# Czech translation for gparted. # Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 07:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-02 13:46+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:34 msgid "GParted Manual" msgstr "Příručka k aplikaci GParted" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 #: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 #: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 #: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 #: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 msgid "GParted Project" msgstr "Projekt GParted" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:40 msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted je editor diskových oddílů pro GNOME (Gnome PARTition EDitor) " "sloužící k vytváření, změnám a mazaní diskových oddílů. Umožňuje měnit " "uspořádání oddílů při zachování jejich obsahu." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "" "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 " "Curtis Gedak" msgstr "" "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 " "Curtis Gedak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" msgstr "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or at " " or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané " "nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních " "desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto " "odkazem nebo v nebo v " "souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:78 msgid "" "Curtis Gedak " "GParted Project
gedakc@users.sf.net
" msgstr "" "Curtis Gedak " "Projekt GParted
gedakc@users.sf.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" "Mike Fleetwood " "GParted Project
mike." "fleetwood@googlemail.com
" msgstr "" "Mike Fleetwood " "GParted Project
mike." "fleetwood@googlemail.com
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:122 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.31.0." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "GParted Manual V1.12 May 2018 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.12 k aplikaci GParted květen 2018" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:131 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.29.0." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "" "GParted Manual V1.11 September 2017 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.11 k aplikaci GParted září 2017" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:140 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.28.0." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 msgid "" "GParted Manual V1.10 January 2017 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.10 k aplikaci GParted leden 2017" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:149 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "GParted Manual V1.9 March 2015 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.9 k aplikaci GParted březen 2015" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 #: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 #: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 #: C/index.docbook:237 msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:158 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "" "GParted Manual V1.8 September 2014 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.8 k aplikaci GParted září 2015" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:167 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "" "GParted Manual V1.7 February 2014 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.7 k aplikaci GParted únor 2014" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:176 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:170 msgid "" "GParted Manual V1.6 December 2013 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.6 k aplikaci GParted prosinec 2013" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:185 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "" "GParted Manual V1.5 September 2013 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.5 k aplikaci GParted září 2013" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:194 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:188 msgid "" "GParted Manual V1.4 February 2012 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.4 k aplikaci GParted únor 2012" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:203 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "" "GParted Manual V1.3 January 2011 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.3 k aplikaci GParted leden 2011" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:212 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "" "GParted Manual V1.2 June 2010 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.2 k aplikaci GParted červen 2010" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:221 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "" "GParted Manual V1.1 July 2009 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.1 k aplikaci GParted červenec 2009" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:230 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:224 msgid "" "GParted Manual V1.0 January 2009 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V1.0 k aplikaci GParted leden 2009" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:239 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:233 msgid "" "GParted Manual V0.3.9 September 2008 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted září 2008" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:244 msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.31.0" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:249 msgid "Feedback" msgstr "Zpětné ohlasy" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:250 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci " "gparted nebo této příručce, postupujte dle " "instrukcí na ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:264 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:265 msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "Aplikace gparted je editor diskových oddílů pro " "GNOME (Gnome PARTition EDitor) sloužící k vytváření, změnám a mazaní " "diskových oddílů." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:269 msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Diskové zařízení může být rozdělené na jeden nebo více oddílů. Aplikace " "gparted vám umožňuje změnit organizaci oddílů na " "diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:280 msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:285 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:290 msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, " "přesun, kontrola, změna návěští, kopírování a vkládání." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:275 msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "S aplikací gparted můžete provádět následující " "úkoly: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:298 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Aplikace gparted je navržená tak, aby vám " "umožnila úpravu oddílů s minimálním rizikem ztráty dat. Aplikace je pečlivě " "testovaná a prakticky používaná týmem projektu GParted. Přesto může ke " "ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo " "výpadku napájení." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Ke snížení rizika ztráty dat pomůže, když nebudete při spuštěné aplikaci " "gparted připojovat a odpojovat diskové oddíly " "mimo aplikaci gparted." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:316 msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted data where " "all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " "refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " "recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Doporučujeme ZÁLOHOVAT si svá DATA před použitím aplikace " "gparted. Platí to dvojnásob pro šifrovaná data, u " "kterých při náhodném selhání může dojít k znepřístupnění veškerých dat. Rady " "k zálohování a obnovení šifrovaných dat můžete najít v Dotazech a odpovědích pro Cryptsetup (odkazovaný článek je v " "angličtině)." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:329 msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:335 msgid "Starting gparted" msgstr "Spuštění gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:336 msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Aplikaci gparted můžete spustit následujícími " "způsoby:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:341 msgid "Applications menu" msgstr "Nabídka Aplikace" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:343 msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Vybrat Systémové nástrojeEditor diskových oddílů GParted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Spustit následující příkaz: gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Při spuštění vyhledá aplikace gparted ve vašem " "počítači disková zařízení." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:366 msgid "The gparted Window" msgstr "Okno aplikace gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:367 msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Když spustíte aplikaci gparted, zobrazí se " "následující okno:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:378 msgid "gparted Window" msgstr "Okno aplikace gparted" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:382 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gparted_window.png' " "md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" msgstr "" "external ref='figures/gparted_window.png' " "md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:380 msgid "" " Shows gparted main window. " "" msgstr "" " Ukazuje hlavní okno aplikace gparted." "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:391 msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "Okno aplikace gparted obsahuje následující části:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:397 msgid "Menubar" msgstr "Panel nabídek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:399 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které můžete potřebovat " "pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci gparted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:407 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:409 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z " "panelu nabídek." