# Brazilian Portuguese translation of gparted. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-20 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 02:25-0200\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.2\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:249(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=5dd712f783266c13eacba9abedda06ab" #: C/gparted.xml:29(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Manual do GParted" #: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname) #: C/gparted.xml:104(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projeto do GParted" #: C/gparted.xml:35(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e " "exclusão de partições de disco. O GParted permite que você altere a " "organização das partições preservando todo o conteúdo de cada partição." #: C/gparted.xml:44(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:56(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation " "License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free " "Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e " "sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no " "link ou em ou no arquivo " "COPYING-DOCS distribuído com este manual." #: C/gparted.xml:70(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:71(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:75(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:100(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manual do GParted v1.0" #: C/gparted.xml:101(date) msgid "January 2009" msgstr "Janeiro de 2009" #: C/gparted.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Este manual descreve a versão 0.4.2 do GParted" #: C/gparted.xml:124(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/gparted.xml:125(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo " "gparted ou este manual, visite ." #: C/gparted.xml:139(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/gparted.xml:140(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "O aplicativo gparted é um editor de partições do " "GNOME para criação, reorganização e exclusão de partições de disco" #: C/gparted.xml:144(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O " "aplicativo gparted permite que você altere a " "organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o " "conteúdo de cada partição." #: C/gparted.xml:155(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:160(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e " "\"hidden\"." #: C/gparted.xml:165(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Realizar ações com as partições tais como criar, excluir, redimensionar, " "mover, verificar, etiquetar, copiar e colar." #: C/gparted.xml:150(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Com o gparted você pode efetuar as seguintes " "tarefas: " #: C/gparted.xml:173(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode potencialmente causar PERDA de DADOS." #: C/gparted.xml:176(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "O aplicativo gparted é projetado para " "possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de " "dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela " "equipe do projeto GParted. Porém, perda de dados pode ocorrer devido a erros " "de software, problemas de hardware ou falha de energia." #: C/gparted.xml:185(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e " "desmontando as partições fora do aplicativo gparted enquanto o gparted está sendo " "executado." #: C/gparted.xml:191(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Você é avisado para fazer BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo " "gparted." #: C/gparted.xml:200(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" #: C/gparted.xml:206(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciando o gparted" #: C/gparted.xml:207(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o gparted das seguintes " "maneiras:" #: C/gparted.xml:212(term) msgid "Applications menu" msgstr "menu Aplicativos" #: C/gparted.xml:214(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Vá até SistemaEditor de " "Partições GParted." #: C/gparted.xml:220(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: C/gparted.xml:222(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Execute o seguinte comando: gparted" #: C/gparted.xml:228(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Ao iniciar o gparted buscará dispositivos de " "disco no seu computador." #: C/gparted.xml:237(title) msgid "The gparted Window" msgstr "A janela do GParted" #: C/gparted.xml:238(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Quando você iniciar o gparted a seguinte janela " "será exibida:" #: C/gparted.xml:245(title) msgid "gparted Window" msgstr "Janela do GParted" #: C/gparted.xml:252(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Mostra a janela principal do GParted." #: C/gparted.xml:258(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "A janela do gparted contém os seguintes elementos:" #: C/gparted.xml:264(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menus" #: C/gparted.xml:266(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para " "trabalhar com os dispositivos de disco e partições no gparted." #: C/gparted.xml:274(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: C/gparted.xml:276(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode " "acessar da barra de menus." #: C/gparted.xml:283(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de exibição de gráfico" #: C/gparted.xml:285(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do " "dispositivo de disco selecionado." #: C/gparted.xml:292(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Área de exibição de texto" #: C/gparted.xml:294(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do " "dispositivo de disco selecionado." #: C/gparted.xml:301(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: C/gparted.xml:303(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do " "gparted ou o número de operações pendentes." #: C/gparted.xml:311(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Painel de informações de dispositivo" #: C/gparted.xml:313(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "O painel de informações de dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de " "disco selecionado." #: C/gparted.xml:317(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para " "mostrá-lo vá até VerInformações " "do dispositivo." #: C/gparted.xml:325(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Painel de operações pendentes" #: C/gparted.xml:327(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição " "na fila." #: C/gparted.xml:331(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Por padrão o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há " "operações pendentes. Para mostrá-lo vá até VerOperações pendentes." #: C/gparted.xml:340(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição você " "seleciona uma partição para executar ações de edição de partição." #: C/gparted.xml:344(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o " "aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de " "edição de partição " #: C/gparted.xml:350(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Como outros aplicativos do GNOME, as ações no gparted pode ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a " "barra de ferramentas ou as teclas de atalho." #: C/gparted.xml:358(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Executando o GParted da linha de comando" #: C/gparted.xml:359(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Você pode executar o gparted da linha de comando " "e especificar um ou mais dispositivos de disco." #: C/gparted.xml:363(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Para trabalhar com multiplos dispositivos de disco da linha de comando " "digite o seguinte comando e então pressione Enter:" #: C/gparted.xml:368(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:368(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2" #: C/gparted.xml:368(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:376(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte" #: C/gparted.xml:377(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Para ver quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: " "VerSuporte ao sistema de " "arquivos. O aplicativo exibe o diálogo " "Suporte ao sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:385(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." msgstr "" "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique em Legenda. " "O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico." #: C/gparted.xml:391(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Se você instalou algum software enquanto o gparted estava executando, clique em Varrer novamente por " "ações suportadas para atualizar o gráfico. O aplicativo atualiza " "a exibição do gráfico." #: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo Suporte ao sistema de arquivos " "clique em Fechar." #: C/gparted.xml:408(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Trabalhando com dispositivos" #: C/gparted.xml:412(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Selecionando um dispositivo" #: C/gparted.xml:413(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: " "GPartedDispositivos e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo " "exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do " "gparted." #: C/gparted.xml:424(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Visualizando as informações de dispositivo" #: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Selecione um dispositivo de disco. Consulte ." #: C/gparted.xml:435(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Selecione: VerInformações do " "dispositivo. O aplicativo abrirá um painel " "lateral na janela do gparted e exibirá " "informações sobre o dispositivo." #: C/gparted.xml:425(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: " #: C/gparted.xml:445(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Para fechar o painel lateral Informações do dispositivo, desmarque: VerInformações do dispositivo." #: C/gparted.xml:454(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Atualizando todos os dispositivos" #: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: " "GPartedAtualizar dispositivos. O aplicativo varrerá novamente todos os " "dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na " "janela do gparted." #: C/gparted.xml:465(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Criando uma nova tabela de partição" #: C/gparted.xml:476(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Vá até DispositivoCriar tabela " "de partição. O aplicativo exibirá um diálogo " "Criar tabela de partições em /caminho-ao-dispositivo." #: C/gparted.xml:485(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." msgstr "" "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em " "Avançado e selecione um tipo de tabela de partições " "da lista." #: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "Click Create to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Clique em Criar para criar uma nova tabela de " "partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de " "disco. O aplicativo atualizará o layout de partições do dispositivo na " "janela do gparted." #: C/gparted.xml:466(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: " #: C/gparted.xml:502(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "AVISO: Isto APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO." #: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte ." #: C/gparted.xml:516(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabalhando com partições" #: C/gparted.xml:520(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Ações básicas com partições" #: C/gparted.xml:521(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:527(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Selecionando uma partição" #: C/gparted.xml:532(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica." #: C/gparted.xml:537(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto." #: