# Czech translation of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of GParted. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Miloslav Trmac , 2004, 2005. # Lucas Lommer , 2008. # Adrian Guniš , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010 (just fixes), 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 21:16+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215 #: ../src/Win_GParted.cc:1406 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor oddílů" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor oddílů GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvořit, znovu uspořádat a odstranit oddíly" #: ../include/Utils.h:51 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nový UUID – bude vygenerován náhodně)" #: ../include/Utils.h:52 #| msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nová polovina UUID – bude vygenerován náhodně)" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Volné místo před oddílem (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nová velikost (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Volné místo za oddílem (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96 msgid "Align to:" msgstr "Zarovnat na:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101 msgid "Cylinder" msgstr "Cylindry" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/Přesunout" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimální velikost: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximální velikost: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Standardně se vytváří tabulka oddílů MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Vložit %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33 msgid "Information about %1" msgstr "Informace o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116 msgid "File system:" msgstr "Souborový systém:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187 msgid "Used:" msgstr "Použito:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "Unused:" msgstr "Nepoužito:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Flags:" msgstr "Příznaky:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "%1 active" msgstr "%1 je aktivní" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282 msgid "Mounted on %1" msgstr "Připojen na %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300 msgid "Not active" msgstr "Neaktivní" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 #| msgid "Not active (Not part of any volume group)" msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320 #| msgid "%1 not active" msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 je neaktivní a je exportován" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 msgid "%1 not active" msgstr "%1 je neaktivní" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333 msgid "Not mounted" msgstr "Nepřipojen" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128 msgid "Label:" msgstr "Název:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "First sector:" msgstr "První sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 msgid "Last sector:" msgstr "Poslední sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Total sectors:" msgstr "Celkem sektorů:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nastavit název oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvořit nový oddíl" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76 msgid "Create as:" msgstr "Vytvořit jako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Primární oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozšířený oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddíl #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79 msgid "Resize %1" msgstr "Změnit velikost %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Provádí se nevyřízené operace" #: ../src/Dialog_Progress.cc:50 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:63 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operace:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:103 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:202 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "_Save Details" msgstr "_Uložit podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operace zrušena" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny" #: ../src/Dialog_Progress.cc:261 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varování" msgstr[1] "%1 varování" msgstr[2] "%1 varování" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See the details for more information." msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "IMPORTANT" msgstr "DŮLEŽITÉ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:282 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:285 msgid "See %1 for more information." msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému." #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovat v operaci" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušit operaci" #: ../src/Dialog_Progress.cc:340 msgid "Save Details" msgstr "Uložit podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "GParted Details" msgstr "Podrobnosti o GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "PROVÁDÍ SE" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "ÚSPĚCH" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "Není k dispozici" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Podpora souborových systémů" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Vytvoření" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Zvětšení" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšení" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Přesun" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopírování" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Kontrola" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Název" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Potřebný software" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Tato tabulka zobrazuje akce podporované souborovými systémy." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne všechny akce jsou dostupné na všech souborových systémech, zčásti kvůli " "povaze souborových systémů a omezením potřebného softwaru." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Podporováno" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "Nepodporováno" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Znovu vyhledat podporované akce" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Nastavit příznaky na %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Vyhledat na disku souborové systémy" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "Na %1 byly nalezeny souborové systémy" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "Data nalezena" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Data nalezena, ale s nekonzistencemi" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "VAROVÁNÍ: Souborové systémy označené (!) jsou nekonzistentní" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "Při pokusu o zobrazení těchto souborových systémů možná uvidíte chyby." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Tlačítko „Zobrazit“ vytvoří pro každý ze souborových systémů zobrazení " "sloužící jen ke čtení." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Pokud toto dialogové okno zavřete, všechna připojená zobrazení budou " "odpojena." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Souborové systémy" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Při vytváření dočasné složky pro použití jako přípojný bod se vyskytla chyba." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Při vytváření zobrazení jen ke čtení se vyskytla chyba." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Buďto nelze tento typ souborového systému připojovat (např. odkládací oddíl) " "nebo jsou v souborovém systému nekonzistence nebo chyby." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Selhalo zobrazení jen ke čtení" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Souborový systém je připojen do:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Nelze otevřít výchozího správce souborů" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition." msgstr "" "Varování: Oblast s detekovaným souborovým systém se překrývá s nejméně " "jedním existujícím oddílem." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Doporučuje se, abyste nepoužili překrývající se souborové systémy. " "Předejdete tím narušení existujících dat." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Chcete zkusit deaktivovat následující přípojné body?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "vytváří se chybějící položky %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "mažou se položky týkající se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "maže se položka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "aktualizuje se položka %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:38 #| msgid "_Mount on" msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: ../src/FileSystem.cc:39 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:124 msgid "Created directory %1" msgstr "Vytvořena složka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:151 msgid "Removed directory %1" msgstr "Odstraněna složka %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184 #: ../src/GParted_Core.cc:194 msgid "Scanning %1" msgstr "Prochází se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "Confirming %1" msgstr "Potvrzuje se %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:229 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignoruje se zařízení %1 s velikostí logického sektoru %2 bajtů." #: ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Aby byla zajištěna podpora zařízení s velikostí sektoru větší než 512 bajtů, " "vyžaduje GParted knihovnu libparted ve verzi 2.2 nebo vyšší." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Hledají se oddíly %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:317 msgid "unrecognized" msgstr "nerozpoznáno" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:544 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:553 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný" #: ../src/GParted_Core.cc:621 msgid "libparted messages" msgstr "hlášení libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1058 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Šifrování pomocí Linux Unified Key Setup není ještě podporováno." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1208 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:" #: ../src/GParted_Core.cc:1210 msgid "The file system is damaged" msgstr "Souborový systém je poškozen" #: ../src/GParted_Core.cc:1212 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted nezná tento souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1214 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1217 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Schází přístup k zařízení %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1376 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nelze najít přípojný bod" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!" #: ../src/GParted_Core.cc:1447 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné." #: ../src/GParted_Core.cc:1451 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1454 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Následující seznam softwarových balíků je potřeba k podpoře souborového " "systému %1: %2." #: ../src/GParted_Core.cc:1527 msgid "create empty partition" msgstr "vytváří se prázdný oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1597 ../src/GParted_Core.cc:2885 msgid "path: %1" msgstr "cesta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/GParted_Core.cc:2886 msgid "start: %1" msgstr "začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1599 ../src/GParted_Core.cc:2887 msgid "end: %1" msgstr "konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1600 ../src/GParted_Core.cc:2888 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1636 ../src/linux_swap.cc:124 msgid "create new %1 file system" msgstr "vytváří se nový souborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1673 msgid "delete partition" msgstr "odstraňuje se oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:1715 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "maže se název oddílu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "nastavuje se název oddílu \"%1\" na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1753 #| msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1842 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "přesun vyžaduje, aby byla minulá a nová délka stejná" #: ../src/GParted_Core.cc:1872 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět" #: ../src/GParted_Core.cc:1908 msgid "move file system to the left" msgstr "souborový systém se přesunuje doleva" #: ../src/GParted_Core.cc:1910 msgid "move file system to the right" msgstr "souborový systém se přesunuje doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:1913 msgid "move file system" msgstr "přesunuje se souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: ../src/GParted_Core.cc:1934 msgid "perform real move" msgstr "provádí se skutečný přesun" #: ../src/GParted_Core.cc:1984 msgid "using libparted" msgstr "používá se libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "změna velikosti vyžaduje, aby minulý a nový oddíl začínal na stejném místě" #: ../src/GParted_Core.cc:2092 msgid "resize/move partition" msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:2095 msgid "move partition to the right" msgstr "oddíl se přesunuje doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:2098 msgid "move partition to the left" msgstr "oddíl se přesunuje doleva" #: ../src/GParted_Core.cc:2101 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2113 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2131 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: ../src/GParted_Core.cc:2141 msgid "old start: %1" msgstr "minulý začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "old end: %1" msgstr "minulý konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2143 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "minulá velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2205 ../src/GParted_Core.cc:2966 msgid "new start: %1" msgstr "nový začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/GParted_Core.cc:2967 msgid "new end: %1" msgstr "nový konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2207 ../src/GParted_Core.cc:2968 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová velikost: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "shrink file system" msgstr "zmenšuje se souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2249 msgid "grow file system" msgstr "zvětšuje se souborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:2252 msgid "resize file system" msgstr "mění se velikost souborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:2255 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "nový a minulý souborový systém mají stejnou velikost. Proto se tato operace " "přeskakuje." #: ../src/GParted_Core.cc:2292 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu" #: ../src/GParted_Core.cc:2297 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné" #: ../src/GParted_Core.cc:2318 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cíl je menší než původní oddíl" #: ../src/GParted_Core.cc:2335 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopíruje se souborový systém z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2386 msgid "perform read-only test" msgstr "provádí se pouze test čtení" #: ../src/GParted_Core.cc:2440 msgid "using internal algorithm" msgstr "používá se interní algoritmus" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "read %1" msgstr "přečíst %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "copy %1" msgstr "zkopírovat %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2450 msgid "finding optimal block size" msgstr "hledá se optimální velikost bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:2490 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2508 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimální velikost bloku je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2526 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "přečteno %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2541 msgid "roll back last transaction" msgstr "poslední transakce se vrací zpět" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2570 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví" #: ../src/GParted_Core.cc:2578 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná" #: ../src/GParted_Core.cc:2606 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2636 msgid "new partition type: %1" msgstr "nový typ oddílu: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2665 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "přečteno %1 z %2 (zbývá %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/GParted_Core.cc:2667 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/GParted_Core.cc:2675 ../src/GParted_Core.cc:2792 msgid "%1 of %2 read" msgstr "přečteno %1 z %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/GParted_Core.cc:2677 ../src/GParted_Core.cc:2794 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "zkopírováno %1 z %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2698 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "čte se %1 používající velikost bloku %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2703 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopíruje se %1 používající velikost bloku %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2853 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2856 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2866 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruje se %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2911 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2915 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2916 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný konec oddílu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2917 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3051 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3087 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3093 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3100 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Chyba při otevírání %1" # Použil jsem návrh M. Černockého #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3110 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na %1." #: ../src/GParted_Core.cc:3112 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:" #: ../src/GParted_Core.cc:3227 msgid "Libparted Warning" msgstr "Varování od libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3231 msgid "Libparted Information" msgstr "Informace od libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3235 msgid "Libparted Error" msgstr "Chyba od libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3237 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Nalezena chyba v knihovně libparted!" #: ../src/GParted_Core.cc:3240 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: ../src/GParted_Core.cc:3242 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/GParted_Core.cc:3244 msgid "Ok" msgstr "Budiž" #: ../src/GParted_Core.cc:3246 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../src/GParted_Core.cc:3248 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/GParted_Core.cc:3250 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/GParted_Core.cc:3252 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Vrátit poslední operaci" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Zrušit všechny operace" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Provést všechny operace" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Jeden nebo více fyzických svazků (PV) náležejících ke skupině svazků (VG) " "schází." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238 #| msgid "An error occurred while applying the operations" msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Během čtení nastavení LVM2 se vyskytla chyba!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Některé nebo i úplně všechny podrobnosti mohou chybět nebo být špatně." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NEMĚLI byste měnit žádné oddíly LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 #| msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Nastavit na novou náhodnou hodnotu polovinu UUID souborového systému %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Nastavit nový náhodný UUID souborového systému %1 na %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "kopie %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovat %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovat %1 jako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Vymazat název oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit název oddílu \"%1\" na %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "mění se velikost/přesunuje se %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Přesto se pokračuje." #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Přesunout %1 doprava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Přesunout %1 doleva" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojný bod" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Použito" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unallocated" msgstr "neobsazeno" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:136 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:142 msgid "unformatted" msgstr "nezformátováno" #: ../src/Utils.cc:161 msgid "used" msgstr "použito" #: ../src/Utils.cc:162 msgid "unused" msgstr "nepoužito" #: ../src/Utils.cc:259 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:264 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:269 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:274 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted. #. * means that this file is only used while gparted is applying operations. #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects. #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never #. * see this file. #. #: ../src/Utils.cc:438 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Dočasný soubor vytvořen pomocí gparted. Může být odstraněn.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:450 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Operace s názvem selhala: Nelze zapsat do dočasného souboru %1.\n" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM. #. #: ../src/Utils.cc:462 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Operace s názvem selhala: Nelze vytvořit dočasný soubor %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Obnovit zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_Devices" msgstr "_Zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Device _Information" msgstr "_Informace o zařízení" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Pending _Operations" msgstr "Nevyřízené _operace" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora souborového systému" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:190 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Zkusit z_achránit data" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Device" msgstr "Zaříz_ení" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Partition" msgstr "O_ddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstranit vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:254 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložit oddíl ze schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:280 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátit poslední operaci" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Apply All Operations" msgstr "Provést všechny operace" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/_Přesunout" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovat jako" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Mount on" msgstr "Připojit _na" #: ../src/Win_GParted.cc:374 msgid "M_anage Flags" msgstr "N_astavit příznaky" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "C_heck" msgstr "Zkon_trolovat" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Label" msgstr "Ná_zev" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "New UU_ID" msgstr "Nový UU_ID" #: ../src/Win_GParted.cc:451 