliza " "dispozitive cu dimensiunile sectoarelor mai mari de 512 octeți." #: ../src/GParted_Core.cc:4434 msgid "Libparted Information" msgstr "Informații Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4438 msgid "Libparted Warning" msgstr "Avertizare Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4442 msgid "Libparted Error" msgstr "Eroare Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4445 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Eroare fatală Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4448 msgid "Libparted Bug" msgstr "Defect Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4451 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Funcționalitate Libparted nesuportată" #: ../src/GParted_Core.cc:4454 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Excepție necunoscută Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4458 msgid "Fix" msgstr "Repară" #: ../src/GParted_Core.cc:4460 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/GParted_Core.cc:4462 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/GParted_Core.cc:4464 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: ../src/GParted_Core.cc:4466 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../src/GParted_Core.cc:4468 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../src/GParted_Core.cc:4470 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "An_ulează ultima operație" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Șter_ge toate operațiile" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplică toate operațiile" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Unul sau mai multe volume fizice aparținând grupului de volume lipsește." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "A apărut o eroare la citirea configurației LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Unele sau toate detaliile ar putea lipsi sau sunt incorecte." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NU ar trebui să modificați partițiile LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Definește jumătate din UUID la o nouă valoare aleatorie pentru sistemul de " "fișiere %1 de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Definește UUID-ul pentru sistemul de fișiere %1 de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiază %1 în %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Creează %1 nr.%2 (%3, %4) pe %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:154 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Se adaugă mai multe informații rezulatelor acestui pas după a fost marcat ca " "complet" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatează %1 ca %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Definește eticheta sistemului de fișiere „%1” pe %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Definește numele partiției „%1” pe %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionează/mută %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se " "omite această operație" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mută %1 spre dreapta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mută %1 spre stânga" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșorează-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre stânga și mărește-o de la %2 la %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mută %1 spre stânga și micșorează-o de la %2 la %3" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Unused" msgstr "Neutilizat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Flags" msgstr "Indicatori" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:259 msgid "unallocated" msgstr "nealocat" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:266 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:273 msgid "unformatted" msgstr "neformatat" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:280 msgid "other" msgstr "altele" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:286 msgid "cleared" msgstr "curățat" #: ../src/Utils.cc:318 msgid "used" msgstr "utilizat" #: ../src/Utils.cc:319 msgid "unused" msgstr "neutilizat" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:327 msgid "Encrypted" msgstr "Criptat" #: ../src/Utils.cc:458 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:463 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:468 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:473 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:478 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Devices" msgstr "_Dispozitive" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "Device _Information" msgstr "_Informații dispozitiv" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operații în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:199 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/Win_GParted.cc:203 msgid "_File System Support" msgstr "Suport pentru sisteme de _fișiere" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Creează tabelă de partiții" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Înce_arcă recuperarea datelor" #: ../src/Win_GParted.cc:213 msgid "_Device" msgstr "_Dispozitiv" #: ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "_Partition" msgstr "_Partiție" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "New" msgstr "Nouă" #: ../src/Win_GParted.cc:247 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat selectat" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Șterge partiția selectată" #: ../src/Win_GParted.cc:274 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionează/mută partiția selectată" #: ../src/Win_GParted.cc:283 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Lipește partiția din clipboard" #: ../src/Win_GParted.cc:300 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplică toate operațiile" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_New" msgstr "_Nouă" #: ../src/Win_GParted.cc:349 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionează/Mută" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Format to" msgstr "_Formatează ca" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "_Mount on" msgstr "_Montează în" #: ../src/Win_GParted.cc:402 msgid "_Name Partition" msgstr "_Numește partiția" #: ../src/Win_GParted.cc:407 msgid "M_anage Flags" msgstr "Ad_ministrează indicatorii" #: ../src/Win_GParted.cc:412 msgid "C_heck" msgstr "_Verifică" #: ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "_Label File System" msgstr "_Etichetă sistem de fișiere" #: ../src/Win_GParted.cc:422 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID nou" #: ../src/Win_GParted.cc:481 msgid "Device Information" msgstr "Informații despre dispozitiv" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:489 