C/gparted.xml:528(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Para selecionar uma partição use um dos seguintes métodos: " #: C/gparted.xml:543(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "O aplicativo destaca a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na " "área de exibição de texto na janela do gparted." #: C/gparted.xml:549(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Operações de partição como excluir, redimensionar, mover, copiar, formatar, " "verificar e rotular requerem que a partição seja desmontada. Consulte ." #: C/gparted.xml:560(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Selecionando espaço não alocado" #: C/gparted.xml:565(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Clique em não alocada da área de exibição gráfica." #: C/gparted.xml:570(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Clique em não alocada da área de exibição de texto." #: C/gparted.xml:561(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: " "" #: C/gparted.xml:576(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "O aplicativo destaca o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica " "quanto na área de exibição de texto na janela do gparted." #: C/gparted.xml:582(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado você " "pode tentar o seguinte:" #: C/gparted.xml:588(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador." #: C/gparted.xml:593(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Reduzir uma partição que contém espaço não usado. Consulte ." #: C/gparted.xml:604(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Visualizando informações da partição" #: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1481(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:615(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoInformação. O aplicativo abrirá um diálogo " "Informações sobre /caminho-à-partição." #: C/gparted.xml:605(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Ver informações sobre uma partição: " #: C/gparted.xml:624(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo Informações sobre /caminho-à-" "partição clique em Fechar." #: C/gparted.xml:633(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montando uma partição" #: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para) #: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1334(para) #: C/gparted.xml:1389(para) C/gparted.xml:1594(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição desmontada. Consulte ." #: C/gparted.xml:644(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Vá até PartiçãoMontar e selecione um ponto de montagem da lista." #: C/gparted.xml:634(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Montar uma partição: " #: C/gparted.xml:656(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Se PartiçãoMontar não estiver visível então o gparted " "não sabe onde a partição deveria ser montada." #: C/gparted.xml:667(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontando uma partição" #: C/gparted.xml:672(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição montada. Consulte ." #: C/gparted.xml:678(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Vá até PartiçãoDesmontar. O aplicativo desmontará a partição do ponto de " "montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do " "gparted." #: C/gparted.xml:668(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Desmontar uma partição: " #: C/gparted.xml:689(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Se PartiçãoDesmontar não for bem-sucedido então, provavelmente, a " "partição está em uso." #: C/gparted.xml:694(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de " "partição inicie o computador com um Live CD e use o gparted. Consulte " #: C/gparted.xml:708(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Assistindo ações de partição" #: C/gparted.xml:709(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações " "não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes." #: C/gparted.xml:717(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Criando uma nova partição" #: C/gparted.xml:722(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte ." #: C/gparted.xml:728(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoNovo. O aplicativo exibirá o diálogo Criar " "nova partição." #: C/gparted.xml:735(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:741(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:747(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Especifique o tipo de partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:753(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:759(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" "Especifique o rótulo para a partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:765(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Clique em Adicionar para adicionar a operação de " "criação de partição para a fila de operações. O aplicativo exibe a operação " "de criação de partição no painel Operações pendentes na " "janela do gparted." #: C/gparted.xml:718(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Criar uma nova partição: " #: C/gparted.xml:779(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Excluindo uma partição" #: C/gparted.xml:790(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Vá até PartiçãoExcluir. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no " "painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:780(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Excluir uma partição: " #: C/gparted.xml:800(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Se você excluir uma partição lógica todas as partições lógicas existentes " "depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de " "dispositivo." #: C/gparted.xml:805(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Por exemplo, uma partição extendida contém quatro partições lógicas A, B, C " "e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a " "seguir:" #: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partição A como /dev/sda5." #: C/gparted.xml:817(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partição B como /dev/sda6." #: C/gparted.xml:822(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partição C como /dev/sda7." #: C/gparted.xml:827(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partição D como /dev/sda8." #: C/gparted.xml:832(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Se a partição B é excluída as partições lógicas restantes serão acessadas " "pelo sistema operacional como a seguir:" #: C/gparted.xml:843(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo." #: C/gparted.xml:848(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo." #: C/gparted.xml:853(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Alterações no nome do dispositivo podem causar problemas se uma partição é " "montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o " "rótulo ou o Identificador Universalmente Único (Universally Unique " "Identifier - UUID) da partição ao montar a partição." #: C/gparted.xml:865(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar." #: C/gparted.xml:870(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema " "operacional para o carregador de inicialização grub." #: C/gparted.xml:860(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Alterações no nome de dispositivo pode adversamente afetar os seguintes " "arquivos: " #: C/gparted.xml:883(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatando uma partição" #: C/gparted.xml:894(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Vá até PartiçãoFormatar para e selecione um tipo de sistema de arquivos da " "lista. O aplicativo exibe a operação de formatação de partição no painel " "Operações pendentes." #: C/gparted.xml:884(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Formatar uma partição: " #: C/gparted.xml:908(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Definindo um rótulo de partição" #: C/gparted.xml:919(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " "label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoRótulo. O aplicativo abre um diálogo Definir " "rótulo de partição em /caminho-à-partição." #: C/gparted.xml:927(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto Rótulo." #: C/gparted.xml:932(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Clique em OK. O aplicativo exibirá uma operação de " "definição de rótulo no painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:909(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "Definir um rótulo ou nome de volume para a partição: " #: C/gparted.xml:944(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificando detalhes de partição" #: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, " "redimensionar e mover." #: C/gparted.xml:952(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificando tamanho e localização da partição" #: C/gparted.xml:958(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Clique e segure a seta no final da área de gráfico. Arraste a seta à " "esquerda ou à direita dentro da área de exibição." #: C/gparted.xml:964(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à " "esquerda ou à direita dentro da área de exibição." #: C/gparted.xml:976(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espaço livre antes" #: C/gparted.xml:981(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Novo tamanho" #: C/gparted.xml:986(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espaço livre após" #: C/gparted.xml:970(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para " "ajustar os seguintes campos: " #: C/gparted.xml:953(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Para especificar o tamanho e a localização da partição use um ou uma " "combinação dos seguintes passos: " #: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números juntos aos " "três campos." #: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificando o alinhamento de partição" #: C/gparted.xml:1003(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, use the Round to " "cylinders check box." msgstr "" "Para especificar o alinhamento de partição use a caixa de seleção " "Arredondar para cilindros." #: C/gparted.xml:1009(para) msgid "" "To enable, select the Round to cylinders check box." msgstr "" "Para habilitar marque a caixa de seleção Arredondar para " "cilindros." #: C/gparted.xml:1015(para) msgid "" "To disable, deselect the Round to cylinders check box." msgstr "" "Para desabilitar desmarque a caixa de seleção Arredondar para " "cilindros." #: C/gparted.xml:1022(para) msgid "" "When enabled, Round to cylinders aligns partition " "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " "default setting." msgstr "" "Quando habilitado, Arredondar para cilindros alinha os " "limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a " "definição padrão." #: C/gparted.xml:1029(para) msgid "" "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " "Round to cylinders." msgstr "" "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos " "habilite Arredondar para cilindros." #: C/gparted.xml:1033(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then disable " "Round to cylinders and do not change the free " "space preceding value." msgstr "" "Se você não desejar que o início de uma partição existente se mova então " "desabilite Arredondar para cilindros e não altere o " "valor de Espaço livre antes." #: C/gparted.xml:1043(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificando o tipo de partição" #: C/gparted.xml:1044(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar o tipo de partição clique em Criar como e selecione um item da lista." #: C/gparted.xml:1053(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Máximo de 4 partições primárias." #: C/gparted.xml:1058(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição extendida." #: C/gparted.xml:1061(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 logical partitions within " "an extended partition." msgstr "" "A partição extendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas " "distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições " "lógicas com uma partição extendida." #: C/gparted.xml:1069(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " "device." msgstr "" "O tamanho máximo de uma partição é de 2 Terabytes usando um tamanho de setor " "de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Terabytes do " "dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:1049(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "A tabela de partição msdos limita as partições como segue: " #: C/gparted.xml:1079(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque " "os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo " "de disco." #: C/gparted.xml:1089(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição" #: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição clique em " "Sistema de arquivos e selecione um item da lista." #: C/gparted.xml:1099(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." msgstr "" "Os sistemas de arquivos ext2 e ext3 podem ser usados para instalar o GNU/" "Linux e para dados." #: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." msgstr "" "Linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual do " "seu computador." #: C/gparted.xml:1111(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" "Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem ser usados para compartilhar " "dados entre sistemas operacionais livres e comerciais." #: C/gparted.xml:1117(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " "system." msgstr "" "Não formatado pode ser usado se você desejar criar uma partição sem sistema " "de arquivos." #: C/gparted.xml:1095(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos como segue: " #: C/gparted.xml:1129(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Especificando um rótulo de partição" #: C/gparted.xml:1130(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." msgstr "" "Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de " "volume, digite um nome como rótulo na caixa de texto Rótulo." #: C/gparted.xml:1135(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na " "partição." #: C/gparted.xml:1139(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o " "sistema operacional GNU/Linux." #: C/gparted.xml:1154(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Ações avançadas de partição" #: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações " "podem modificar os limites iniciais ou finaiss de suas partições existentes. " "Estas ações podem motivar os sistemas operacionais a falharem ao inicializar." #: C/gparted.xml:1164(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionando uma partição" #: C/gparted.xml:1165(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser " "realizadas por uma única operação no gparted." #: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1340(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoRedimensionar/" "Mover. O aplicativo exibirá o diálogo " "Redimensionar/Mover /caminho-à-partição." #: C/gparted.xml:1188(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Ajustar o tamanho da partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1355(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Especificar o alinhamento da partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1361(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Clique em Redimensionar/Mover. O aplicativo exibirá a " "operação de redimensão/movimentação no painel Operação pendentes." #: C/gparted.xml:1207(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações " "pendentes." #: C/gparted.xml:1216(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada." #: C/gparted.xml:1222(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Se a partição é uma partição de inicialização do sistema operacional então " "uma movimentação pode motivar o sistema operacional a falhar ao inicializar." #: C/gparted.xml:1211(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Se a operação envolve uma movimentação então considere o seguinte: " "" #: C/gparted.xml:1230(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Se você não está preparado para esperar ou consertar potenciais problemas de " "inicialização do sistema operacional então você deveria desfazer a operação. " "Consulte ." #: C/gparted.xml:1169(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Redimensionar uma partição: " #: C/gparted.xml:1240(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado " "disponível adjacente à partição." #: C/gparted.xml:1244(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Se você está aumentando uma partição lógica então o espaço não alocado " "precisa estar dentro da partição extendida." #: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Se você está aumentando uma partição primária então o espaço não alocado " "precisa não estar dentro da partição extendida." #: C/gparted.xml:1252(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Você pode mover espaço não alocado para estar dentro ou fora da partição " "extendida fazendo redimensionamento dos limites da partição extendida." #: C/gparted.xml:1263(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:1266(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Inicializando no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa " "NTFS pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de " "arquivos. Para entrar no modo seguro pressione F8 enquanto " "seu computador está inicializando o sistema operacional." #: C/gparted.xml:1277(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r" msgstr "" "Verifique a partição por erros com o seguinte comando: C:" "> chkdsk /f /r" #: C/gparted.xml:1283(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação " "ocupa uma localização fixa na partição no qual o processo de desfragmentação " "é incapaz de movimentar." #: C/gparted.xml:1291(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo " "de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas " "centenas de Megabytes (MB)." #: C/gparted.xml:1298(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa " "NTFS antes de redimensionar a partição NTFS" #: C/gparted.xml:1305(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Deixe ao menos 10 por cento de espação não usado na partição NTFS. Se você " "reduzir muito a partição então o sistema operacional comercial pode ter " "dificuldade de funcionar corretamente." #: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Reinicie duas vezes o sistema operacional comercial que usa NTFS após " "reduzir a partição NTFS." #: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS você pode considerar " "uma ou mais das seguintes recomendações: " #: C/gparted.xml:1325(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Movendo uma partição" #: C/gparted.xml:1326(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser " "realizadas por uma única operação do gparted." #: C/gparted.xml:1349(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Ajuste a localização da partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:1330(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Movimentar uma partição: " #: C/gparted.xml:1370(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Se a partição é um partição de inicialização do sistema operacional então o " "sistema operacional pode não inicializar após a operação de movimentação ser " "aplicada." #: C/gparted.xml:1375(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Se o sistema operacional falha ao inicializar consulte ." #: C/gparted.xml:1384(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiando e colando uma partição" #: C/gparted.xml:1395(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Vá até PartiçãoCopiar. O aplicativo marcará a partição como partição de " "origem." #: C/gparted.xml:1385(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Copiar uma partição: " #: C/gparted.xml:1408(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte ." #: C/gparted.xml:1414(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoColar. O aplicativo exibe o diálogo Colar " "/caminho-à-partição." #: C/gparted.xml:1423(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Se você desejar pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte " "." #: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Se você desejar pode especificar o alinhamento da partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:1435(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Clique em Paste. O aplicativo exibirá a operação de " "cópia no painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1404(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Colar uma partição: " #: C/gparted.xml:1444(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " "The problem is that the label and the UUID are not unique." msgstr "" "A cópia da partição tem o mesmo rótulo e mesma Identificação Universalmente " "Única (Universally Unique Identifier - UUID) como a partição de origem. Isto " "pode causar algum problema nas ações de montagem que usam o rótulo da " "partição ou o UUID para identificar a partição. O problema é que o rótulo e " "o UUID não são únicos." #: C/gparted.xml:1456(para) msgid "" "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " "change the label of the partition." msgstr "" "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não está vazio, altere o " "rótulo da partição." #: C/gparted.xml:1463(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the source partition are not used on the same computer at the same time." msgstr "" "Use algum outro método para garantir que a partição de origem e a cópia da " "partição de origem não estão usando o mesmo computador ao mesmo tempo." #: C/gparted.xml:1452(para) msgid "You are advised to do one of the following: " msgstr "" "Você será avisado para fazer uma das seguintes tarefas: " #: C/gparted.xml:1476(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gerenciando flags de partição" #: C/gparted.xml:1487(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoGerenciar flags. O aplicativo abrirá um diálogo " "Gerenciar flags em /caminho-à-partição." #: C/gparted.xml:1496(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Para habilitar um flag marque a caixa de seleção ao lado do flag. O " "aplicativo gravará o flag habilitado na partição e atualizará o diálogo " "Gerenciar flags em /caminho-à-partição." #: C/gparted.xml:1504(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Para desabilitar um flag desmarque a caixa de seleção ao lado do flag. O " "aplicativo gravará o flag desabilitado na partição e atualizará o diálogo " "Gerenciar flags em /caminho-à-partição." #: C/gparted.xml:1477(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Para gerenciar flags de partição: " #: C/gparted.xml:1516(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo Gerenciar flags em /caminho-à-" "partição clique em Fechar." #: C/gparted.xml:1527(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de " "sistemas operacionais comerciais. O flag boot indica que a partição está " "ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode " "estar ativo." #: C/gparted.xml:1536(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag " "hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional." #: C/gparted.xml:1543(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas " "operacionais comerciais. O flag LBA indica que a partição deveria ser " "acessada usando o Endereçamento de Bloco Lógico (Logical Block Addressing, " "LBA) em vez de endereçamento Cilindro-Cabeça-Setor (Cylinder-Head-Sector, " "CHS)." #: C/gparted.xml:1552(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um Gerenciador de Volume " "Lógico (Logical Volume Manager, LVM)." #: C/gparted.xml:1558(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Palo é usado pelo carregador de inicialização Arquitetura Precisa - " "Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções (Precision Architecture - " "Reduced Instruction Set Computing, PA-RISC)." #: C/gparted.xml:1565(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do Power " "Performance Computing (PowerPC)." #: C/gparted.xml:1571(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "RAID é usado para indicar a partição usada no Conjunto Redundante de Discos " "Independentes (Redundant Array of Inexpensive Disks, RAID)." #: C/gparted.xml:1522(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "A descrição dos flags em uma tabela de partição msdos, a seguir: " "" #: C/gparted.xml:1583(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificando uma partição" #: C/gparted.xml:1584(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no " "sistema de arquivos. A verificação de uma partiçaõ tentará aumentar o " "sistema de arquivos para preencher a partição." #: C/gparted.xml:1600(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Vá até PartiçãoChecar." #: C/gparted.xml:1590(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Para vericar uma partição: " #: C/gparted.xml:1616(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabalhando com a fila de operações" #: C/gparted.xml:1620(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Desfazendo a última operação" #: C/gparted.xml:1621(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: " "EditarDesfazer a última " "operação. O aplicativo removerá a última operação " "da fila exibida no painel Operações pendentes. Se não " "há operações restantes na fila o aplicativo fechará o painel " "Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1634(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpando todas as operações" #: C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: " "EditarLimpar todas as operações. O aplicativo removerá todas operações da fila e " "fechará o painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1645(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicando todas as operações" #: C/gparted.xml:1650(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Vá até: EditarAplicar todas as " "operações. O aplicativo exibe um diálogo " "Apply operations to device." #: C/gparted.xml:1657(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Editar partições há o risco potencial de PERDA de DADOS. Você será advertido " "em fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de " "partição." #: C/gparted.xml:1675(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Para ver mais informações clique em Details. O " "aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações." #: C/gparted.xml:1680(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação clique na seta ao " "lado de cada passo." #: C/gparted.xml:1686(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "" "Para parar as operações enquanto elas estão em execução clique em " "Cancelar. O aplicativo exibirá um diálogo de aviso." #: C/gparted.xml:1691(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " "damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." msgstr "" "Você será advertido em clicar em Continuar operação " "porque Cancelar operação pode causar GRAVES danos ao " "sistema de arquivos. Cancele a operação apenas se você concorda com as " "consequências." #: C/gparted.xml:1699(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Quando o aplicativo finaliza a aplicação de todas as operações, o aplicativo " "exibe o botão Salvar detalhes e o botão " "Fechar." #: C/gparted.xml:1665(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Clique em Aplicar. O aplicativo exibirá um diálogo " "Aplicando operações pendentes. O aplicativo aplicará " "cada operação pendente na ordem que elas foram criadas. O aplicativo exibirá " "um atualização de status quando cada operação for completada " #: C/gparted.xml:1717(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Se você deseja alterar o nome de arquivo padrão, então digite um nome de " "arquivo na caixa de texto Nome." #: C/gparted.xml:1724(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Se você deseja salvar o arquivo em uma pasta diferente do que /root clique " "Navegar em outras pastas. O aplicativo exibirá um " "navegador do sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:1730(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta." #: C/gparted.xml:1735(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Clique em Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo " "salvará o arquivo de detalhes." #: C/gparted.xml:1710(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Se você deseja salvar os detalhes da aplicação de todas as operações então " "clique em Salvar detalhes. O aplicativo exibirá um " "diálogo Salvar detalhes. " #: C/gparted.xml:1743(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Se você usa o gparted de um Live CD, então a raíz " "do sistema de arquivos está na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raíz " "do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o " "computador." #: C/gparted.xml:1749(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Se você salvou os detalhes do gparted na raíz do sistema de arquivos do Live " "CD, então você precisa copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. " "Exemplos de armazenamentos mais permanentes são os drives de disco rígido ou " "um drive de memória flash USB." #: C/gparted.xml:1758(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Clique em Fechar. O aplicativo fechará o diálogo " "Aplicando operações pendentes. O aplicativo varrerá " "novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do " "dispositivo na janela do gparted." #: C/gparted.xml:1646(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Para aplicar todas operações: " #: C/gparted.xml:1777(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD" #: C/gparted.xml:1778(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Um Live CD é um Disco Compacto (CD) que contém um sistema operacional " "inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a " "partir de um CD." #: C/gparted.xml:1787(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Você pode editar todas as suas partições porque as partições não estão " "montadas." #: C/gparted.xml:1793(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Você pode editar as partições