msgid "Device Information" msgstr "Informace o zařízení" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Partition table:" msgstr "Tabulka oddílů:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Heads:" msgstr "Hlav:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorů/stop:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrů:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Sector size:" msgstr "Velikost sektoru:" #: ../src/Win_GParted.cc:721 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu." #: ../src/Win_GParted.cc:826 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 nevyřízená operace" msgstr[1] "%1 nevyřízené operace" msgstr[2] "%1 nevyřízených operací" #: ../src/Win_GParted.cc:880 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončit GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena." msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny." msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno." #: ../src/Win_GParted.cc:1147 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prochází se všechna zařízení..." #: ../src/Win_GParted.cc:1238 msgid "No devices detected" msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1319 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:1326 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1329 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:1365 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentace není k dispozici." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace." #: ../src/Win_GParted.cc:1388 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu." #: ../src/Win_GParted.cc:1409 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor oddílů pro GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1425 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš \n" "Marek Černocký " #: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl" msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly" msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů" #: ../src/Win_GParted.cc:1479 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. " "Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také " "primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl." #: ../src/Win_GParted.cc:1562 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot." msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1575 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení " "zavaděče." #: ../src/Win_GParted.cc:1653 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1660 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nelze odstranit %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1732 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1739 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1742 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1818 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1830 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1838 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1932 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:" #: ../src/Win_GParted.cc:1934 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. " "Doporučujeme odpojit je ručně." #: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2." msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2." msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace." msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace." msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací." #: ../src/Win_GParted.cc:2005 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Připojení odkládacího oddílu nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená " "operace." #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Před připojením odkládacího oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, " "zrušení nebo provedení operací." #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2025 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:2032 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl" #: ../src/Win_GParted.cc:2048 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpojuje se %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2053 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nelze odpojit %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2089 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "Připojení nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace." #: ../src/Win_GParted.cc:2091 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Před připojením tohoto oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení " "nebo provedení operací." #: ../src/Win_GParted.cc:2109 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "připojuje se %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nelze připojit %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda. #: ../src/Win_GParted.cc:2142 msgid "%1 partition is currently active on device %2." msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2." msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl." msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly." msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:2157 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový " "systém nebo povolený odkládací prostor." #: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte k deaktivaci všech oddílů na " "tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit " "odkládací oddíl." #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:2188 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení " "nebo provedení všech operací." #: ../src/Win_GParted.cc:2203 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů." #: ../src/Win_GParted.cc:2223 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen" #: ../src/Win_GParted.cc:2224 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2232 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku." #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a " "zkopírovat si data na jiné médium." #: ../src/Win_GParted.cc:2238 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2242 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Hledání souborových systémů na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2256 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2270 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém" #: ../src/Win_GParted.cc:2271 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné " "rozpoznatelné souborové systémy." #: ../src/Win_GParted.cc:2526 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?" #: ../src/Win_GParted.cc:2532 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT." #: ../src/Win_GParted.cc:2534 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data." #: ../src/Win_GParted.cc:2536 msgid "Apply operations to device" msgstr "Provést operace na zařízení" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key." msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)." #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku " "(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což " "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit " "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Změna UUID u externího úložného média a u nesystémovéhé oddílu je obvykle " "bezpečná, ale garanci vám nikdo nedá." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "Připojit _odkládací oddíl" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "Odpojit _odkládací oddíl" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:146 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akce Přesun oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje data" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:165 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Akce Kopírování oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje " "data" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské " "množství dat, může jej spustit pouze root." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS " "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:185 msgid "run simulation" msgstr "spouští se simulace" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:192 msgid "real resize" msgstr "provádí se skutečná změna velikosti"