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "Serial:" msgstr "Serie:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Partition table:" msgstr "Tabelă de partiții:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Heads:" msgstr "Capete:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectoare/pistă:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:553 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:569 msgid "Sector size:" msgstr "Dimensiunea sectorului:" #: ../src/Win_GParted.cc:745 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă" #: ../src/Win_GParted.cc:926 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "o operație în așteptare" msgstr[1] "%1 operații în așteptare" msgstr[2] "%1 de operații în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:1036 msgid "Quit GParted?" msgstr "Închideți GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1042 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare." msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare." msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1490 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Se scanează toate dispozitivele..." #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "No devices detected" msgstr "Nu s-au detectat dispozitive" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1639 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți elementul din meniu:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1644 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispozitiv -> Creează tabelă de partiții." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1653 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "" "Nu s-a putut citi conținutul sistemului de fișiere %1 protejat la scriere" #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Sistemul de fișiere nu poate fi redimensionat în timp ce este montat ca " "protejat la scriere." #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "Fie demontați sistemul de fișiere sau remontați-l cu acces de scriere și " "citire." #: ../src/Win_GParted.cc:1691 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1710 msgid "Documentation is not available" msgstr "Documentația nu este disponibilă" #: ../src/Win_GParted.cc:1715 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Această instanță a gparted este construită fără documentație." #: ../src/Win_GParted.cc:1717 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Documentația este disponibilă pe pagina web al proiectului." #: ../src/Win_GParted.cc:1735 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editorul de partiții din GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Daniel Șerbănescu \n" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n" " Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n" " Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n" " Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric" #: ../src/Win_GParted.cc:1817 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Nu se poate crea mai mult de o partiție primară" msgstr[1] "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare" msgstr[2] "Nu se pot crea mai mult de %1 de partiții primare" #: ../src/Win_GParted.cc:1829 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O " "asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă " "este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai " "întâi o partiție primară." #: ../src/Win_GParted.cc:1950 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Mutarea unei partiții poate face sistemul să eșueze la pornire (boot)" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1957 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Ați pus la coadă o operație de mutare a sectorului de început al partiției " "%1." #: ../src/Win_GParted.cc:1959 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Eșuarea la pornire (boot) este cel mai probabil să aibă loc în cazul în " "care mutați partiția GNU/Linux ce conține /boot, sau dacă mutați partiția de " "sistem C: a Windows-ului." #: ../src/Win_GParted.cc:1961 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Puteți învăța cum să reparați configurația de boot în Întrebările frecvente " "despre GParted (FAQ)." #: ../src/Win_GParted.cc:1965 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Mutarea unei partiții poate dura un timp îndelungat." #: ../src/Win_GParted.cc:2040 msgid "Copy of %1" msgstr "Copie a lui %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2141 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2149 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute." #: ../src/Win_GParted.cc:2223 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nu se poate șterge %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2230 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2241 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2248 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2251 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Șterge %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2407 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere în %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2419 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2427 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2506 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Se deschide criptarea pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2520 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "Eșec la deschiderea criptării LUKS" #: ../src/Win_GParted.cc:2542 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Acțiunea de închidere a criptării nu poate fi efectuată când există operații " "în așteptare pentru partiție." #: ../src/Win_GParted.cc:2543 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Se închide criptarea pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2544 msgid "Could not close encryption" msgstr "Nu s-a putut închide criptarea" #: ../src/Win_GParted.cc:2549 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Nu se poate efectua acțiunea de deschidere a criptării când există operații " "în așteptare pentru partiție." #: ../src/Win_GParted.cc:2647 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:" #: ../src/Win_GParted.cc:2649 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Asta se întâmplă pentru că alte partiții sunt montate la rândul lor pe " "aceste puncte de montare. Este indicat să le demontați manual." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2662 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare pentru partiția %2" msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare pentru partiția %2" msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare pentru partiția %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Folosiți meniul Editare pentru a anula, șterge sau aplica operațiile în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Nu se poate efectua dezactivarea zonei de swap când partiția are operațiuni " "în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2721 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Se dezactivează zona de swap de pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2722 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nu s-a putut dezactiva zona de swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2727 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Nu se poate efectua dezactivarea zonei de swap când partiția are operațiuni " "în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2728 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Se activează zona de swap de pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2729 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nu s-a putut activa zona de swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2734 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Nu se poate efectua acțiunea de dezactivare a grupului de volume când " "partiția are operațiuni în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2735 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Se dezactivează Grupul de Volume %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2737 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nu s-a putut dezactiva Grupul de Volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2742 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Nu se poate efectua acțiunea de activare a grupului de volume când partiția " "are operațiuni în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2743 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Se activează Grupul de Volume pe %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2745 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nu s-a putut activa Grupul de Volume" #: ../src/Win_GParted.cc:2750 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Nu se poate efectua acțiunea de demontare când partiția are o operațiuni în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2751 msgid "Unmounting %1" msgstr "Se demontează %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2752 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nu s-a putut demonta %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:2816 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Nu se poate efectua acțiunea de montare când partiția are operațiuni în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2829 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "se montează %1 la %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2857 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nu s-a putut monta %1 la %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2876 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Momentan o operație este activă pe \tdispozitivul %2" msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt active pe dispozitivul %2" msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt active pe dispozitivul %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2891 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații active." #: ../src/Win_GParted.cc:2893 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Partițiile active sunt cele care sunt în uz, cum ar fi cele cu un sistem de " "fișiere montat sau spațiu swap activat." #: ../src/Win_GParted.cc:2895 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilizați opțiuni din meniul Partiție precum demontarea sau dezactivarea " "zonei de swap, pentru a dezactiva toate partițiile de pe acest dispozitiv " "înainte de a crea o nouă tabelă de partiții." #: ../src/Win_GParted.cc:2907 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare" msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare" msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare" #: ../src/Win_GParted.cc:2920 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în " "așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2922 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru " "a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #: ../src/Win_GParted.cc:2937 msgid "Error while creating partition table" msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții" #: ../src/Win_GParted.cc:2957 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Comanda gpart nu a fost găsită" #: ../src/Win_GParted.cc:2958 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Această funcționalitate utilizează gpart. Instalați gpart și încercați din " "nou." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2966 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "O scanare completă a discului este necesară pentru a descoperi sistemele de " "fișiere." #: ../src/Win_GParted.cc:2968 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Această scanare poate dura un timp îndelungat." #: ../src/Win_GParted.cc:2970 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "După scanare puteți monta oricare dintre sistemele de fișiere descoperite și " "copia date pe alte medii." #: ../src/Win_GParted.cc:2972 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Doriți să continuați?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Caută sisteme de fișiere pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2987 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Se caută sisteme de fișiere pe %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3003 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Nu s-a găsit niciun sistem de fișiere pe %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3004 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Scanarea discului cu gpart nu a găsit niciun sistem de fișiere cunoscut pe " "acest disc." #: ../src/Win_GParted.cc:3275 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?" #: ../src/Win_GParted.cc:3281 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE." #: ../src/Win_GParted.cc:3283 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Înainte de a continua, este indicat să creați o copie de siguranță." #: ../src/Win_GParted.cc:3285 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplică operațiile dispozitivului" #: ../src/Win_GParted.cc:3330 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sunteți pe cale de a șterge Volumul fizic negol LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3334 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sunteți pe cale de a formata peste Volumul fizic negol LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3338 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Sunteți