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:416 msgid "Graphic Display Area" msgstr "Oblast s grafickým zobrazením" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů " "na vybraném zařízení." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:425 msgid "Text Display Area" msgstr "Oblast s textovým zobrazením" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném " "diskovém zařízení." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:434 msgid "Statusbar" msgstr "Stavový panel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "Stavový panel zobrazuje informace o současné činnosti aplikace " "gparted nebo o počtu operací čekajících na " "zpracování." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:444 msgid "Device Information Pane" msgstr "Informační panel zařízení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:450 msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Ve výchozím stavu není informační panel zařízení zobrazený. Pokud chcete " "informační panel zařízení zobrazit, vyberte ZobrazitInformace o zařízení." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:458 msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel nevyřízených operací" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly " "čekajícími ve frontě na zpracování." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Ve výchozím stavu, pokud je počet takovýchto operací 0, není panel " "nevyřízených operací zobrazený. Pokud chcete panel nevyřízených operací " "zobrazit, vyberte ZobrazitNevyřízené operace." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:473 msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým " "zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:477 msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Pokud kliknete pravým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým " "zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka " "obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:483 msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Podobně, jako v jiných aplikacích GNOME, můžete i v aplikaci " "gparted jednotlivé činnosti provádět několika " "způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:491 msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Aplikaci gparted můžete spustit z příkazové řádky " "a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:496 msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující " "příkaz a zmáčkněte Enter:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:501 #, no-wrap msgid "$ gparted /path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "$ gparted /cesta-k-zařízení1 /cesta-k-zařízení2" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:509 msgid "Viewing File System Support" msgstr "Zobrazení podpory souborového systému" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:510 msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Pokud chcete zobrazit činnosti podporované v souborových systémech, vyberte: " "ZobrazitPodpora souborového " "systému. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Podpora souborového systému." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Jestliže jste doinstalovali software až za běhu aplikace " "gparted, klikněte na Znovu vyhledat " "podporované akce, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace " "provede aktualizaci tabulky." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:523 msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Kliknutím na Zavřít dialogové okno Podpora " "souborového systému zavřete." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:531 msgid "Working with Devices" msgstr "Práce se zařízeními" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:535 msgid "Selecting a Device" msgstr "Výběr zařízení" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:536 msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Když chcete vybrat diskové zařízení, zvolte: GPartedZařízení a vyberte zařízení " "ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně gparted " "rozložení oddílů daného zařízení." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:547 msgid "Viewing Device Information" msgstr "Zobrazení informací o zařízení" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679 msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Vyberte diskové zařízení. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Zvolte: ZobrazitInformace o " "zařízení. Aplikace otevře v okně " "gparted postranní panel a zobrazí informace o " "zařízení." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:548 msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:568 msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Pokud chcete postranní panel Informace o zařízení " "zavřít, zrušte výběr: ZobrazitInformace o zařízení." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:577 msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Aktualizace všech zařízení" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:578 msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Když chcete aktualizovat všechna disková zařízení, vyberte: " "GPartedAktualizovat zařízení. Aplikace znovu vyhledá všechna disková zařízení a " "aktualizuje v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:588 msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Zvolte ZařízeníVytvořit tabulku " "oddílů. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Vytvořit tabulku oddílů na /cesta-k-zařízení." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:613 msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "Výchozím typem tabulky oddílů je msdos pro disky " "s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a " "gpt pro disky 2 TiB a větší." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:620 msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" "Viz ohledně omezení " "tabulky oddílů typu msdos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "to the desired file system." msgstr "" "Jestli chcete používat disk bez tabulky oddílů, zvolte místní " "smyčku a vytvoří se virtuální oddíl, který se roztáhne přes " "celý disk. Pak jej naformátujte na požadovaný souborový systém." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:633 msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." msgstr "" "Formátování virtuálního oddílu se souborovým systémem viz ." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:639 msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " "types of file systems. This lack of file system recognition means that using " "a disk without a partition table involves more risk. For example, some " "operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " "system is not recognized." msgstr "" "Většina operačních systémů umí pracovat s tabulkami oddílů gpt a msdos, ale nerozpozná všechny typy " "souborových systémů. Tento nedostatek v rozpoznávání souborových systémů " "znamená, že při použití disku bez tabulky oddílů se vystavujete většímu " "riziku. Například některé operační systémy mohou uživateli navrhnout " "formátování nerozděleného disku v případě, že souborový systém nerozpoznají. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:652 msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Nová tabulka oddílů se vytvoří kliknutím na Použít. " "Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně " "gparted aktualizuje rozložení oddílů zařízení." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:589 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:662 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na " "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:674 msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Pokus o záchranu dat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Zvolte ZařízeníZkusit zachránit " "data. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Hledání souborových systémů na /cesta-k-zařízení." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:694 msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Klikněte na Budiž a aplikace započne procházení " "celého disku." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:698 msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "U velkých diskových zařízení může jejich úplná prohlídka zabrat dlouhou " "dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na Zrušit." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:705 msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" "V souborovém systému mohou být objeveny maximálně 4 oddíly. Pokud chcete " "objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:719 msgid "" "No file systems found on /path-to-device " msgstr "" "Na /cesta-k-zařízení nebyl nalezen žádný " "souborový systém" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:724 msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Pokud není nalezen žádný souborový systém, máte ještě další možnosti, jak " "zkusit zachránit svá data. Pro pomoc se záchranou řady různých typů " "ztracených souborů je navržena aplikace photorec. " "Více informací o ní najdete na ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" "Kliknutím na Budiž zavřete dialogové okno a ukončíte " "tento pokus o záchranu dat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:740 msgid "" "File systems found on /path-to-device " msgstr "" "Na /cesta-k-zařízení byly nalezeny " "souborové systémy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:745 msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" "Pokud jsou souborové systémy nalezeny, je každý z nich zobrazen v seznamu " "pod tlačítkem Zobrazit. Dialogové okno signalizuje, " "jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám " "může zabránit data zobrazit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:714 msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných " "dialogových oken: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" "Klikněte na tlačítko Zobrazit, aby se souborový " "systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah " "souborového systému zobrazí pouze ke čtení." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:768 msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" "Jestliže se objeví dialogové okno Nelze otevřít výchozího správce " "souborů, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do " "přípojného bodu pro souborový systém." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:774 msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" "Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX“." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:778 msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" "Kliknutím na Budiž dialogové okno Nelze " "otevřít výchozího správce souborů zavřete." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:786 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:792 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:758 msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových " "systémů: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:801 msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Po dokončení záchrany dat klikněte na Zavřít a tím " "celý pokus o záchranu ukončíte. Aplikace odpojí případné souborové systémy " "připojené kvůli zobrazení. Po té znovu projde všechna disková zařízení a " "aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně gparted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:675 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:819 msgid "Working with Partitions" msgstr "Práce s oddíly" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:823 msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Základní činnosti s oddíly" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:824 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:830 msgid "Selecting a Partition" msgstr "Výběr oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:835 msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:840 msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:831 msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:846 msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Aplikace zvýrazní oddíl v okně gparted jak v " "oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:852 msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Operace s oddílem, jako smazání, přesun, kopírování, formátování, kontrola, " "změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl " "připojený. Viz ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:863 msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Výběr neobsazeného místa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:868 msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti z grafickým zobrazením." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:873 msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti s textovým zobrazením." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:879 msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Aplikace zvýrazní v okně gparted neobsazené místo " "jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:885 msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit " "následující:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:891 msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:896 msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:907 msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Zobrazení informací o oddíle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127 msgid "Select a partition. See ." msgstr "Vyberte oddíl. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:918 msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vyberte: OddílInformace. Aplikace otevře dialogové okno " "Informace o /cesta-k-zařízení." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:908 msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:927 msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Kliknutím na Zavřít dialogové okno " "Informace o /cesta-k-zařízení zavřete." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:936 msgid "Mounting a Partition" msgstr "Připojení oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 #: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398 #: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372 msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte nepřipojený oddíl. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:947 msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Zvolte: OddílPřipojit a vyberte ze seznamu přípojný bod. Aplikace " "připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně gparted rozložení oddílů zařízení." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:937 msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:959 msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Jestliže není operace OddílPřipojit viditelná, aplikace " "gparted neví, kam by měla oddíl připojit." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:970 msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Odpojení oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte připojený oddíl. Viz " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:981 msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Zvolte: OddílOdpojit. Aplikace odpojí oddíl z přípojného bodu a " "aktualizuje v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:971 msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:992 msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Jestliže operace OddílOdpojit nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:997 msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Pokud potřebujete mít všechny oddíly odpojené a přístupné pro úpravy, " "zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci gparted. Viz ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1008 msgid "Opening an Encrypted Partition" msgstr "Otevření šifrovaného oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1013 msgid "" "Select a closed LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" "Vyberte zavřený šifrovaný oddíl LUKS. Viz " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1019 msgid "" "Choose: PartitionOpen " "Encryption." msgstr "" "Vyberte OddílOtevřít " "šifrování." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase " "it will open a LUKS Passphrase /path-to-partition dialog. Type the LUKS Passphrase into the " "Passphrase text box and click Unlock." msgstr "" "Pokud gparted nezná heslovou frázi LUKS, otevře " "dialogové okno Heslová fráze LUKS pro /path-to-" "partition. Napište heslovou frázi do textového pole " "Heslová fráze a klikněte na Odemknout." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "The application opens the encrypted partition and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Aplikace otevře šifrovaný oddíl a zaktualizuje zobrazení rozložení diskových " "oddílů v okně gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1009 msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Když chcete otevřít šifrovaný oddíl LUKS: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1040 msgid "" "gparted remembers each LUKS Passphrase in the " "computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't " "have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When " "gparted is closed all remembered LUKS Passphrases " "are cleared from memory and forgotten." msgstr "" "gparted si pamatuje jednotlivé heslové fráze LUKS " "v paměti počítače po dobu svého běhu. Díky tomu se nemusí znovu ptát, když " "znovu otevírá stejný šifrovaný oddíl. Při zavření aplikace " "gparted se všechny zapamatované heslové fráze z " "paměti vymažou a zapomenou." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1054 msgid "Closing an Encrypted Partition" msgstr "Vytvoření šifrovaného oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 msgid "" "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" "Vyberte nepřipojený šifrovaný oddíl LUKS. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1065 msgid "" "Choose: PartitionClose " "Encryption. The application closes the LUKS " "encryption and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Zvolte: OddílZavřít šifrování. Aplikace zavře sifrovaný oddíl LUKS a " "zaktualizuje zobrazení rozložení diskových oddílů v okně " "gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1055 msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Když chcete zavřít šifrovaný oddíl LUKS: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1082 msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1083 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění " "počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1091 msgid "Creating a New Partition" msgstr "Vytvoření nového oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1096 msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Zvolte: OddílNový. Aplikace zobrazí dialogové okno Vytvořit nový oddíl." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1109 msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Určete velikost a umístění oddílu. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1115 msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Určete zarovnání pro oddíl. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1121 msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Určete typ oddílu. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1127 msgid "" "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." msgstr "" "Pokud je textové pole přístupné, určete název oddílu. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1134 msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1140 msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" "Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1146 msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Klikněte na Přidat a do fronty operací se přidá " "operace vytvoření oddílu. Aplikace zobrazí operaci vytvoření oddílu v panelu " "Nevyřízené operace v okně gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1092 msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1160 msgid "Deleting a Partition" msgstr "Smazání oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1171 msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Zvolte: OddílSmazat. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu " "Nevyřízených operací." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1161 msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1181 msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto " "smazaným podstoupí změnu názvu zařízení." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1186 msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto " "logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219 msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1198 msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1203 msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1208 msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1213 msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem " "zpřístupněny následovně:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1224 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1229 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1234 msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje " "podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít " "používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique " "Identifier – univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1246 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1251 msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro " "zaváděč grub." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1241 msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1261 msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " "represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" "Disky s tabulkou oddílů místní smyčka nebo " "žádná tabulku oddílů neobsahují a tudíž nemají " "oddíly. Souborový systém na disku bez tabulky oddílů je v GParted " "prezentován jako virtuální oddíl." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1268 msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." msgstr "" "Pro smazání souborového systému a virtuálního oddílu nastavte formát na " "smazáno." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1272 msgid "See ." msgstr "Viz ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1280 msgid "Naming a Partition" msgstr "Pojmenování oddílu" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1282 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623 msgid "Also see ." msgstr "Viz také ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1290 msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1301 msgid "" "Choose: Partition Name " "Partition. The application opens a Set " "partition name on /path-to-partition " "dialog." msgstr "" "Zvolte: Oddíl Název oddílu. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "název oddílu na /cesta-k-oddílu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1310 msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Název oddílu vepište do textového pole Název." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1315 msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Klikněte na Budiž. Aplikace v panelu " "Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení názvu " "oddílu." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1326 msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formátování oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1337 msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Zvolte: OddílFormátovat jako a vyberte ze seznamu typ souborového systému. " "Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu Nevyřízených " "operací." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1344 msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" "Viz o účelu " "souborového systému typu cleared." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1327 msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1356 msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Choose: Partition Label File " "System. The application opens a Set " "file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Zvolte: Oddíl Návěští souborového " "systému. Aplikace otevře dialogové okno " "Nastavit návěští souborového systému na /cesta-k-" "oddílu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1376 msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Název návěští vepište do textového pole Návěští." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1381 msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Klikněte na Budiž. Aplikace v panelu " "Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení návěští " "souborového systému." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1357 msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1393 msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Změna UUID oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1404 msgid "" "Choose: Partition New UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Zvolte: Oddíl Nový UUID. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového " "náhodného UUID v Nevyřízených operací." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1413 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1417 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku " "(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což " "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit " "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1424 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS " "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "Při změně UUID u datového oddílu nebo u oddílu na výměnném médiu, by nemělo " "dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, " "kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1438 msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Neměňte UUID, když to není opravdu zapotřebí. Taková změna může totiž u " "systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení " "systému souborů." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1443 msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Změna UUID bývá zapotřebí jen po kopírování celého oddílu. Změnou se " "zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se " "budou používat naráz na stejném počítači." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1449 msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Pokud se objeví problémy při zavádění systému nebo při připojování oddílu, " "budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a " "znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1394 msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální " "jedinečný identifikátor) oddílu: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1463 msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Stanovení podrobností oddílů" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1464 msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, " "jako vytváření, změna velikosti a přesun." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1471 msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1477 msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte " "šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1483 msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. " "Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1494 msgid "Free Space Preceding" msgstr "Volné místo před oddílem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1504 msgid "Free Space Following" msgstr "Volné místo za oddílem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1489 msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je " "přímo zapište: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1472 msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo " "kombinaci více z následujících postupů: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1513 msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve " "všech třech polích." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1521 msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Stanovení zarovnání oddílu" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Zarovnat na a vyberte jej ze seznamu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1528 msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Pro moderní operační systémy použijte zarovnání na MiB. " "Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily přesně na " "hranicích celých mebibajtů (1 048 576 byjtů). Zarovnání na MiB poskytuje " "vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB " "flash." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1538 msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Zarovnání na Cylindry použijte k udržení kompatibility " "s operačními systémy vydanými před rokem 2000, např. s operačním systémem " "DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích " "cylindrů." