# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor. # Copyright © 2005-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2.2 Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-10 03:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-10 21:26+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1038 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome" #.==== GUI ========================= #:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46 #:../src/Win_GParted.cc:914 ../src/Win_GParted.cc:1035 msgid "GParted" msgstr "GParted" #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Chỗ rảnh trước đó (MiB):" #.add spinbutton_size #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Cỡ mới (MiB):" #.add spinbutton_after #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):" #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 msgid "Resize" msgstr "Đổi cỡ" #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "Resize/Move" msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển" #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:175 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB" #:../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB" #:../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1" #:../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi " "mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm." #:../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Cần một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này." #:../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS." #:../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #:../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:" #:../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••" #:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #:../src/Win_GParted.cc:1529 msgid "Create" msgstr "Tạo" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117 msgid "Filesystems" msgstr "Hệ thống tập tin" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Hệ thống tập tin" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Lớn hơn" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Nhỏ hơn" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #:../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Chép" #:../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Dán %1" #.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Thông tin về %1" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo:" # Type: text # Description #.filesystem #.filesystems to choose from #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Hê thống tập tin:" #.size #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #.used #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Used:" msgstr "Dùng:" #.unused #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:155 msgid "Unused:" msgstr "Rảnh:" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:163 msgid "Flags:" msgstr "Cờ :" #.path #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #.real path #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:325 msgid "Real Path:" msgstr "Đường dẫn thật:" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã gắn)" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 msgid "Active" msgstr "Hoạt động" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 msgid "Mounted on %1" msgstr "Đã lắp vào %1" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã gắn)" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "Not active" msgstr "Không hoạt động" #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 msgid "Not mounted" msgstr "Chưa lắp" #.first sector #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 msgid "First Sector:" msgstr "Quạt đầu:" #.last sector #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:217 msgid "Last Sector:" msgstr "Quạt cuối cùng:" #.total sectors #:../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:360 msgid "Total Sectors:" msgstr "Quạt tổng số:" # Type: text # Description #.TO TRANSLATORS: dialogtitle #:../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Tạo phân vùng mới" #.checkbutton.. #:../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Tròn thành hình trụ" #.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #:../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Tạo là:" #.fill partitiontype menu #:../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66 msgid "Primary Partition" msgstr "Phân vùng chính" #:../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51 #:../src/Operation.cc:69 msgid "Logical Partition" msgstr "Phân vùng hợp lý" #:../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72 msgid "Extended Partition" msgstr "Phân vùng đã mở rộng" # Type: string # Description #:../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Phân vùng mới #%1" #:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1" #:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Đổi cỡ %1" #:../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn" #:../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê." #:../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều." #:../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Current Operation:" msgstr "Thao tác hiện có :" #:../src/Dialog_Progress.cc:56 msgid "Completed Operations:" msgstr "Thao tác hoàn tất:" #:../src/Dialog_Progress.cc:94 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #:../src/Dialog_Progress.cc:160 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành" #.add save button #:../src/Dialog_Progress.cc:195 msgid "_Save Details" msgstr "_Lưu chi tiết" #:../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "Operation canceled" msgstr "Thao tác bị thôi" #:../src/Dialog_Progress.cc:219 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Mọi thao tác hoàn tất" #:../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác" #:../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:" #:../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "See the details for more information" msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm" #:../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?" #:../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin." #:../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "Continue Operation" msgstr "Tiếp tục thao tác" #:../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "Cancel Operation" msgstr "Thôi thao