# Hungarian translation of gparted. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Gabor Kelemen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-19 04:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-21 21:26+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1123 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME partíciószerkesztő" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65 #: ../src/Win_GParted.cc:999 ../src/Win_GParted.cc:1120 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Szabad hely előtte (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Új méret (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Szabad hely utána (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:217 msgid "Resize/Move" msgstr "Átméretezés/Mozgatás" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Lemezcímke beállítása a következőn: %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "A lemezcímke egy, a lemez egy jól ismert helyén tárolt adatdarab, amely " "jelzi, hogy az egyes partíciók hol kezdődnek és hány szektort foglalnak el." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Szüksége van egy lemezcímkére partíciók létrehozásához ezen a lemezen." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Alapértelmezés szerint a GParted egy msdos lemezcímkét hoz létre." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Válasszon új címketípust:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: egy új lemezcímke létrehozása minden adatot töröl a " "következőről: %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1709 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 beillesztése" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Információ a következőről: %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Figyelmeztetés:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Fájlrendszer:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:403 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Használt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Szabad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Jelzők:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:411 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatlakoztatva van)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Csatlakoztatva: %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatlakoztatott logikai partíciók)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Nem aktív" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Nincs csatlakoztatva" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "Első szektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "Utolsó szektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:464 msgid "Total Sectors:" msgstr "Szektorok összesen:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Új partíció létrehozása" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Kerekítés cilinderekre" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Létrehozás mint:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Elsődleges partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logikai partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Kiterjesztett partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Új partíció #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 átméretezése/mozgatása" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "%1 átméretezése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Függő műveletek alkalmazása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Befejezett műveletek:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/Dialog_Progress.cc:198 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 / %2 művelet befejezve" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "_Save Details" msgstr "Részletek me_ntése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "Operation canceled" msgstr "Művelet megszakítva" #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve" #: ../src/Dialog_Progress.cc:255 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 figyelmeztetés" #: ../src/Dialog_Progress.cc:267 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "See the details for more information." msgstr "További információkért lásd a részleteket." #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "IMPORTANT" msgstr "FONTOS" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "See %1 for more information." msgstr "További információkat itt talál: %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:309 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Egy művelet megszakítása KOMOLY fájlrendszer-károsodást okozhat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Continue Operation" msgstr "Művelet folytatása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Cancel Operation" msgstr "Művelet megszakítása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:331 msgid "Save Details" msgstr "Részletek mentése" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Felismerés" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Növelés" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Ellenőrzés" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "Címek beolvasása" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Nem érhető el" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "unrecognized" msgstr "azonosítatlan" #: ../src/GParted_Core.cc:259 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú" #: ../src/GParted_Core.cc:267 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció érvénytelen" #: ../src/GParted_Core.cc:324 msgid "libparted messages" msgstr "libparted üzenetek" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:677 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:" #: ../src/GParted_Core.cc:679 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "A fájlrendszer sérült" #: ../src/GParted_Core.cc:681 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted számára" #: ../src/GParted_Core.cc:683 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)" #: ../src/GParted_Core.cc:779 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Nem található a csatlakoztatási pont" #: ../src/GParted_Core.cc:797 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!" #: ../src/GParted_Core.cc:799 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető." #: ../src/GParted_Core.cc:907 msgid "create empty partition" msgstr "üres partíció létrehozása" #: ../src/GParted_Core.cc:975 ../src/GParted_Core.cc:1980 msgid "path: %1" msgstr "Útvonal: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:976 ../src/GParted_Core.cc:1981 msgid "start: %1" msgstr "kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:977 ../src/GParted_Core.cc:1982 msgid "end: %1" msgstr "vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:978 ../src/GParted_Core.cc:1983 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "méret: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1007 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása" #: ../src/GParted_Core.cc:1040 msgid "delete partition" msgstr "partíció törlése" #: ../src/GParted_Core.cc:1108 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "az áthelyezés megköveteli a régi és új hossz azonosságát" #: ../src/GParted_Core.cc:1126 msgid "move filesystem to the left" msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra" #: ../src/GParted_Core.cc:1128 msgid "move filesystem to the right" msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra" #: ../src/GParted_Core.cc:1131 msgid "move filesystem" msgstr "fájlrendszer áthelyezése" #: ../src/GParted_Core.cc:1133 msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "az új és régi fájlrendszerek pozíciója azonos. a művelet kihagyva" #: ../src/GParted_Core.cc:1152 msgid "perform real move" msgstr "valódi áthelyezés végrehajtása" #: ../src/GParted_Core.cc:1194 msgid "using libparted" msgstr "a libparted segítségével" #: ../src/GParted_Core.cc:1232 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "az átméretezés megköveteli, hogy a régi és új kezdet megegyezzen" #: ../src/GParted_Core.cc:1297 msgid "resize/move partition" msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése" #: ../src/GParted_Core.cc:1300 msgid "move partition to the right" msgstr "partíció mozgatása jobbra" #: ../src/GParted_Core.cc:1303 msgid "move partition to the left" msgstr "partíció mozgatása balra" #: ../src/GParted_Core.cc:1306 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "partíció megnövelése (%1 -> %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1309 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "partíció zsugorítása (%1 -> %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1312 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 -> %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1315 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 -> %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1318 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 -> %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1321 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 -> %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1336 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "az új és régi fájlrendszerek mérete és pozíciója azonos. a művelet kihagyva" #: ../src/GParted_Core.cc:1346 msgid "old start: %1" msgstr "régi kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1347 msgid "old end: %1" msgstr "régi vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1348) msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "régi méret: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1403 ../src/GParted_Core.cc:2061 msgid "new start: %1" msgstr "új kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1404 ../src/GParted_Core.cc:2062 msgid "new end: %1" msgstr "új vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1405 ../src/GParted_Core.cc:2063 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "új méret: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1429 msgid "shrink filesystem" msgstr "fájlrendszer zsugorítása" #: ../src/GParted_Core.cc:1433 msgid "grow filesystem" msgstr "fájlrendszer növelése" #: ../src/GParted_Core.cc:1436 msgid "resize filesystem" msgstr "fájlrendszer átméretezése" #: ../src/GParted_Core.cc:1439 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "az új és régi fájlrendszerek mérete azonos. a művelet kihagyva" #: ../src/GParted_Core.cc:1474 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a kijelölt partíciót" #: ../src/GParted_Core.cc:1479 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "a fájlrendszer nem növelhető meg" #: ../src/GParted_Core.cc:1498 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció" #: ../src/GParted_Core.cc:1512 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre" #: ../src/GParted_Core.cc:1556 msgid "perform readonly test" msgstr "csak olvasható teszt végrehajtása" #: ../src/GParted_Core.cc:1604 msgid "using internal algorithm" msgstr "belső algoritmus használata" #: ../src/GParted_Core.cc:1606 msgid "read %1 sectors" msgstr "%1 szektor olvasása" #: ../src/GParted_Core.cc:1606 msgid "copy %1 sectors" msgstr "%1 szektor másolása" #: ../src/GParted_Core.cc:1608 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "optimális blokkméret keresése" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 másodperc" #: ../src/GParted_Core.cc:1662 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1679 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 szektor beolvasva" #: ../src/GParted_Core.cc:1679 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 szektor másolva" #: ../src/GParted_Core.cc:1690 msgid "rollback last transaction" msgstr "utolsó tranzakció visszagörgetése" #: ../src/GParted_Core.cc:1717 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak ellenőrzése és azok javítása (ha lehetséges)" #: ../src/GParted_Core.cc:1725 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren" #: ../src/GParted_Core.cc:1751 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1773 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "új partíciótípus: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1800 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 / %2 beolvasva (%3 maradt)" #: ../src/GParted_Core.cc:1800 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 ../src/GParted_Core.cc:1901 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 / %2 beolvasva" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 ../src/GParted_Core.cc:1901 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 / %2 másolva" #: ../src/GParted_Core.cc:1824 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%1 szektor beolvasva %2 blokkméret használatával" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%1 szektor másolva %2 blokkméret használatával" #: ../src/GParted_Core.cc:1946 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor" #: ../src/GParted_Core.cc:1949 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor" #: ../src/GParted_Core.cc:1959 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 kalibrálása" #: ../src/GParted_Core.cc:2006 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása" #: ../src/GParted_Core.cc:2010 msgid "requested start: %1" msgstr "kért kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2011 msgid "requested end: %1" msgstr "kért vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "kért méret: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:151 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Utolsó művelet visszavonása" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Minden művelet törlése" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:162 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Minden művelet _alkalmazása" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 másolása" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 másolása erre: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 formázása mint %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 átméretezése/mozgatása" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos. mégis folytatom" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 mozgatása jobbra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 mozgatása balra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 növelése (%2 -> %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 zsugorítása (%2 -> %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 -> %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 -> %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 -> %3)" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 -> %3)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Csatlakoztatási