em computadores que não tem um sistema " "operacional inicializável." #: C/gparted.xml:1782(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Usar o gparted a partir de um Live CD tem as " "seguintes vantagens: " #: C/gparted.xml:1800(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "O aplicativo gparted está disponível em muitas " "distribuições em Live CD." #: C/gparted.xml:1809(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " #: C/gparted.xml:1815(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " #: C/gparted.xml:1804(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a partir dos seguintes web sites: " #: C/gparted.xml:1823(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de " "CD use as seguintes dicas:" #: C/gparted.xml:1829(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Garanta que o checksum do arquivo baixado se iguala ao checksum divulgado na " "página de download." #: C/gparted.xml:1835(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Garantir a gravação do arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se " "você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não " "inicializará no seu computador." #: C/gparted.xml:1847(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional" #: C/gparted.xml:1853(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Excluir uma partição." #: C/gparted.xml:1858(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mover uma partição." #: C/gparted.xml:1863(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o Master Boot Record (MBR)." #: C/gparted.xml:1848(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Seu computador pode falha na inicialização do sistema operacional quando " "você realiza uma das seguintes ações: " #: C/gparted.xml:1870(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use Internet search engines to learn how other people " "have solved similar problems." msgstr "" "Você está avisado em consultar a documentação para seu carregador de " "inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar o " "GParted " "FAQ (inglês) ou o GParted forum (inglês). Você pode também " "usar motores de busca da Internet para aprender como outras pessoas " "resolveram problemas similares." #: C/gparted.xml:1883(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB" #: C/gparted.xml:1889(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Mova a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB." #: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instale um novo sistema operacional que sobrescreve o Master Boot Record " "(MBR)." #: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " msgstr "" "O Grand Unified Boot loader (GRUB) pode falhar ao inicializar um sistema " "operacional se você fizer uma das seguintes ações: " #: C/gparted.xml:1906(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" "Inicie o aplicativo grub da linha de comando. " "$ grub" #: C/gparted.xml:1913(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Localize onde stage1 do grub está localizado " "usando um dos seguintes:" #: C/gparted.xml:1917(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Se a pasta /boot está armazenada na partição /, use o comando: " "grub> find /boot/grub/stage1. Se a pasta /boot esa armazenada em uma partição diferente do que a " "partição /, use o comando: grub> find /grub/stage1" #: C/gparted.xml:1925(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "A saída do comando find pode ser como a seguinte: " " (hd0,0). Se mais do que uma linha está listada na saída do " "comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o " "grub." #: C/gparted.xml:1934(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Defina o dispositivo raíz do grub especificando o " "dispositivo retornado pelo comando find. " "grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:1942(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Reinstale o grub especificando o dispositivo " "retornado pelo comando find. grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:1950(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Saia do grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:1956(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie seu computador." #: C/gparted.xml:1901(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " msgstr "" "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de " "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: " #: C/gparted.xml:1962(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " msgstr "" "O aplicativo grub está incluso em cada Live CD " "listado em " #: C/gparted.xml:1974(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperando tabelas de partição" #: C/gparted.xml:1975(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição há uma chance de " "que você possa ser capaz de recuperá-la." #: C/gparted.xml:1979(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "O aplicativo testdisk é projetado para ajudar " "recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o " "testdisk, consulte ." #: C/gparted.xml:1985(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "O aplicativo testdisk está incluso em cada Live " "CD listado em " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabrício Godoy , 2008-2009.\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008." #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Laurent de Trogoff" #~ msgstr "Laurent de Trogoff" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "de Trogoff" #~ msgstr "de Trogoff" #~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgid "GParted Manual 0.3.9" #~ msgstr "Manual do GParted 0.3.9" #~ msgid "September ??, 2008" #~ msgstr "?? de setembro de 2008" #~ msgid "GParted Docs 0.3-1" #~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1" #~ msgid "June 1, 2007" #~ msgstr "1 de junho de 2007" #~ msgid "To Be Done." #~ msgstr "A ser feito." #~ msgid "For more documentation refer to:" #~ msgstr "Para mais documentação vá até:" #~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" #~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"