tác" #:../src/Dialog_Progress.cc:293 msgid "Save Details" msgstr "Lưu chi tiết" #:../src/GParted_Core.cc:161 msgid "unrecognized" msgstr "chưa nhân ra" #.no filesystem found.... #:../src/GParted_Core.cc:296 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:" #:../src/GParted_Core.cc:298 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng" #:../src/GParted_Core.cc:300 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Thư viện libparted không biết hệ thống tập tin này" #:../src/GParted_Core.cc:302 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)" #:../src/GParted_Core.cc:396 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Không thể tìm thấy điểm lắp" #:../src/GParted_Core.cc:434 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này." #:../src/GParted_Core.cc:436 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng." #:../src/GParted_Core.cc:438 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?" # Type: text # Description #:../src/GParted_Core.cc:797 msgid "create empty partition" msgstr "tạo phân vùng rỗng" #:../src/GParted_Core.cc:860 msgid "path: %1" msgstr "đường dẫn: %1" #:../src/GParted_Core.cc:861 msgid "start: %1" msgstr "đầu : %1" #:../src/GParted_Core.cc:862 msgid "end: %1" msgstr "cuối: %1" #:../src/GParted_Core.cc:863 msgid "size: %1" msgstr "cỡ : %1" #:../src/GParted_Core.cc:907 msgid "resize partition" msgstr "đổi cỡ vùng" #:../src/GParted_Core.cc:912 msgid "old start: %1" msgstr "đầu cũ : %1" #:../src/GParted_Core.cc:913 msgid "old end: %1" msgstr "cuối cũ : %1" #:../src/GParted_Core.cc:914 msgid "old size: %1" msgstr "cỡ cũ : %1" # Type: string # Description #:../src/GParted_Core.cc:978 msgid "new start: %1" msgstr "đầu mới: %1" #:../src/GParted_Core.cc:979 msgid "new end: %1" msgstr "cuối mới: %1" #:../src/GParted_Core.cc:980 msgid "new size: %1" msgstr "cỡ mới: %1" #:../src/GParted_Core.cc:1006 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted" #:../src/GParted_Core.cc:1091 msgid "set partitiontype" msgstr "đặt kiểu_vùng" #:../src/Operation.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "bản sao của %1" #.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #:../src/Operation.cc:56 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3) ra %4" #.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #:../src/Operation.cc:79 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4) trên %5" #:../src/Operation.cc:92 msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2" #:../src/Operation.cc:96 msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2" #:../src/Operation.cc:106 msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "Thay đổi kích cỡ %1 từ %2 đến %3" #:../src/Operation.cc:111 msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "và thay đổi kích cỡ %1 từ %2 đến %3" #.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #:../src/Operation.cc:121 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Định dạng %1 dạng %2" #.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #:../src/Operation.cc:127 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3)" #.append columns #:../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Phân vùng" #:../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Điểm lắp" #:../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #:../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Dùng" #:../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Rảnh" #:../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #:../src/Utils.cc:108 msgid "unallocated" msgstr "chưa cấp phát" #:../src/Utils.cc:109 msgid "unknown" msgstr "không biết" #:../src/Utils.cc:110 msgid "unformatted" msgstr "chưa định dạng" #:../src/Utils.cc:125 msgid "used" msgstr "dừng" # Type: text # Description # short variant of `do not use the partition' #:../src/Utils.cc:126 msgid "unused" msgstr "rảnh" #:../src/Utils.cc:141 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #:../src/Utils.cc:146 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #:../src/Utils.cc:151 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #:../src/Utils.cc:156 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #:../src/Utils.cc:161 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #:../src/Win_GParted.cc:111 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Cập nhật các thiết bị" #:../src/Win_GParted.cc:114 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #:../src/Win_GParted.cc:120 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #:../src/Win_GParted.cc:126 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #.title #:../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Harddisk Information" msgstr "Thông tin về đĩa cứng" #:../src/Win_GParted.cc:131 msgid "Operations" msgstr "Thao tác" #:../src/Win_GParted.cc:132 msgid "_View" msgstr "_Xem" #:../src/Win_GParted.cc:136 msgid "Set Disklabel" msgstr "Đặt nhãn đĩa" #:../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Device" msgstr "Thiết _bị" #:../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Partition" msgstr "_Phân vùng" #:../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #:../src/Win_GParted.cc:160 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn" #:../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn" #:../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn" #:../src/Win_GParted.cc:179 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm" #:../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm" #:../src/Win_GParted.cc:191 msgid "Undo last operation" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #:../src/Win_GParted.cc:197 msgid "Apply all operations" msgstr "Áp dụng mọi thao tác" #:../src/Win_GParted.cc:227 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Đổi cỡ/Di chuyển" #:../src/Win_GParted.cc:246 msgid "_Format to" msgstr "_Định dạng sang" #:../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:673 #:../src/Win_GParted.cc:708 msgid "unmount" msgstr "tháo lắp" #.model #:../src/Win_GParted.cc:310 msgid "Model:" msgstr "Mô hình:" #.disktype #:../src/Win_GParted.cc:340 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Kiểu nhãn đĩa:" #.heads #:../src/Win_GParted.cc:345 msgid "Heads:" msgstr "Dầu:" #.sectors/track #:../src/Win_GParted.cc:350 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Quạt/Rãnh:" #.cylinders #:../src/Win_GParted.cc:355 msgid "Cylinders:" msgstr "Trụ :" #:../src/Win_GParted.cc:390 