# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Raphael Higino , 2004-2006. # Djavan Fagundes , 2007, 2008, 2009 # Carlos Eduardo Moreira dos Santos , 2008. # Vladimir Melo , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Gregianin , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-10 22:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 13:41-0300\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootling 0.2\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crie, reorganize e exclua partições" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de Partições GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espaço livre antes (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Novo tamanho (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espaço livre após (MB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arredondar para cilindros" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Tamanho mínimo: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Tamanho máximo: %1 MB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Criar tabela de partições em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partição:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "" "Escolhendo o botão Criar irá IMEDIATAMENTE APAGAR TODOS OS DADOS no disco %1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Colar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informações sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 msgid "File System:" msgstr "Sistema de arquivos:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Livre:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Ativa" # Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui # antecipando uma correção na mensagem anterior #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montada em %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Não ativa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Não montada" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Primeiro setor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Último setor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Total Sectors:" msgstr "Total de setores:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Definir rótulo de partição em %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Criar nova partição" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Criar como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partição primária" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partição lógica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição extendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partição nº %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicando operações pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Aplicando todas as operações listadas." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operações completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operações completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operações foram completadas com sucesso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Veja os detalhes para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Veja %1 para mais informações." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operação" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Salvar detalhes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detalhes do Gparted" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANDO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCESSO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Reduzir" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Marcar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Programa necessário" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Este gráfico mostra as ações suportadas no sistema de arquivos." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em " "parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa " "requerido." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Varrer novamente por ações suportadas" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gerenciar flags em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:199 msgid "Scanning %1" msgstr "Varrendo %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:219 msgid "Confirming %1" msgstr "Confirmando %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:239 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Procurando %1 partições" #: ../src/GParted_Core.cc:275 msgid "unrecognized" msgstr "não reconhecido" #: ../src/GParted_Core.cc:356 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores" #: ../src/GParted_Core.cc:364 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Uma partição com (%1) setores utilizados, maior que o comprimento (%2) não é " "válido" #: ../src/GParted_Core.cc:430 msgid "libparted messages" msgstr "mensagens da libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:828 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Ainda não há suporte a LVM." #: ../src/GParted_Core.cc:844 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)" #: ../src/GParted_Core.cc:867 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "Ainda não há suporte a BTRFS." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:874 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:" #: ../src/GParted_Core.cc:876 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de arquivos está danificado" #: ../src/GParted_Core.cc:878 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:880 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)" #: ../src/GParted_Core.cc:981 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem" #: ../src/GParted_Core.cc:999 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!" #: ../src/GParted_Core.cc:1001 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis." #: ../src/GParted_Core.cc:1113 msgid "create empty partition" msgstr "criar partição vazia" #: ../src/GParted_Core.cc:1181 ../src/GParted_Core.cc:2264 msgid "path: %1" msgstr "caminho: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1182 ../src/GParted_Core.cc:2265 msgid "start: %1" msgstr "início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "end: %1" msgstr "fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1184 ../src/GParted_Core.cc:2267 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1214 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "criar novo sistema de arquivos %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1247 msgid "delete partition" msgstr "excluir partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1270 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Limpar rótulo de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1275 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:1371 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "move file system to the left" msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1402 msgid "move file system to the right" msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:1405 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1407 msgid "" "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "" "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição -- ignorando " "esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1426 msgid "perform real move" msgstr "executar movimento" #: ../src/GParted_Core.cc:1468 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1508 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:1573 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1576 msgid "move partition to the right" msgstr "mover partição para a direita" #: ../src/GParted_Core.cc:1579 msgid "move partition to the left" msgstr "mover partição para a esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1582 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "aumentar partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1585 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "diminuir partição de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1588 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1591 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1594 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1597 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1612 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição -- ignorando " "esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1622 msgid "old start: %1" msgstr "início antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "old end: %1" msgstr "fim antigo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1624 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1683 ../src/GParted_Core.cc:2345 msgid "new start: %1" msgstr "novo início: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1684 ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "new end: %1" msgstr "novo fim: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1685 ../src/GParted_Core.cc:2347 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamanho: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1709 msgid "shrink file system" msgstr "reduzir o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1713 msgid "grow file system" msgstr "aumentar o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "resize file system" msgstr "redimensionar o sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1719 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho -- ignorando " "esta operação" #: ../src/GParted_Core.cc:1754 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição" #: ../src/GParted_Core.cc:1759 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é menor do que a partição origem" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1836 msgid "perform read-only test" msgstr "executar teste somente leitura" #: ../src/GParted_Core.cc:1884 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #: ../src/GParted_Core.cc:1886 msgid "read %1 sectors" msgstr "ler %1 setores" #: ../src/GParted_Core.cc:1886 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copiar %1 setores" #: ../src/GParted_Core.cc:1888 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado" #: ../src/GParted_Core.cc:1925 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: ../src/GParted_Core.cc:1941 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1 setores (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1958 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 setores lidos" #: ../src/GParted_Core.cc:1958 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 setores copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:1969 msgid "rollback last transaction" msgstr "desfazer última transação" #: ../src/GParted_Core.cc:1996 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo" #: ../src/GParted_Core.cc:2004 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos" #: ../src/GParted_Core.cc:2030 msgid "set partition type on %1" msgstr "definir tipo de partição em %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "new partition type: %1" msgstr "novo tipo de partição: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2084 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 lido (%3 restantes)" #: ../src/GParted_Core.cc:2084 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiado (%3 restantes)" #: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 lido" #: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiado" #: ../src/GParted_Core.cc:2108 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "lidos %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores" #: ../src/GParted_Core.cc:2111 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copiar %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores" #: ../src/GParted_Core.cc:2230 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2233 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2243 