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1545 msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Hodnoty Cylindr/Hlava/Sektor, tak jak je hlásí moderní disková zařízení, " "nemají již přímý fyzický vztah k tomu, jak jsou data uložená na daném " "diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení " "zarovnání pro zvýšení výkonu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1555 msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Volbu Nic použijte jen v případě, že máte hlubší " "znalosti o struktuře disku, tabulkách rozdělení disku a zaváděcích " "sektorech. Toto nastavení umístí hranice oddílů relativně ke konci přímo " "předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje " "rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1570 msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Stanovení typu oddílu" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1571 msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Vytvořit jako a vyberte jej ze seznamu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1580 msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximálně 4 primární oddíly." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1585 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce " "GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1596 msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" "Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. " "Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1606 msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o " "hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1616 msgid "Specifying Partition Name" msgstr "Stanovení názvu oddílu" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1618 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). " "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." msgstr "" "Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT). " "Proto je vstupní pole přístupné jen u diskových zařízení rozděleních pomocí " "GPT." #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1627 msgid "" "To specify the partition name, type the name in the Partition " "name text box." msgstr "" "Když chcete určit název oddílu, vepište jej do textového pole " "Název oddílu." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1635 msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Stanovení souborového systému oddílu" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1636 msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u " "pole Souborový systém a vyberte jej ze seznamu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1645 msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" "Souborové systémy ext2, ext3 a ext4 můžete použít pro instalaci " "GNU/Linux a pro data." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1653 msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" "linux-swap můžete použít se systémem GNU/Linux ke " "zvětšení virtuální paměti svého počítače." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1660 msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" "Souborové systémy fat16 a fat32 můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními " "operačními systémy." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" "cleared můžet použit k vymazání značky " "libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude " "rozpoznán jako prázdný." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1675 msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" "unformatted můžete použít, pokud chcete vytvořit " "oddíl bez souborového systému." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1641 msgid "" "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1687 msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1688 msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." msgstr "" "Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, " "zapište jej do textového pole Návěští." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1694 msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" "Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1698 msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním " "systému GNU/Linux." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1713 msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1714 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Mohou také " "měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce " "mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1723 msgid "Resizing a Partition" msgstr "Změna velikosti oddílu" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1724 msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1737 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1741 msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" "Je k dispozici podpora pro změnu velikosti za běhu u oddílů, které jsou " "připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení " "velikosti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929 msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Zvolte OddílZměnit velikost/" "Přesunout. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Změnit velikost/Přesunout /cesta-k-oddílu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1758 msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Upravte velikost oddílu. Viz ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1763 msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" "Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte " "hodnotu volné místo před oddílem. V případě, že je " "oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, volné místo před oddílem měnit nejde." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944 msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Určete zarovnání oddílu. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950 msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klikněte na Změnit velikost/Přesunout. Aplikace " "zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu Nevyřízené " "operace." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1787 msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu Nevyřízené " "operace." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1796 msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1802 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit " "selhání při spuštění tohoto operačního systému." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1791 msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Pokud nejste připraveni na dlouhé čekání nebo řešení možných problémů se " "spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz " "." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1728 msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1820 msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené " "místo sousedící s oddílem." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1824 msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí " "rozšířeného oddílu." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1828 msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo " "součástí rozšířeného oddílu." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1832 msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí " "rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1838 msgid "" "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " "when the encryption mapping is open." msgstr "" "U oddílu šifrovaného pomocí LUKS a u souborových systémů na něm se dá měnit " "velikost, jen když je šifrovací mapování otevřené." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1849 msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentujte souborový systém." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Spuštění počítače s komerčním operačním systémem, který používá NTFS, v " "nouzovém režimu, může zlepšit schopnost defragmentace souborového systému. " "Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy F8 ve " "chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1865 #, no-wrap msgid "C:> chkdsk /f /r" msgstr "C:> chkdsk /f /r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1863 msgid "" "Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> " "Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS " "to allow the chkdsk command to execute." msgstr "" "Zkontrolujte oddíl na výskyt chyb následujícím příkazem: <_:screen-1/> " "Nezapomeňte, že abyste mohli spustit příkaz chkdsk, musíte " "počítač znovu spustit se systémem, který používá NTFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa " "oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1880 msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Dočasně přesuňte rozsáhlé soubory na jiný oddíl nebo diskové zařízení. " "Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set " "megabajtů (MB)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1887 msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního " "operačního systému, který NTFS využívá." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1894 msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu " "zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1902 msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním " "operačním systémem, který NTFS používá." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1844 msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete " "zvážit použití některé z následujících možností: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1914 msgid "Moving a Partition" msgstr "Přesouvání oddílu" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1915 msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1938 msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Změňte umístění oddílu. Viz ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1919 msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1959 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace " "přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1964 msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1970 msgid "" "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " "closed." msgstr "" "Oddíl šifrovaný pomocí LUKS se dá přesunout, jen když je šifrovací mapování " "zavřené." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1979 msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopírování a vkládání oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1990 msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Zvolte: OddílKopírovat. Aplikace označí oddíl jako zdrojový." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1980 msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2003 msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2009 msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Zvolte OddílVložit. Aplikace zobrazí dialogové okno Vložit " "/cesta-k-oddílu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2018 msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2024 msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2030 msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klikněte na Vložit. Aplikace zobrazí operaci " "kopírování oddílu v panelu Nevyřízené operace." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1999 msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Když chcete oddíl vložit: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2039 msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" "Zkopírovaný oddíl má stejné návěští souborového systému a stejný " "identifikátor UUID (Universally Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To " "může způsobit problémy v situaci, kdy se zavádí systém nebo když se " "připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, " "že název ani UUID nejsou jednoznačné." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2046 msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "Problémem je, že operační systém bude volit, zda připojit zdrojový oddíl " "nebo jeho kopii, náhodně. Například poprvé může být připojen zdrojový oddíl. " "A až se bude připojovat příště, použije se třeba pro změnu oddíl s kopií. " "Toto náhodné chování při připojování oddílu způsobí, že se budou náhodně " "objevovat a zase mizet soubory, v závislosti na tom, který oddíl je zrovna " "připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k " "jejich ztrátě." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2067 msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2074 msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Pokud není návěští souborového systému prázdné, změňte návěští buď u " "zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2063 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Poté, co jste použili nebo zařadili do fronty operaci kopírování: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2085 msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování " "zdrojového oddílu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2091 msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Zvolte jiný postup, který zajistí, že zdrojový oddíl a kopie zdrojového " "oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je " "zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2058 msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2103 msgid "" "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " "the encryption mapping is open." msgstr "" "Souborový systém na oddílu šifrovaném pomocí LUKS se dá kopírovat, jen když " "je šifrovací mapování otevřené." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2109 msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " "partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition " "maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " "unencrypted copy of the file system." msgstr "" "Aby se předešlo nechtěnému dešifrování dat, není povolené vkládání do " "nepřiděleného prostoru vytvářeného nového oddílu. Avšak oddíl šifrovaný " "pomocí LUKS může být vložen do stávajícího otevřeného oddílu šifrovaného " "pomocí LUKS a spravovaného jako šifrový, nebo vložen to prostého oddílu " "vytvořením nešifrované kopie souborového systému." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2122 msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Správa příznaků oddílu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Zvolte: OddílNastavit příznaky. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "příznaky na /cesta-k-oddílu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2142 msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Když chcete příznak zapnout, zaškrtněte políčko vedle příznaku. Aplikace " "zapíše zapnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno " "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2150 msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Když chcete příznak vypnout, zrušte zaškrtnutí políčka vedle příznaku. " "Aplikace zapíše vypnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno " "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2160 msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " "none partition tables do not contain a partition " "table, and do not have partition flags." msgstr "" "Položka Nastavit příznaky je přístupná jen u " "disků s tabulkami oddílů. Disky s tabulkami oddílů místní " "smyčka nebo žádná tabulku oddílů " "neobsahují a tudíž nemají příznaky oddílů." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2168 msgid "" "See to view the type of " "partition table." msgstr "" "Zobrazení typu tabulky oddílů viz ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2123 msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2176 msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Kliknutím na tlačítko Zavřít dialogové okno " "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu zavřete." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277 msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Boot je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. " "Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden " "oddíl na diskovém zařízení může být aktivní." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2196 msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2202 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " "compatibility support for BIOS functions including the MBR partition " "structure." msgstr "" "ESP určuje systémový oddíl EFI použitý k zavedení systému do počítače pomocí " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) třídy 2, který obsahuje " "kompatibilní podporu pro funkce BIOS, včetně struktury oddílu MBR." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300 msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento " "příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "IRST určuje oddíl Intel Rapid Start Technology." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2224 msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. " "Tento příznak označuje, že by se k oddílu mělo přistupovat pomocí logického " "adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS " "(Cylindr-Hlava-Sektor)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2233 msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM " "(Logical Volume Manager)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2239 msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343 msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power " "Performance Computing)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2252 msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID " "(Redundant Array Inexpensive Disks)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2182 msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2265 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2271 msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" "BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem " "GRUB 2." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2286 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2292 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " "(UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" "ESP určuje systémový oddíl EFI použitý k zavedení systému do počítače pomocí " "Extensible Firmware Interface (EFI) třídy 1 nebo Unified Extensible Firmware " "Interface (UEFI) třídy 2 nebo třídy 3." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2307 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2319 msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" "Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že " "oddíl může být zaveditelný." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2325 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume " "Manager)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2331 msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." msgstr "" "Msfdata určuje oddíl, který obsahuje souborový systém Microsoft, jako je " "NTFS nebo FAT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2337 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2349 msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" "RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array " "Inexpensive Disks)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2261 msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2361 msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrolování oddílu" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2362 msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. " "Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2378 msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Zvolte: OddílZkontrolovat. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu " "Nevyřízené operace." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2368 msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2394 msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Práce s frontou operací" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2398 msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Vrácení poslední operace zpět" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2399 msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Pokud chcete vrátit zpět poslední operaci ve frontě operací, zvolte: " "UpravitVrátit poslední operaci. Aplikace odstraní poslední operaci z fronty " "zobrazené v panelu Nevyřízené operace. Pokud již ve " "frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel Nevyřízené operace zavře." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2412 msgid "Clearing All Operations" msgstr "Vymazání všech operací" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2413 msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Pokud chcete vymazat všechny operace ve frontě operací, zvolte: " "UpravitZrušit všechny operace. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a " "zavře panel Nevyřízené operace." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2423 msgid "Applying All Operations" msgstr "Provedení všech operací" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2428 msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Vyberte: UpravitProvést všechny " "operace. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Provést operace na zařízení." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2435 msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá " "data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2453 msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na Podrobnosti. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2458 msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na " "tlačítko se šipkou po straně operace." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2464 msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na " "Zrušit. Aplikace zobrazí tlačítko Násilně " "zrušit (5) s odpočtem 5 sekund." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2472 msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Zrušit nakazuje aplikaci zastavit operace, případně " "je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2478 msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" "Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko " "Násilně zrušit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2483 msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" "Pokud chcete násilně vynutit zastavení operaci během provádění, klikněte na " "Násilně zrušit. Aplikace zobrazí dialogové okno s " "varováním." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2488 msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" "Kliknutím na Pokračovat v operaci dovolíte dokončit " "vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na Zrušit operaci vrácení operací zpět zrušte." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:2495 msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" "Zrušit operaci ukončí bezpečné vrácení operace zpět a " "může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému a ztrátu dat. Rozhodně se " "doporučuje kliknout na Pokračovat v operaci a tím " "vrácení zpět dokončit." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2504 msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka " "Uložit podrobnosti a Zavřít." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2443 msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "Klikněte na Použít. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Provádí se nevyřízené operace. Nevyřízené operace se " "budou provádět jedna za druhou v pořadí, jak jste je vytvořili. Aplikace " "bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2522 msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do " "textového pole Název." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2529 msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Pokud chcete soubor uložit do jiné složky než /root, klikněte na " "Procházet jiné složky. Aplikace zobrazí navigátor " "souborového systému." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2535 msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2540 msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Klikněte na Uložit a aplikace uloží podrobnosti do " "souboru." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2515 msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Pokud chcete uložit podrobnosti z provádění všech operací, klikněte na " "Uložit podrobnosti. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Uložit podrobnosti. <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2548 msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "V případě, že používáte aplikaci gparted ze " "spustitelného CD, existuje kořenový souborový systém pouze v operační " "paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému " "spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Pokud jste uložili podrobnosti z aplikace gparted do kořenového souborového " "systému spustitelného CD, budete je potřebovat zkopírovat na trvalé " "úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB " "flash disk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2563 msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Klikněte na Zavřít. Aplikace zavře dialogové okno " "Provádí se nevyřízené operace. Po té znovu projde " "všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně " "gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2424 msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2582 msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Získání GParted na spustitelném CD" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2583 msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační " "systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2592 msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2598 msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační " "systém." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2587 msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Použití aplikace gparted ze spustitelného CD má " "následující výhody: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2605 msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "Aplikace gparted je dostupná na řadě " "spustitelných CD distribucí." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2614 msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2620 msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2609 msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Spustitelné CD obsahující aplikaci gparted si " "můžete stáhnout z následujících webů: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2628 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2631 msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " "drive." msgstr "" "Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a " "používání gparted z USB flashdisku." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2638 msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem " "CD, řiďte se následujícími typy:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2644 msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu " "součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2650 msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Ujistete se, že soubor .iso vypalujete jako obraz na prázdné CD. Pokud jej " "vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění " "počítače." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2662 msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2668 msgid "Delete a partition." msgstr "Smažete oddíl." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2673 msgid "Move a partition." msgstr "Přesunete oddíl." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2678 msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam " "(Master Boot Record - MBR)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2663 msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete " "jednu z následujících činností: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2685 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2688 msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" "Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2693 msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " "might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Pokud váš počítač nepoužívá GRUB, doporučujeme vám přečíst si dokumentaci ke " "svému zavaděči, ve které můžete najít, jak problém opravit. Můžete si také " "pročíst Časté " "dotazy a odpovědi GParted nebo Diskuzní fórum GParted. Rovněž můžete použít " "Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní " "uživatelé." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2707 msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2708 msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " "major version of GRUB was used." msgstr "" "Grand Unified Boot loader (GRUB) je používán řadou distribucí GNU/Linux. Než " "začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou " "verzi GRUB používáte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2717 msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" "GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje " "s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2724 msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB " "Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2713 msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2737 msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 a novější" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2742 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2747 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2752 msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 a novější" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2757 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2732 msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/" "Linux: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2763 msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" "Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete " "zkusit vyhledat odpověď na Internetu." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2770 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2775 msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." msgstr "" "Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší " "distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2781 msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši " "distribuci GNU/Linux." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2785 msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Použijte GParted k vypsání oddílů na svém diskovém zařízení. Dívejte se po " "oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux " "bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2796 #, no-wrap msgid "# vgchange -a y" msgstr "# vgchange -a y" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2792 msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "V případě, že je kořenový oddíl / na LVM, musí být aktivní správa logických " "disků (Logical Volume Manager). LVM můžete spustit příkazem: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2802 #, no-wrap msgid "# lvscan" msgstr "# lvscan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2798 msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Při používání LVM je logický svazek (LV – Logical Volume) to stejné jako " "diskový oddíl. Logické svazky si můžete vypsat příkazem: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2810 #, no-wrap msgid "# mdadm --assemble --scan" msgstr "# mdadm --assemble --scan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2806 msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "V případě, že je kořenový oddíl / na poli RAID, musí být RAID aktivní. " "Linuxový softwarový RAID můžete spustit pomocí příkazu: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2817 #, no-wrap msgid "# mkdir /tmp/mydir" msgstr "# mkdir /tmp/mojesložka" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2815 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2825 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "# mount /dev/sda5 /tmp/mojesložka" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2821 msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:" "screen-1/>" msgstr "" "Připojte kořenový oddíl / do složky přípojného bodu. Předpokládejme " "například, že kořenový souborový systém / se nachází na /dev/sda5. Zadejte " "(jako root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2834 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "# mount /dev/sda3 /tmp/mojesložka/boot" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2829 msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " "entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Pokud máte zvlášť oddíl /boot, například na /dev/sda3, je potřeba udělat " "krok navíc. Připojte oddíl /boot do /tmp/mojeslozka/boot zadáním příkazu " "(jako root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2837 msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." msgstr "" "Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a " "můžete tento krok ignorovat." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2848 #, no-wrap msgid "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" msgstr "# mount --bind /dev /tmp/mojesložka/dev" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2849 #, no-wrap msgid "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" msgstr "# mount --bind /proc /tmp/mojesložka/proc" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2850 #, no-wrap msgid "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "# mount --bind /sys /tmp/mojesložka/sys" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2845 msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> " "<_:screen-2/> <_:screen-3/>" msgstr "" "Připravte změnu kořenového prostředí zadáním příkazů (jako root): " "<_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2856 #, no-wrap msgid "# chroot /tmp/mydir" msgstr "# chroot /tmp/mojesložka" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2854 msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2860 msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " "the device is /dev/sda." msgstr "" "Přeinstalujte GRUB 2 na zaváděcím zařízení. Upozorňujeme, že je použit název " "zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení " "je /dev/sda." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2869 #, no-wrap msgid "# grub-install /dev/sda" msgstr "# grub-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2866 msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "V linuxových distribucích Debian, Ubuntu a jejich dalších odnožích zadejte " "příkaz (jako root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2874 #, no-wrap msgid "# grub2-install /dev/sda" msgstr "# grub2-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2871 msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "V linuxových distribucích CentOS, Fedora, openSUSE a jejich dalších odnožích " "zadejte příkaz (jako root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2880 #, no-wrap msgid "# exit" msgstr "# exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2878 msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972 msgid "Reboot your computer." msgstr "Restartujte svůj počítač." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2771 msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2894 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2900 msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." msgstr "" "Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno " "s terminálem." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2905 msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " "contain GRUB Legacy." msgstr "" "Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce " "používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2917 #, no-wrap msgid "# grub" msgstr "# grub" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2914 msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). <_:screen-1/>" msgstr "" "Spusťte aplikaci grub z příkazového řádku. (jako " "root). <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2921 msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Zjistěte, kde se nachází grub stage1 pomocí " "jednoho z následujících postupů:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2928 #, no-wrap msgid "grub> find /boot/grub/stage1" msgstr "grub> find /boot/grub/stage1" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2931 #, no-wrap msgid "grub> find /grub/stage1" msgstr "grub> find /grub/stage1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2925 msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:" "screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: <_:screen-2/>" msgstr "" "Jestliže je složka /boot uložená v oddíle /, použijte příkaz: <_:screen-1/> " "Jestliže je složka /boot uložená v jiném oddíle, než je oddíl /, použijte " "příkaz: <_:screen-2/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2936 #, no-wrap msgid " (hd0,0)" msgstr " (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2933 msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Výstup z příkazu find může vypadat nějak následovně: " "<_:screen-1/> Pokud se ve výstupu přikazu vypíše více než jeden řádek, musíte " "se rozhodnout, které zařízení se používá pro grub." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2948 #, no-wrap msgid "grub> root (hd0,0)" msgstr "grub> root (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2943 msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. This should be the " "partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" msgstr "" "Nastavte kořenové zařízení grub zadáním zařízení " "vráceného příkazem find. Mělo by se jednat o oddíl " "obsahující složku boot. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2955 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0)" msgstr "grub> setup (hd0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2952 msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " "Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>" msgstr "" "Znovu nainstalujte zavaděč grub do MBR (Master " "Boot Record) pomocí: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2962 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0,0)" msgstr "grub> setup (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2957 msgid "" "If you want to install the grub boat loader into " "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:" "screen-1/>" msgstr "" "Pokud chcete nainstalovat zavaděč grub do " "zaváděcího sektoru oddílu, zadejte místo toho oddíl pomocí: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2968 #, no-wrap msgid "grub> quit" msgstr "grub> quit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2966 msgid "Exit grub. <_:screen-1/>" msgstr "Ukončete grub. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2895 msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2986 msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Obnovení tabulky oddílů" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2987 msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že " "ji můžete obnovit." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2991 msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "Aplikace testdisk je navržená, aby vám pomohla " "obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci testdisk najdete na ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2997 msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Aplikace testdisk je součástí každého " "spustitelného CD, jak je uvádí ."