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ẩn danh sách thao tác" #:../src/Win_GParted.cc:399 msgid "Clear operationslist" msgstr "Xóa danh sách thao tác" #:../src/Win_GParted.cc:593 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 thao tác bị hoãn" #:../src/Win_GParted.cc:595 msgid "1 operation pending" msgstr "1 thao tác bị hoãn" #:../src/Win_GParted.cc:646 msgid "Quit GParted?" msgstr "Thoát GParted không?" #:../src/Win_GParted.cc:653 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời." #:../src/Win_GParted.cc:655 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời." #:../src/Win_GParted.cc:691 msgid "swapoff" msgstr "trao đổi bật" #:../src/Win_GParted.cc:697 msgid "swapon" msgstr "trao đổi tắt" #:../src/Win_GParted.cc:770 msgid "mount" msgstr "lắp" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #:../src/Win_GParted.cc:827 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #:../src/Win_GParted.cc:871 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Đang quét mọi thiết bị..." # Type: text # Description #:../src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:" #:../src/Win_GParted.cc:894 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn. Hãy tháo gắn " "kết mọi phân vùng đã gắn vào mỗi thiết bị, để có truy cập đầy đủ." #:../src/Win_GParted.cc:937 msgid "No devices detected" msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào." #:../src/Win_GParted.cc:1016 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó." #:../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Xin hãy ghé thăm để có thêm thông tin chi tiết và " "sự hỗ trợ." #.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #:../src/Win_GParted.cc:1053 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #:../src/Win_GParted.cc:1093 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính." #:../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, trước tiên bạn nên tạo một phân " "vùng đã kéo dài. Phân vùng như vậy có thể chứa phân vùng khác. Vì phân vùng đã kéo dài cũng là phân vùng chính, có lẽ cần thiết gỡ bỏ một phân vùng chính trước hết." #:../src/Win_GParted.cc:1228 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "• Không thể xoá bỏ %1. •" #:../src/Win_GParted.cc:1235 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1." #:../src/Win_GParted.cc:1246 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?" #:../src/Win_GParted.cc:1253 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép." #.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #:../src/Win_GParted.cc:1256 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Xoá bỏ %1 (%2, %3)" #:../src/Win_GParted.cc:1317 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1." #:../src/Win_GParted.cc:1326 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2." #:../src/Win_GParted.cc:1331 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2." #:../src/Win_GParted.cc:1399 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Không thể tháo gắn kết phân vùng ra những điểm gắn theo đây:" #:../src/Win_GParted.cc:1401 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "Rất có thể là phân vùng khác cũng được gắn vào những điểm gắn này. Khuyên " "bạn tự tháo gắn kết chúng." #:../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Đang bất hoạt trên %1" #:../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Đang kích hoạt khả năng trao đổi trên %1..." #:../src/Win_GParted.cc:1462 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi" #:../src/Win_GParted.cc:1462 msgid "Could not activate swap" msgstr "Không thể kích hoạt khả năng trao đổi" #:../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Unmounting %1" msgstr "Đang tháo lắp %1..." #:../src/Win_GParted.cc:1487 msgid "mounting %1" msgstr "đang lắp %1..." #:../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Không thể tháo lắp %1." #:../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "Could not mount %1" msgstr "Không thể lắp %1" #:../src/Win_GParted.cc:1518 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?" #:../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "• Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi dữ liệu trên %1. •" #:../src/Win_GParted.cc:1535 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới" #:../src/Win_GParted.cc:1564 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?" #:../src/Win_GParted.cc:1569 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục." #:../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng" #:../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79 #:../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73 #:../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới" #:../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93 #:../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "tạo ra hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng" #:../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95 #:../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119 msgid "resize the filesystem" msgstr "thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin" #:../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108 #:../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207 #:../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130 #:../src/xfs.cc:207 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "sao chép nội cung của %1 sang %2" #:../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125 #:../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160 #:../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin có lỗi và (nếu có thể) sửa hết" #:../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)" #:../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Lắp %1 trên %2" #:../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "lắp lại %1 trên %2 với cờ « đổi cỡ » được bật" #:../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288 msgid "unmount %1" msgstr "tháo lắp %1" #:../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)" #:../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted." #:../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy " "nó." #.simulation.. #:../src/ntfs.cc:108 msgid "run simulation" msgstr "chạy mô phỏng" #.grow the mounted filesystem.. #:../src/xfs.cc:142 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp" #.copy filesystem.. #:../src/xfs.cc:252 msgid "copy filesystem" msgstr "sao chép hệ thống tập tin"