pe cale de a lipi peste Volumul fizic negol LVM2 %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3347 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Ștergerea sau suprascrierea Volumului Fizic este irecuperabilă și va " "distruge sau deteriora Grupul de volume." #: ../src/Win_GParted.cc:3350 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Pentru a evita distrugerea sau deteriorarea Grupului de volume sunteți " "sfătuit să anulați și să utilizați comenzi LVM externe pentru a elibera " "volumul fizic înainte de a încerca această operație." #: ../src/Win_GParted.cc:3353 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Continuați să ștergeți forțat Volumul fizic?" #: ../src/btrfs.cc:316 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "Nu s-a găsit devid pentru calea %1" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows " "(WPA)" #: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este " "folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem " "Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă " "v-a împiedica autentificarea până la reactivarea Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Schimbarea UUID-ului pentru un dispozitiv de stocare media extern și " "partiții nefolosite de sistem este de obicei sigură, dar nu se poate garanta." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:31 msgid "_Swapon" msgstr "Activează _swap" #: ../src/linux_swap.cc:32 msgid "_Swapoff" msgstr "Dezactivează _swap" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:191 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Acțiunea mutării partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 " "nu conține date" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:210 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Acțiunea copierii partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 " "nu conține date" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ac_tivează" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Dezac_tivează" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Volumul fizic LVM2 nu poate fi redimensionat momentan pentru că este membrul " "unui Grup de Volume exportat." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:28 msgid "Open Encryption" msgstr "Deschide criptarea" #: ../src/luks.cc:29 msgid "Close Encryption" msgstr "Închide criptarea" #: ../src/luks.cc:143 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "Mărirea criptării LUKS închisă a fost omisă pentru că va umple partiția " "automat când va fi deschisă" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pentru a rula GParted sunt necesare drepturi de administrator" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de " "partiții și datele, poate fi pornit doar de un administrator." #: ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Pentru a încerca evitarea invalidării cheii WPA, pe sistemul de fișiere " "NTFS, doar jumătate din UUID a fost definit la o nouă valoare." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:223 msgid "run simulation" msgstr "rulează simularea" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:231 msgid "real resize" msgstr "redimensionează cu adevărat" #: ../src/udf.cc:183 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Partiția este prea mare, dimensiunea maximă este %1" #: ../src/udf.cc:191 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Partiția este prea mică, dimensiunea minimă este %1" #: ../src/udf.cc:208 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "" "mkudffs versiunile anterioare de 1.1 nu suportă caractere non-ASCII în " "numele etichetei." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "NU SE APLICĂ" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "anulează ultima tranzacție" #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice" #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "mărește sistemul de fișiere" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "redimensionează sistemul de fișiere" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, " #~ "se omite această operație" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "Înainte de a activa zona de swap pe această partiție, folosiți meniul " #~ "Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "Înainte de a activa Grupul de Volume pe această partiție, folosiți meniul " #~ "Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă suportată." #~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" #~ msgstr "Omite stabilirea indicatorului nesuportat al partiției: %1" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "Defect Libparted găsit!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "E_tichetă" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "s-au citit %1 din %2" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 activă" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 nu este activă" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibilă" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "citește %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "s-au citit %1 (%2 B)" #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" #~ msgstr "s-au scris %1 de zerouri începând de la byteul %2" #~ msgid "clear primary signatures" #~ msgstr "curăță semnăturile primare" #~ msgid "clear secondary signatures" #~ msgstr "curăță semnăturile secundare" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "execută test protejat la scriere" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "efectuează mutarea adevărată" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Operația de etichetare a eșuat: Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n" #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demontează" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "montează %1 pe %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „redimensionează” activat" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "demontează %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "copiază sistemul de fișiere montat" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "Rotunjire la cilindri" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "BTRFS nu este încă disponibil." #~ msgid "read %1 sectors" #~ msgstr "s-au citit %1 sectoare" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "s-au citit %1 sectoare" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "Tip etichetă disc:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Sectoare total:" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul " #~ "%1" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele " #~ "dispozitive:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați " #~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."