# translation of gparted.HEAD.po to # Catalan translation of GParted. # Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Jordi Mallach , 2004, 2005. # David Cassany 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-29 10:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:48+0200\n" "Last-Translator: David Cassany\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particions del GNOME" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espai lliure precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Mida nova (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espai lliure posterior (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensiona/Mou" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Mida mínima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Mida màxima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut " "del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "" "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Seleccioneu una etiqueta de disc nova:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Enganxa %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informació sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "No utilitzat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "Senyaladors:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "Muntada a %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "No activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "No muntada" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "Últim sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectors totals:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea una partició nova" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arrodoneix a cilindres" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Crea com a:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partició primària" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partició lògica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partició estesa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partició nova #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensiona/Mou %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensiona %1" # You apply changes, not operations. jm #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Depenent en la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona " "estona." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Current Operation:" msgstr "Operació actual:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:56 msgid "Completed Operations:" msgstr "S'han completat les operacions:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:94 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:160 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:195 msgid "_Save Details" msgstr "_Desa els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "Operation canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:219 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit" #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 msgid "See the details for more information" msgstr "Vegeu els detalls per a més informació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "En cancel·lar una operació podríeu malmetre SERIOSAMENT el sistema de " "fitxers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "Continue Operation" msgstr "Continua l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:280 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancel·la l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:293 msgid "Save Details" msgstr "Desa els detalls" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Detecta" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Augmenta" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Redueix" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestiona els senyaladors de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:213 msgid "unrecognized" msgstr "no reconegut" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:357 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:" #: ../src/GParted_Core.cc:359 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "El sistema de fitxers està danyat" #: ../src/GParted_Core.cc:361 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "EL GParted no reconeix aquest sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:363 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "No hi ha un sistema de fitxers disponible (no formatat)" #: ../src/GParted_Core.cc:505 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "No s'ha pogut trobat el punt de muntatge" #: ../src/GParted_Core.cc:534 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "No s'ha pogut llegir els continguts d'aquest sistema de fitxers!" #: ../src/GParted_Core.cc:536 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "A causa d'això algunes operacions poden no estar disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:538 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "" "Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?" #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "create empty partition" msgstr "crea una partició buida" #: ../src/GParted_Core.cc:1037 msgid "path: %1" msgstr "Camí: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1038 msgid "start: %1" msgstr "inici: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1039 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1040 msgid "size: %1" msgstr "mida: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1084 msgid "resize partition" msgstr "redimensiona la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1089 msgid "old start: %1" msgstr "inici anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1090 msgid "old end: %1" msgstr "final anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1091 msgid "old size: %1" msgstr "mida anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1155 msgid "new start: %1" msgstr "inici nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1156 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1157 msgid "new size: %1" msgstr "mida nova: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1270 msgid "set partitiontype" msgstr "defineix el tipus de partició" #: ../src/OperationCopy.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "còpia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copia %1 a %2 (començant per %3) " #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copia %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:60 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formata %1 com a %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:53 msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "Mou %1 %2 endavant" #: ../src/OperationResizeMove.cc:57 msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "Mou %1 %2 enrere" #: ../src/OperationResizeMove.cc:67 msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "Redimensiona %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:72 msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Punt de muntatge" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "no assignat" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "no formatada" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "utilitzat" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "no utilitzat" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Actualitza els dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informació del disc dur" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Set Disklabel" msgstr "Estableix l'etiqueta del disc" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Suprimeix la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "Apply all operations" msgstr "Realitza totes les operacions" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensiona/Mou" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Format to" msgstr "_Formata a" #: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "unmount" msgstr "desmunta" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "mount on" msgstr "munta a" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "manage flags" msgstr "gestiona senyaladors" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" # Tracks? jm. #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectors/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres:" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "Hide operationslist" msgstr "Amaga la llista d'operacions" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Clear operationslist" msgstr "Neteja la llista d'operacions" #: ../src/Win_GParted.cc:653 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:655 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operació pendent" #: ../src/Win_GParted.cc:706 msgid "Quit GParted?" msgstr "Voleu sortir del GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Actualment hi ha %1 operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:716 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Actualment hi ha 1 operació pendent." #: ../src/Win_GParted.cc:758 msgid "swapoff" msgstr "partició d'intercanvi inactiva" #: ../src/Win_GParted.cc:764 msgid "swapon" msgstr "partició d'intercanvi activa" #: ../src/Win_GParted.cc:907 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:953 msgid "Scanning all devices..." msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..." #: ../src/Win_GParted.cc:969 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents " "dispositius:" #: ../src/Win_GParted.cc:976 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. Desmunteu " "totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-hi accés " "il·limitat." #: ../src/Win_GParted.cc:1020 msgid "No devices detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:1099 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat." #: ../src/Win_GParted.cc:1105 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "David Cassany " #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries" #: ../src/Win_GParted.cc:1184 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes " "particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa " "també és una partició primària, possiblement primer caldriasuprimir una " "partició primària." #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1350 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1357 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Un cop s'hagi suprimit, aquesta partició no es podrà copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1360 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1421 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1430 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1435 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1508 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents puts de muntatge:" #: ../src/Win_GParted.cc:1510 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de " "muntatge. Us recomanem que munteu les particions manualment." #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "S'està desactivant partició d'intercanvi de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1560 msgid "Activating swap on %1" msgstr "S'està activant partició d'intercanvi a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1567 msgid "Could not activate swap" msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1583 msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1588 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1617 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "S'està muntant %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1624 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1648 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1656 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1665 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc" #: ../src/Win_GParted.cc:1740 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?" #: ../src/Win_GParted.cc:1745 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de " "continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1746 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplica les operacions al disc dur" #: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79 #: ../src/hfs.cc:51 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73 #: ../src/reiser4.cc:73 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "crea un nou sistema de fitxers de tipus %1" #: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93 #: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "augmenta el sistema de fitxers fins a emplenar la partició" #: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95 #: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119 msgid "resize the filesystem" msgstr "redimensiona el sistema de fitxers" #: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107 #: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:78 ../src/hfsplus.cc:60 ../src/jfs.cc:207 #: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiser4.cc:100 #: ../src/reiserfs.cc:130 ../src/xfs.cc:207 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "copia els continguts de %1 a %2" #: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125 #: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160 #: ../src/reiser4.cc:118 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "comprova el sistema de fitxers %1 i, si és possible, arregla errors" #: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Munta %1 en %2" #: ../src/jfs.cc:141 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de 'redimensionat' habilitat" #: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287 msgid "unmount %1" msgstr "desmunta %1" #: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "suprimeix el punt de muntatge temportal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Es necessiten privilegis de superusuari per a executar el GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el " "superusuari la pot executar." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:108 msgid "run simulation" msgstr "executa una simulació" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:142 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "augmenta sistemes de fitxers muntats" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:251 msgid "copy filesystem" msgstr "copia el sistema de fitxers" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemes de fitxers"