# Dutch translation of gparted # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-18 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:15+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Gnome Partitiebewerker" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Info over GParted" #: src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted" #: src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Geschreven door" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel van Eeden\n" "Tino Meinen\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" # vrije ruimte voor # vrije ruimte achter #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Nieuwe grootte (MB):" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die hier " "zijn ingevuld." # herschalen #: src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" # kortere vertaling? #: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:133 #: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:846 msgid "Resize/Move" msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:172 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Minimale grootte: %1 MB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Maximale grootte: %1 MB" #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33 msgid "Paste %1" msgstr "Plak %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informatie over %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Libparted message:" msgstr "Libparted bericht:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149 #: src/Win_GParted.cc:411 src/Win_GParted.cc:459 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82 msgid "Filesystem:" msgstr "Bestandssysteem:" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:226 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 msgid "Used:" msgstr "Gebruikt:" # Ongebruikt #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:151 msgid "Unused:" msgstr "Vrij:" # Markeringen #: src/Dialog_Partition_Info.cc:159 msgid "Flags:" msgstr "Vlaggen:" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:231 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:238 msgid "Real Path:" msgstr "Werkelijk pad:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Not active" msgstr "Niet actief" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Not mounted" msgstr "Niet aangekoppeld" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "First Sector:" msgstr "Eerste sector:" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:206 msgid "Last Sector:" msgstr "Laatste sector:" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:274 msgid "Total Sectors:" msgstr "Totaal aantal sectoren:" # minimaal/minstens/tenminste #: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:219 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Mounted on %1" msgstr "Aangekoppeld op %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Nieuwe partitie aanmaken" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:55 msgid "Create as:" msgstr "Aanmaken als:" # logisch station #. fill partitiontype menu #: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61 msgid "Primary Partition" msgstr "Primaire partitie" # logisch station #: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische partitie" #: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63 msgid "Extended Partition" msgstr "Uitgebreide partitie" #: src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nieuwe partitie #%1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68 msgid "Resize %1" msgstr "Grootte van %1 wijzigen" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen" # dit is een kop in het dialoogvenster # Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren #: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying pending operations" msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij" # uitleg onder de kop #: src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd." #: src/Dialog_Progress.cc:41 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "" "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden " "uitgevoerd." #: src/Dialog_Progress.cc:45 msgid "initializing..." msgstr "initialiseren..." # titel van de voortgangsbalk #: src/Dialog_Progress.cc:52 msgid "Completed Operations" msgstr "Voltooide bewerkingen" #: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:69 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid" #: src/Dialog_Progress.cc:81 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan" #: src/Dialog_Progress.cc:83 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan" #: src/Operation.cc:39 msgid "copy of %1" msgstr "kopiëren van %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:57 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:67 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5" # voorwaarts/naar voren #: src/Operation.cc:73 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB" # achterwaarts/naar achteren #: src/Operation.cc:75 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB" #: src/Operation.cc:84 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" #: src/Operation.cc:86 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB" #: src/Operation.cc:89 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein." #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:93 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:95 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)" #: src/Operation.cc:125 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Fout bij verwijderen van %1" #: src/Operation.cc:130 msgid "Error while creating %1" msgstr "Fout bij aanmaken van %1" #: src/Operation.cc:135 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1" #: src/Operation.cc:140 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1" #: src/Operation.cc:145 msgid "Error while copying %1" msgstr "Fout bij het kopiëren van %1" #: src/Operation.cc:423 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere " "bewerkingen uit de lijst" # vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt # kan worden #: src/Partition.cc:67 msgid "Unallocated" msgstr "Vrij" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Grootte(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Gebruikt(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Ongebruikt(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/Win_GParted.cc:98 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Stations herladen" #: src/Win_GParted.cc:101 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:214 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informatie over