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2290 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2294 msgid "requested start: %1" msgstr "início requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2295 msgid "requested end: %1" msgstr "fim requisitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2296 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "updating boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atualizando setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfazer a última operação" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar todas as operações" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operações" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "cópia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 para %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Limpar rótulo e partição em %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Definir rótulo de partição \"%1\" em %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" "partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição -- continuando mesmo " "assim" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 para a direita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 para a esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reduzir %1 de %2 para %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo para %2 de %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a direita e reduzi-lo para %2 de %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo para %2 de %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 para a esquerda e reduzi-lo para %2 de %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Usado" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Livre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: ../src/Utils.cc:118 msgid "unallocated" msgstr "não alocada" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unformatted" msgstr "não formatada" #: ../src/Utils.cc:137 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "unused" msgstr "livre" #: ../src/Utils.cc:178 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:183 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:188 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:193 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:198 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: ../src/Utils.cc:334 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n" #: ../src/Utils.cc:343 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário " "%1.\n" #: ../src/Utils.cc:352 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %" "1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_Informações do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Criar tabela de partição" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Exclui a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplica todas as operações" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:335 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar para" #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar em" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "M_anage Flags" msgstr "G_erenciar flags" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "C_heck" msgstr "_Verificar" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Label" msgstr "R_ótulo" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Device Information" msgstr "Informações sobre o dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo de rótulo de disco:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Setores/trilhas:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:677 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista." #: ../src/Win_GParted.cc:702 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "Quit GParted?" msgstr "Deseja sair do GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:762 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente." msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:788 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapoff" msgstr "Desativar _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "_Swapon" msgstr "Ativar _swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Varrendo todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1080 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "" "O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes " "dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:1087 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte " "todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total." #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "No devices detected" msgstr "Nenhum dispositivo detectado" #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de Partições do GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "Carlos Eduardo Moreira dos Santos \n" "Vladimir Melo \n" "Fábio Nogueira \n" "Leonardo Gregianin " #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição " "estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma " "partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário " "remover uma partição primária antes." #: ../src/Win_GParted.cc:1519 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Não foi possível excluir %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1547 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Excluir %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de " "montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Ativando swap em %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Não foi possível desativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not activate swap" msgstr "Não foi possível ativar swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1787 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Não foi possível desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1828 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Não foi possível montar %1 em %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Erro criando tabela de partições." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1973 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS." #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1977 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar as operações no dispositivo" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 em %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente " "o root pode executá-lo." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "copiar o sistema de arquivos" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Detectar" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ler" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Mostrar características" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "" #~ "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte." #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 operação pendente" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Definir Rótulo de disco em %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Um rótulo de disco é um pedaço de dados armazenado em um lugar bem " #~ "conhecido do disco, que indica onde cada partição começa e como muitos " #~ "setores estão ocupados." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Ler Rótulo" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Definir Rótulo de Disco" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!" #~ msgid "Error while setting new disklabel" #~ msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de Arquivos" #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Operação Atual:" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Mover %1 %2 para frente" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Mover %1 %2 para trás" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operações" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Ocultar lista de operações" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Sobre o GParted" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduzido por" #~ msgid "" #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." #~ msgstr "" #~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores " #~ "digitados aqui." #~ msgid "Real Path:" #~ msgstr "Caminho Real:" #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." #~ msgstr "" #~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas." #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "iniciando..." #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" #~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes" #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" #~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes" #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" #~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas" #~ msgid "Error while resizing/moving %1" #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" #~ msgid "Error while converting filesystem of %1" #~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1" #~ msgid "Error while copying %1" #~ msgstr "Erro ao copiar %1" #~ msgid "" #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " #~ "operations on the list." #~ msgstr "" #~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras " #~ "operações na lista." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Size(MB)" #~ msgstr "Tamanho (MB)" #~ msgid "Used(MB)" #~ msgstr "Usado (MB)" #~ msgid "Unused(MB)" #~ msgstr "Livre (MB)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?" #~ msgid "" #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " #~ "filesystem to fat32." #~ msgstr "" #~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma " #~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro " #~ "converter o sistema de arquivos para fat32." #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?" #~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32." #~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32." #~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." #~ msgstr "" #~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB." #~ msgid "" #~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made " #~ "until you reboot." #~ msgstr "" #~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, " #~ "até que você reinicie a máquina." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices." #~ msgstr "" #~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com " #~ "esses dispositivos." #~ msgid "" #~ "You should reboot your computer before doing anything with this device." #~ msgstr "" #~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse " #~ "dispositivo." #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documentado por" #~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias" #~ msgid "Information about" #~ msgstr "Informações sobre" #~ msgid "Move %s up by %ld MB " #~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima " #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "Erro ao excluir" #~ msgid "Error while resizing/moving" #~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover" #~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias" #~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias" #~ msgid "" #~ "If you want more then four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "" #~ "If you want more than four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "" #~ "If you want more than four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição " #~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições." #~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions" #~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias" #~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than" #~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que" #~ msgid "This operation will destroy all data on" #~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"