pont" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Használt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Szabad" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Jelölők" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "lefoglalatlan" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "formázatlan" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "használt" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "szabad" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:132 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Eszközök _frissítése" #: ../src/Win_GParted.cc:138 msgid "_Devices" msgstr "_Eszközök" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Show Features" msgstr "Sz_olgáltatások megjelenítése" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:165 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "Device _Information" msgstr "Esz_közinformációk" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Pending _Operations" msgstr "Függő mű_veletek" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_Set Disklabel" msgstr "Lemez_címke beállítása" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Device" msgstr "_Eszköz" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Partition" msgstr "_Partíció" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/Win_GParted.cc:206 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen" #: ../src/Win_GParted.cc:211 msgid "Delete the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció törlése" #: ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról" #: ../src/Win_GParted.cc:245 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Apply All Operations" msgstr "Minden művelet alkalmazása" #: ../src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Resize/Move" msgstr "Át_méretezés/Mozgatás" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Format to" msgstr "_Formázás" #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "_Mount on" msgstr "_Csatolás" #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Jelzők kezelése" #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Device Information" msgstr "Eszközinformációk" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:432 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Lemezcímke típus:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:440 msgid "Heads:" msgstr "Fejek:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:448 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Szektorok/sávok:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:456 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinderek:" #: ../src/Win_GParted.cc:629 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Ez a művelet nem adható a listához." #: ../src/Win_GParted.cc:655 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 művelet függőben" #: ../src/Win_GParted.cc:657 msgid "1 operation pending" msgstr "1 művelet függőben" #: ../src/Win_GParted.cc:705 msgid "Quit GParted?" msgstr "Kilép a GPartedből?" #: ../src/Win_GParted.cc:712 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Jelenleg %1 művelet van függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Jelenleg 1 művelet van függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: ../src/Win_GParted.cc:759 msgid "_Swapoff" msgstr "S_wap kikapcsolása" #: ../src/Win_GParted.cc:765 msgid "_Swapon" msgstr "S_wap bekapcsolása" #: ../src/Win_GParted.cc:909 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:955 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Eszközök letapogatása..." #: ../src/Win_GParted.cc:971 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:" #: ../src/Win_GParted.cc:978 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá. Válassza le " "az eszköz csatlakoztatott partícióit a teljes hozzáférés érdekében." #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "No devices detected" msgstr "Nem érzékeltem eszközöket" #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Sajnálom, ez még nincs megvalósítva." #: ../src/Win_GParted.cc:1107 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Kérem látogassa meg a http://gparted.sf.net oldalt további információért és " "támogatásért." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1138 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../src/Win_GParted.cc:1178 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nem lehetséges több elsődleges partíciót létrehozni, mint %1 darab" #: ../src/Win_GParted.cc:1186 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. " "Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett " "partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy " "elsődleges partíció törlése." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 nem törölhető!" #: ../src/Win_GParted.cc:1372 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Kérem válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1383 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1390 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 törlése (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1459 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges." #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatlakoztatási pontokról:" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Nagy valószínűséggel más partíciók is csatlakoztatva vannak ezekre a " "csatlakoztatási pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le." #: ../src/Win_GParted.cc:1610 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1610 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "A swap nem kapcsolható ki" #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "Could not activate swap" msgstr "A swap nem kapcsolható be" #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 leválasztása" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1667 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 csatlakoztatása ide: %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nem csatlakoztatható a következő: %1 ide: %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1698 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Valóban létre akar hozni egy %1 lemezcímkét a következőn: %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1706 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Ez a művelet minden adatot megsemmisít a következőn: %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1715 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Hiba az új lemezcímke beállítása közben" #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?" #: ../src/Win_GParted.cc:1795 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt." #: ../src/Win_GParted.cc:1796 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont létrehozása (%1)" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 csatlakoztatása: %2" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 újracsatlakoztatása %2 eszközön a \"resize\" jelzővel" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "%1 leválasztása" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont (%1) eltávolítása" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Mivel a GParted (adat)tömegpusztító fegyver lehet, csak root futtathatja." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "szimuláció futtatása" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "valódi átméretezés" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "csatlakoztatott fájlrendszer növelése" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "fájlrendszer másolása"