# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 22:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-11 09:50+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOMEren partizio-editorea" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Tamaina berria (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "Resize/Move" msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Gehienezko tamaina: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Ezarri %1(e)n partizio-taula" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Partizio-taula diskoko leku jakin batean gordetzen den informazioa da, " "partizio bakoitza non hasten den eta zenbat sektorekin osatuta dagoen." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Partizio-taula behar da diskoan partizioak sortzeko." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Lehenetsi gisa GParted-ek msdos motako partizio-taula sortzen du." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Hautatu partizio-taularen mota:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "ABISUA: partizio-taula berria sortzean %1 diskoko datu guztiak ezabatuko dira!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Itsatsi %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "%1 buruzko informazioa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Abisua:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Fitxategi-sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Erabilita:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Erabili gabe:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Banderak:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1(e)n muntatuta" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Ez-aktibo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Muntatu gabe" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "Lehen sektorea:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "Azken sektorea:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sektoreak guztira:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Sortu partizio berria" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Biribildu zilindroetara" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Sortu honela:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partizio nagusia" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partizio logikoa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partizio hedatua" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "%1. partizio berria" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Zerrendatutako eragiketa guztiak aplikatzen." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo du." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Burututako eragiketak:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Gorde xehetasunak" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 abisu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako." #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "GARRANTZITSUA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako." #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Eragiketa bertan behera uzteak fitxatei-sisteman kalte LARRIAK eragin ditzake." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "Jarraitu eragiketarekin" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "Utzi bertan behera eragiketa" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "Gorde xehetasunak" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Detektatu" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Irakurri" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Handitu" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Txikitu" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Egiaztatu" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "Irakurri partizio-taula" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Kudeatu banderak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "unrecognized" msgstr "ezezaguna" #: ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki" #: ../src/GParted_Core.cc:280 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere luzera (%2) baino handiagoak badira" #: ../src/GParted_Core.cc:343 msgid "libparted messages" msgstr "libparted mezuak" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:701 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:" #: ../src/GParted_Core.cc:703 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago" #: ../src/GParted_Core.cc:705 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen" #: ../src/GParted_Core.cc:707 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)" #: ../src/GParted_Core.cc:803 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu" #: ../src/GParted_Core.cc:821 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri." #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo." #: ../src/GParted_Core.cc:931 msgid "create empty partition" msgstr "sortu partizio hutsa" #: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "path: %1" msgstr "bide-izena: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "start: %1" msgstr "hasiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "end: %1" msgstr "amaiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria" #: ../src/GParted_Core.cc:1064 msgid "delete partition" msgstr "ezabatu partizioa" #: ../src/GParted_Core.cc:1132 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du" #: ../src/GParted_Core.cc:1149 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "desegin partizio-taularen azken aldaketa" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "move filesystem to the left" msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera" #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "move filesystem to the right" msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 msgid "move filesystem" msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:1185 msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "" "fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. " "Eragiketa saltatuko da" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "perform real move" msgstr "landu benetako leku aldaketa" #: ../src/GParted_Core.cc:1246 msgid "using libparted" msgstr "libparted erabiltzen" #: ../src/GParted_Core.cc:1286 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du" #: ../src/GParted_Core.cc:1351 msgid "resize/move partition" msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "move partition to the right" msgstr "eraman partizioa eskuinera" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "move partition to the left" msgstr "eraman partizioa ezkerrera" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1366 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:1369 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:1372 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:1375 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:1390 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "" "partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. " "Eragiketa saltatuko da" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "old start: %1" msgstr "hasiera zaharra: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1401 msgid "old end: %1" msgstr "amaiera zaharra: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1402 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "new start: %1" msgstr "hasiera berria: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "new end: %1" msgstr "amaiera berria: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "tamaina berria: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "shrink filesystem" msgstr "txikitu fitxategi-sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:1487 msgid "grow filesystem" msgstr "handitu fitxategi-sistema" #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "resize filesystem" msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "" "fitxategi-sistemaren tamaina zaharra eta berria berdinak dira. " "Eragiketa saltatuko da" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko" #: ../src/GParted_Core.cc:1533 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "perform readonly test" msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "using internal algorithm" msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "read %1 sectors" msgstr "irakurritako sektoreak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopiatutako sektoreak: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1662 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundo" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "bloke-tamaina optimoa: %1 sektore (%1)" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektore irakurrita" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektore kopiatuta" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "rollback last transaction" msgstr "desegin azken transakzioa" #: ../src/GParted_Core.cc:1771 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren erroreak" #: ../src/GParted_Core.cc:1779 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "ezarri partizio mota %1(e)n" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "partizio mota berria: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "irakurrita: %1 / %2 (%3 falta da)" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "kopiatuta: %1 / %2 (%3 falta da)" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 read" msgstr "irakurrita: %1 / %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "kopiatuta: %1 / %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "irakurri %1 sektore %2 sektoretako bloke-tamaina erabiliz" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopiatu %1 sektore %2 sektoretako bloke-tamaina erabiliz" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibratu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2060 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "requested start: %1" msgstr "eskatutako hasiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2065 msgid "requested end: %1" msgstr "eskatutako amaiera: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2189 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "%1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2(e)n eguneratzen" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desegin azken eragiketa" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1(e)n kopia" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiatu %1 hona: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4) hemen: %5 " #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hala ere jarraitu egingo da" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Eraman %1 eskuinera" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Eraman %1 ezkerrera" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Handitu %1 %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Txikitu %1(e)tik %2(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partizioa" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Muntatze-puntua" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Erabilita" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Libre" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "esleitu gabe" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "formaturik gabe" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "erabilita" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "libre" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Freskatu gailuak" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Devices" msgstr "_Gailuak" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Show Features" msgstr "_Erakutsi ezaugarriak" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "Gailuaren _informazioa" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "Zain dauden eragiketak" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Set Disklabel" msgstr "_Ezarri partizio-taula" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Device" msgstr "_Gailua" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Partition" msgstr "_Partizioa" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desegin azken eragiketa" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Format to" msgstr "Eman _formatua:" #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Mount on" msgstr "_Muntatu hemen" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Kudeatu banderak" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "C_heck" msgstr "Eg_iaztatu" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "Device Information" msgstr "Gailuaren informazioa" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Partizio-taula mota:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Heads:" msgstr "Buruak:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektoreak/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Cylinders:" msgstr "Zilindroak:" #: ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu." #: ../src/Win_GParted.cc:663 msgid "%1 operations pending" msgstr "Zain dauden eragiketak: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:665 msgid "1 operation pending" msgstr "Zain dagoen eragiketa: 1" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "Irten GParted aplikaziotik?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 eragiketa daude zain." #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "unean eragiketa 1 dago zain." #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: ../src/Win_GParted.cc:767 msgid "_Swapoff" msgstr "De_saktibatu swap" #: ../src/Win_GParted.cc:773 msgid "_Swapon" msgstr "A_ktibatu swap" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:967 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen..." #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Nukleoak ezin du honako gailuen partizio-taulak berriro irakurri:" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Hori dela eta, gailuetara sarbidetzeko mugak dituzu. " "Desmuntatu gailuaren partizio guztiak erabateko sarbidea edukitzeko." #: ../src/Win_GParted.cc:1034 msgid "No devices detected" msgstr "Ez da gailurik detektatu" #: ../src/Win_GParted.cc:1113 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Garatu gabe dago oraindik." #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Bisitatu honako gunea informazio gehiago eta laguntza jasotzeko:" "http://gparted.sf.net" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/Win_GParted.cc:1192 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu" #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. " "Horrelako partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. " "Partizio hedatua ere partizio nagusia denez, " "litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar izatea." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Ezin da %1 ezabatu." #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko" #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/Win_GParted.cc:1411 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari" #: ../src/Win_GParted.cc:1489 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du" #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du" #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:" #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Baliteke beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta egotea. " "Iradokizuna ulertu? Eskuz desmuntatu beharko dituzula adierazi nahi du." #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1(e)ko swap partizioa desaktibatzen" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1(e)ko swap partizioa aktibatzen" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Ezin izan da swap partizioa desaktibatu" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not activate swap" msgstr "Ezin izan da swap partizioa aktibatu" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 desmuntatzen" #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu" #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 hemen muntatzen: %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1695 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Ziur zaude %1 partizio-taula '%2'(e)n sortzea nahi duzula?" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Eragiketa honek %1(e)ko datu guztiak ezabatuko ditu." #: ../src/Win_GParted.cc:1736 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Errorea partizio-taula berria ezartzean" #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Aholkua: datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik." #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "sortu aldi baterako muntatze-puntua (%1)" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "muntatu %1 hemen: %2" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin hemen: %2" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "desmuntatu %1" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "GParted izugarrizko hondamendia sor dezakeen tresna denez, supererabiltzaileak soilik exekuta dezake." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "exekutatu simulazioa" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "aldatu benetan tamainaz" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "handitu muntatutako fixtategi-sistema" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "kopiatu fitxategi-sistema"