harde schijf" # titel van de voortgangsbalk #: src/Win_GParted.cc:106 msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" #: src/Win_GParted.cc:107 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/Win_GParted.cc:113 msgid "About" msgstr "Info" #: src/Win_GParted.cc:114 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/Win_GParted.cc:125 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte" #: src/Win_GParted.cc:128 msgid "Delete the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen" #: src/Win_GParted.cc:135 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen" #: src/Win_GParted.cc:141 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren" #: src/Win_GParted.cc:144 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken" #: src/Win_GParted.cc:150 msgid "Undo last operation" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" # 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen' #: src/Win_GParted.cc:153 msgid "Apply all operations" msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren" # _Converteren naar #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Convert to" msgstr "_Omzetten naar" #. model #: src/Win_GParted.cc:221 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: src/Win_GParted.cc:254 msgid "DiskType:" msgstr "Schijftype:" #. heads #: src/Win_GParted.cc:259 msgid "Heads:" msgstr "Koppen:" #. sectors/track #: src/Win_GParted.cc:264 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectoren/Spoor:" #. cylinders #: src/Win_GParted.cc:269 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinders:" #: src/Win_GParted.cc:305 msgid "Hide operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen" #: src/Win_GParted.cc:314 msgid "Clear operationslist" msgstr "De lijst met bewerkingen wissen" #: src/Win_GParted.cc:423 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analyseren van apparaten..." #: src/Win_GParted.cc:532 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij" #: src/Win_GParted.cc:534 msgid "1 operation pending" msgstr "1 bewerking in wachtrij" #: src/Win_GParted.cc:587 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted afsluiten?" #: src/Win_GParted.cc:590 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij." #: src/Win_GParted.cc:592 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij." #: src/Win_GParted.cc:789 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd." #: src/Win_GParted.cc:791 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning." #: src/Win_GParted.cc:834 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?" #: src/Win_GParted.cc:836 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met " "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het " "bestandssyteem omzetten naar FAT32." #: src/Win_GParted.cc:908 src/Win_GParted.cc:935 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken" #: src/Win_GParted.cc:910 src/Win_GParted.cc:937 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te " "maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten." #: src/Win_GParted.cc:966 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!" # alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan # ...met een hoger nummer dan #: src/Win_GParted.cc:968 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen" #: src/Win_GParted.cc:975 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?" #: src/Win_GParted.cc:979 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:984 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)" #: src/Win_GParted.cc:1046 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?" #: src/Win_GParted.cc:1047 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen" #: src/Win_GParted.cc:1065 src/Win_GParted.cc:1067 msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16." #: src/Win_GParted.cc:1065 msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB." #: src/Win_GParted.cc:1067 msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgstr "" "Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van " "1023 MB." #: src/Win_GParted.cc:1069 msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32." #: src/Win_GParted.cc:1069 msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB." #: src/Win_GParted.cc:1141 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?" #: src/Win_GParted.cc:1143 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "" "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u " "verder gaat." #: src/Win_GParted.cc:1146 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf" #. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown #: src/Win_GParted.cc:1186 msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:" msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op:" #: src/Win_GParted.cc:1192 msgid "" "This means Linux won't know anything about the modifications you made until " "you reboot." msgstr "" "Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen totdat " "u herstart." # devices zijn hier /dev/hda ? # in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch. # stations misschien? #: src/Win_GParted.cc:1195 msgid "" "You should reboot your computer before doing anything with these devices." msgstr "" "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet." #: src/Win_GParted.cc:1197 msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device." msgstr "" "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet." #: src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren" #: src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root " "gebruikt worden." #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel van Eeden\n" #~ "Tino Meinen\n" #~ "\n" #~ "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "used" #~ msgstr "gebruikt" #~ msgid "unused" #~ msgstr "ongebruikt" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Gedocumenteerd door" #~ msgid "All listed operations are applied to disk." #~ msgstr "Alle bewerkingen in de lijst zijn uitgevoerd op schijf." #~ msgid "Move %s up by %ld MB " #~ msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB " #~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions" #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk om meer dan vier primaire partities aan te maken" #~ msgid "" #~ "If you want more then four partitions you should create an extended " #~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions." #~ msgstr "" #~ "Als u meer dan vier partities wenst dient u een uitgebreide partitie aan " #~ "te maken. Zo'n partitie kan tenminste 24 andere partities bevatten." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen"