# Brazilian Portuguese translation of gparted. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009. # Enrico Nicoletto , 2013, 2015. # Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-08 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-11 15:24-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:351(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Manual do GParted" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) #: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projeto do GParted" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e " "exclusão de partições em disco. O GParted permite que você altere a " "organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas." #: C/gparted.xml:49(year) msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) #: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) #: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) #: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:53(year) msgid "2014, 2015" msgstr "2014, 2015" #: C/gparted.xml:54(holder) msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:65(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation " "License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free " "Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e " "sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no " "link ou em ou no arquivo " "COPYING-DOCS distribuído com este manual." #: C/gparted.xml:79(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:80(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:84(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:89(firstname) msgid "Mike" msgstr "Mike" #: C/gparted.xml:90(surname) msgid "Fleetwood" msgstr "Fleetwood" #: C/gparted.xml:94(email) msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #: C/gparted.xml:117(revnumber) msgid "GParted Manual V1.9" msgstr "Manual do GParted v1.9" #: C/gparted.xml:118(date) msgid "March 2015" msgstr "Março 2015" #: C/gparted.xml:120(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:122(para) msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted" #: C/gparted.xml:126(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Manual do GParted v1.8" #: C/gparted.xml:127(date) msgid "September 2014" msgstr "Setembro de 2014" #: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted" #: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Manual do GParted v1.7" #: C/gparted.xml:136(date) msgid "February 2014" msgstr "Fevereiro de 2014" #: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted" #: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Manual do GParted v1.6" #: C/gparted.xml:145(date) msgid "December 2013" msgstr "Dezembro de 2013" #: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted" #: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Manual do GParted v1.5" #: C/gparted.xml:154(date) msgid "September 2013" msgstr "Setembro de 2013" #: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted" #: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Manual do GParted v1.4" #: C/gparted.xml:163(date) msgid "February 2012" msgstr "Fevereiro de 2012" #: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted" #: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Manual do GParted v1.3" #: C/gparted.xml:172(date) msgid "January 2011" msgstr "Janeiro de 2011" #: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted" #: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manual do GParted v1.2" #: C/gparted.xml:181(date) msgid "June 2010" msgstr "Junho de 2010" #: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted" #: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manual do GParted v1.1" #: C/gparted.xml:190(date) msgid "July 2009" msgstr "Julho de 2009" #: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted" #: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manual do GParted v1.0" #: C/gparted.xml:199(date) msgid "January 2009" msgstr "Janeiro de 2009" #: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted" #: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manual do GParted v0.3.9" #: C/gparted.xml:208(date) msgid "September 2008" msgstr "Setembro de 2008" #: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted" #: C/gparted.xml:217(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Este manual descreve a versão 0.22.0 do GParted" #: C/gparted.xml:222(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/gparted.xml:223(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo " "gparted ou este manual, siga as instruções em " "." #: C/gparted.xml:237(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/gparted.xml:238(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "O aplicativo gparted é um editor de partições do " "GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em disco." #: C/gparted.xml:242(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O " "aplicativo gparted permite que você altere a " "organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o " "conteúdo de cada partição." #: C/gparted.xml:253(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:258(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e " "\"hidden\"." #: C/gparted.xml:263(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, " "mover, verificar, etiquetar, copiar e colar." #: C/gparted.xml:248(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Com o gparted você pode efetuar as seguintes " "tarefas: " #: C/gparted.xml:271(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS." #: C/gparted.xml:274(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "O aplicativo gparted é projetado para " "possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de " "dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela " "equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a " "erros de software, problemas de hardware ou falha de energia." #: C/gparted.xml:283(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e " "desmontando as partições fora do aplicativo gparted enquanto o gparted está sendo " "executado." #: C/gparted.xml:289(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo " "gparted." #: C/gparted.xml:298(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" #: C/gparted.xml:304(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciando o gparted" #: C/gparted.xml:305(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o gparted das seguintes " "maneiras:" #: C/gparted.xml:310(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicativos" #: C/gparted.xml:312(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Vá até SistemaEditor de " "Partições GParted." #: C/gparted.xml:318(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: C/gparted.xml:320(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Execute o seguinte comando: gparted" #: C/gparted.xml:326(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "Ao iniciar, o gparted buscará dispositivos de " "disco no seu computador." #: C/gparted.xml:335(title) msgid "The gparted Window" msgstr "A janela do GParted" #: C/gparted.xml:336(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Quando você iniciar o gparted, a seguinte janela " "será exibida:" #: C/gparted.xml:347(title) msgid "gparted Window" msgstr "Janela do GParted" #: C/gparted.xml:354(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Mostra a janela principal do GParted." #: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "A janela do gparted contém os seguintes elementos:" #: C/gparted.xml:366(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menus" #: C/gparted.xml:368(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para " "trabalhar com os dispositivos de disco e partições no gparted." #: C/gparted.xml:376(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: C/gparted.xml:378(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode " "acessar da barra de menus." #: C/gparted.xml:385(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de exibição de gráfico" #: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do " "dispositivo de disco selecionado." #: C/gparted.xml:394(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Área de exibição de texto" #: C/gparted.xml:396(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do " "dispositivo de disco selecionado." #: C/gparted.xml:403(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: C/gparted.xml:405(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do " "gparted ou o número de operações pendentes." #: C/gparted.xml:413(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Painel de informações de dispositivo" #: C/gparted.xml:415(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de " "disco selecionado." #: C/gparted.xml:419(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para " "mostrá-lo vá até VerInformações " "do dispositivo." #: C/gparted.xml:427(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Painel de operações pendentes" #: C/gparted.xml:429(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição " "na fila." #: C/gparted.xml:433(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há " "operações pendentes. Para mostrá-lo vá até VerOperações pendentes." #: C/gparted.xml:442(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você " "seleciona uma partição para executar ações de edição de partição." #: C/gparted.xml:446(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o " "aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de " "edição de partição." #: C/gparted.xml:452(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no gparted podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a " "barra de ferramentas ou as teclas de atalho." #: C/gparted.xml:460(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Executando o GParted da linha de comando" #: C/gparted.xml:461(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "Você pode executar o gparted da linha de comando " "e especificar um ou mais dispositivos de disco." #: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando " "digite o seguinte comando e então pressione Enter:" #: C/gparted.xml:470(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:470(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2" #: C/gparted.xml:470(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:478(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte" #: C/gparted.xml:479(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: " "VerSuporte ao sistema de " "arquivos. O aplicativo exibirá o diálogo " "Suporte ao sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:485(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Se você instalou algum software enquanto o gparted estava executando, clique em Varrer novamente por " "ações suportadas para atualizar o gráfico. O aplicativo " "atualizará a exibição do gráfico." #: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo Suporte ao sistema de arquivos " "clique Fechar." #: C/gparted.xml:500(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Trabalhando com dispositivos" #: C/gparted.xml:504(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Selecionando um dispositivo" #: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: " "GPartedDispositivos e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo " "exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do " "gparted." #: C/gparted.xml:516(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Vendo as informações de dispositivo" #: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a ." #: C/gparted.xml:527(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Selecione: VerInformações do " "dispositivo. O aplicativo abrirá um painel " "lateral na janela do gparted e exibirá " "informações sobre o dispositivo." #: C/gparted.xml:517(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: " #: C/gparted.xml:537(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Para fechar o painel lateral Informações do dispositivo, desmarque: VerInformações do dispositivo." #: C/gparted.xml:546(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Atualizando todos os dispositivos" #: C/gparted.xml:547(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: " "GPartedAtualizar dispositivos. O aplicativo varrerá novamente todos os " "dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na " "janela do gparted." #: C/gparted.xml:557(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Criando uma nova tabela de partição" #: C/gparted.xml:568(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Vá até DispositivoCriar tabela " "de partição. O aplicativo exibirá o diálogo " "Criar tabela de partições em /caminho-do-dispositivo." #: C/gparted.xml:577(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista." #: C/gparted.xml:582(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "O tipo de tabela de partição padrão é msdos para " "discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de " "512 bytes) e gpt para discos de 2 Tebibytes ou " "mais." #: C/gparted.xml:589(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" "Veja para as limitações " "da tabela de partição do msdos." #: C/gparted.xml:596(para) msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "to the desired file system." msgstr "" "Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha loop para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, " "formate com o sistema de arquivos desejado." #: C/gparted.xml:602(para) msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." msgstr "" "Veja para formatação de uma " "partição virtual com um sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:608(para) msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " "types of file systems. This lack of file system recognition means that using " "a disk without a partition table involves more risk. For example, some " "operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " "system is not recognized." msgstr "" "Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição " "gpt e msdos, mas não " "reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de " "reconhecimento de sistema de arquivos significa que usar um disco sem uma " "tabela de partição envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas " "operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se " "o sistema de arquivos não for reconhecido." #: C/gparted.xml:621(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Clique em Aplicar para criar a nova tabela de " "partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de " "disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na " "janela do gparted." #: C/gparted.xml:558(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: " "" #: C/gparted.xml:631(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO." #: C/gparted.xml:634(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a " "." #: C/gparted.xml:643(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Tentando resgatar dados" #: C/gparted.xml:654(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" "Vá até DispositivoTentativa de " "resgatar dados. O aplicativo exibirá o diálogo " "Busca por sistema de arquivos em /caminho-do-" "dispositivo." #: C/gparted.xml:663(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Clique em OK para iniciar a varredura completa de " "disco." #: C/gparted.xml:667(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" "Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você " "não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique " "em Cancelar." #: C/gparted.xml:674(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" "Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se " "você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de " "partições, consulte a ." #: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/caminho-do-dispositivo" #: C/gparted.xml:689(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em " #: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " "photorec, see ." msgstr "" "Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções " "para tentar resgatar seus dados. O aplicativo photorec foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de " "arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o photorec, consulte ." #: C/gparted.xml:703(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" "Clique em OK para fechar a caixa de diálogo e " "finalizar esta tentativa de recuperação de dados." #: C/gparted.xml:710(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Sistema de arquivos encontrado em " #: C/gparted.xml:714(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" "Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será " "exibido ao longo de uma lista com um botão Ver. O " "diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados " "podem impedi-lo de ver os dados." #: C/gparted.xml:683(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" "Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos " "possíveis são exibidos: " #: C/gparted.xml:731(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" "Clique em Ver para montar e exibir o sistema de " "arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão " "somente leitura do sistema de arquivo." #: C/gparted.xml:737(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" "Caso seja exibido o diálogo Não foi possível abrir o gerenciador " "de arquivos padrão, então você precisará abrir um gerenciador de " "arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo." #: C/gparted.xml:743(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." #: C/gparted.xml:747(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" "Clique em OK para fechar o diálogo Não foi " "possível abrir o gerenciador de arquivos padrão." #: C/gparted.xml:755(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de " "armazenamento." #: C/gparted.xml:761(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos." #: C/gparted.xml:727(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" "Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de " "arquivo: " #: C/gparted.xml:770(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " "that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Quando você acabar de recuperar os dados, clique em Fechar para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O " "aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para " "visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de " "disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do " "gparted." #: C/gparted.xml:644(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: " "" #: C/gparted.xml:788(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabalhando com partições" #: C/gparted.xml:792(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Ações básicas com partições" #: C/gparted.xml:793(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:799(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Selecionando uma partição" #: C/gparted.xml:804(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica." #: C/gparted.xml:809(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto." #: C/gparted.xml:800(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: " # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. #: C/gparted.xml:815(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto " "na área de exibição de texto na janela do gparted." #: C/gparted.xml:821(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, " "rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja " "desmontada. Consulte a ." #: C/gparted.xml:832(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Selecionando espaço não alocado" #: C/gparted.xml:837(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Clique em não alocada da área de exibição gráfica." #: C/gparted.xml:842(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Clique em não alocada da área de exibição de texto." #: C/gparted.xml:833(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: " "" # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. #: C/gparted.xml:848(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição " "gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do " "gparted." #: C/gparted.xml:854(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você " "pode tentar o seguinte:" #: C/gparted.xml:860(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador." #: C/gparted.xml:865(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a ." #: C/gparted.xml:876(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Vendo informações da partição" #: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:887(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoInformação. O aplicativo abrirá o diálogo " "Informações sobre /caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:877(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Para ver informações sobre uma partição: " #: C/gparted.xml:896(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo Informações sobre /caminho-da-" "partição, clique Fechar." #: C/gparted.xml:905(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montando uma partição" #: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) #: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) #: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição desmontada. Consulte a ." #: C/gparted.xml:916(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Vá até PartiçãoMontar e selecione um ponto de montagem da lista. O " "aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de " "partições do dispositivo na janela do gparted." #: C/gparted.xml:906(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Para montar uma partição: " #: C/gparted.xml:928(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Se PartiçãoMontar não estiver visível, então o gparted " "não sabe onde a partição deveria ser montada." #: C/gparted.xml:939(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontando uma partição" #: C/gparted.xml:944(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição montada. Consulte a ." #: C/gparted.xml:950(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Vá até PartiçãoDesmontar. O aplicativo desmontará a partição do ponto de " "montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do " "gparted." #: C/gparted.xml:940(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Para desmontar uma partição: " #: C/gparted.xml:961(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Se PartiçãoDesmontar não for bem sucedido, então provavelmente a " "partição está em uso." #: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de " "partição, inicie o computador com um Live CD e use o gparted. Consulte a " #: C/gparted.xml:980(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Ações intermediárias com partições" #: C/gparted.xml:981(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações " "não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes." #: C/gparted.xml:989(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Criando uma nova partição" #: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1000(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoNovo. O aplicativo exibirá o diálogo Criar " "nova partição." #: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1019(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Especifique o tipo de partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1025(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1031(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" "Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a " "." #: C/gparted.xml:1037(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Clique Adicionar para adicionar a operação de criação " "de partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de " "criação de partição no painel Operações pendentes na " "janela do gparted." #: C/gparted.xml:990(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Para criar uma nova partição: " #: C/gparted.xml:1051(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Excluindo uma partição" #: C/gparted.xml:1062(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Vá até PartiçãoExcluir. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no " "painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1052(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Para excluir uma partição: " #: C/gparted.xml:1072(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes " "depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de " "dispositivo." #: C/gparted.xml:1077(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C " "e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a " "seguir:" #: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partição A como /dev/sda5." #: C/gparted.xml:1089(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partição B como /dev/sda6." #: C/gparted.xml:1094(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partição C como /dev/sda7." #: C/gparted.xml:1099(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partição D como /dev/sda8." #: C/gparted.xml:1104(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas " "pelo sistema operacional como a seguir:" #: C/gparted.xml:1115(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo." #: C/gparted.xml:1120(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo." #: C/gparted.xml:1125(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição " "for montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando " "o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, " "Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la." #: C/gparted.xml:1137(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar." #: C/gparted.xml:1142(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema " "operacional para o carregador de inicialização grub." #: C/gparted.xml:1132(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes " "arquivos: " #: C/gparted.xml:1152(para) msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " "represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" "Discos com tabelas de partição loop ou " "none não contêm uma tabela de partição e não " "contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é " "representada no GParted como uma partição virtual." #: C/gparted.xml:1159(para) msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." msgstr "" "Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato " "limpa." #: C/gparted.xml:1163(para) msgid "See ." msgstr "Consulte a ." #: C/gparted.xml:1171(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Nomeando uma partição" #: C/gparted.xml:1173(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID " "(GPT)" #: C/gparted.xml:1177(para) msgid "Also see ." msgstr "" " Consulte também a ." #: C/gparted.xml:1181(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Para definir o nome de uma partição:" #: C/gparted.xml:1192(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " "name on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoNomear partição. O aplicativo abrirá o diálogo Define o " "nome da partição em /caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1201(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "" "Digite um nome para a partição na caixa de texto Nome." #: C/gparted.xml:1206(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Clique OK. O aplicativo exibirá uma operação de " "definição de nome da partição no painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1217(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatando uma partição" #: C/gparted.xml:1228(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Vá até PartiçãoFormatar para e selecione um tipo de sistema de arquivos da " "lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel " "Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1235(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" "Veja para o " "significado do tipo de sistema de arquivos limpa." #: C/gparted.xml:1218(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Para formatar uma partição: " #: C/gparted.xml:1247(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição" #: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " "file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoRotular sistema " "de arquivos. O aplicativo abrirá o diálogo " "Definir rótulo de partição em /caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1267(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Digite um nome de rótulo na caixa de texto Rótulo." #: C/gparted.xml:1272(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Clique OK. O aplicativo exibirá a operação de " "definição de rótulo do sistema de arquivos no painel Operações " "pendentes." #: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" msgstr "" "Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma " "partição: " #: C/gparted.xml:1284(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Alterando o UUID de uma partição" #: C/gparted.xml:1295(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Vá até PartiçãoUUID novo. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória " "de UUID no painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1304(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)." # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login. #: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do " "volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, " "normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá " "impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows." #: C/gparted.xml:1315(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" "Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo " "valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas " "de arquivo FAT, tal precaução não é possível." #: C/gparted.xml:1321(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de " "dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que " "esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à " "regra." #: C/gparted.xml:1329(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" "Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha " "na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de " "um sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de " "UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de " "origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador." #: C/gparted.xml:1340(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" "Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar " "editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu " "grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto." #: C/gparted.xml:1285(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" msgstr "" "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: " "" #: C/gparted.xml:1354(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificando detalhes de partição" #: C/gparted.xml:1355(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, " "redimensionar e mover." #: C/gparted.xml:1362(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificando tamanho e localização da partição" #: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta " "à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição." #: C/gparted.xml:1374(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à " "esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição." #: C/gparted.xml:1386(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espaço livre antes" #: C/gparted.xml:1391(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Novo tamanho" #: C/gparted.xml:1396(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espaço livre após" #: C/gparted.xml:1380(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para " "ajustar os seguintes campos: " #: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma " "combinação dos seguintes passos: " #: C/gparted.xml:1404(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos " "três campos." #: C/gparted.xml:1412(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificando o alinhamento de partição" #: C/gparted.xml:1413(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta " "Alinhar para, e selecione na lista." #: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Utilize alinhamento MB para sistemas operacionais " "modernos. Esta configuração alinha partições para o início e fim em limites " "mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho " "aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, " "como unidade flash USB." #: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Utilize alinhamento Cilindro para manter " "compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o " "DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites " "dos cilindros de disco." #: C/gparted.xml:1436(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" "Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco " "modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados " "armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta " "configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho." #: C/gparted.xml:1446(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " "boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" "Utilize Nenhum apenas se você possuir um conhecimento " "aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de " "boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de " "qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. Esta " "configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário " "para setores de boot." #: C/gparted.xml:1461(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificando o tipo de partição" #: C/gparted.xml:1462(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar o tipo de partição, clique em Criar como e selecione um item da lista." #: C/gparted.xml:1471(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Máximo de 4 partições primárias." #: C/gparted.xml:1476(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida." #: C/gparted.xml:1479(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas " "distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições " "lógicas em um dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:1487(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" "O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor " "de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do " "dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:1467(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: " #: C/gparted.xml:1497(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque " "os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo " "de disco." #: C/gparted.xml:1507(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição" #: C/gparted.xml:1508(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em " "Sistema de arquivos e selecione um item da lista." #: C/gparted.xml:1517(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" "Os sistemas de arquivos ext2, ext3 e ext4 podem ser usados para " "instalar o GNU/Linux e para dados." #: C/gparted.xml:1525(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" "linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para " "aumentar a memória virtual do seu computador." #: C/gparted.xml:1532(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" "Os sistemas de arquivos fat16 e " "fat32 podem ser usados para compartilhar dados " "entre sistemas operacionais livres e comerciais." #: C/gparted.xml:1540(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" "limpa pode ser usado para limpar qualquer " "assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é " "reconhecida como vazia." #: C/gparted.xml:1547(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" "não formatada pode ser usada se você desejar " "criar uma partição sem sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:1513(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: " #: C/gparted.xml:1559(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição" #: C/gparted.xml:1560(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." msgstr "" "Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também " "conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto " "Rótulo." #: C/gparted.xml:1566(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" "Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o " "que está armazenado na partição." #: C/gparted.xml:1570(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o " "sistema operacional GNU/Linux." #: C/gparted.xml:1585(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Ações avançadas com partições" #: C/gparted.xml:1586(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações " "podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. " "Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar." #: C/gparted.xml:1595(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionando uma partição" #: C/gparted.xml:1596(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser " "realizadas por uma única operação no gparted." #: C/gparted.xml:1609(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de " "redimensionamento." #: C/gparted.xml:1613(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" "Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas " "partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é " "normalmente limitado a apenas aumentar." #: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoRedimensionar/" "Mover. O aplicativo exibirá o diálogo " "Redimensionar/Mover /caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1630(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" "Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então " "não altere o valor Espaço livre antes. Caso a partição " "esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor." #: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Clique Redimensionar/Mover. O aplicativo exibirá a " "operação de redimensionamento/movimentação no painel Operações " "pendentes." #: C/gparted.xml:1659(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações " "pendentes." #: C/gparted.xml:1668(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada." #: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, " "então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em " "inicializar." #: C/gparted.xml:1663(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes " "informações: " #: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais " "de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a " "operação. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1600(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Para redimensionar uma partição: " #: C/gparted.xml:1692(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado " "disponível adjacente à partição." #: C/gparted.xml:1696(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado " "precisará estar dentro da partição estendida." #: C/gparted.xml:1700(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado " "precisará estar fora da partição estendida." #: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição " "estendida redimensionando os limites da partição estendida." #: C/gparted.xml:1715(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS " "pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. " "Para entrar no modo seguro, pressione F8 enquanto seu " "computador está inicializando o sistema operacional." #: C/gparted.xml:1729(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: " "C:> chkdsk /f /r " "Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, " "para permitir a execução do comando chkdsk." #: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação " "ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é " "incapaz de movimentá-lo." #: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo " "de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas " "centenas de Megabytes (MB)." #: C/gparted.xml:1753(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa " "NTFS antes de redimensionar a partição NTFS" #: C/gparted.xml:1760(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você " "reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter " "dificuldade para funcionar corretamente." #: C/gparted.xml:1768(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional " "comercial que a usa." #: C/gparted.xml:1710(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar " "uma ou mais das seguintes recomendações: " #: C/gparted.xml:1780(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Movendo uma partição" #: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser " "realizadas por uma única operação do gparted." #: C/gparted.xml:1804(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Ajuste a localização da partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1785(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Para mover uma partição: " #: C/gparted.xml:1825(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este " "poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada." #: C/gparted.xml:1830(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a ." #: C/gparted.xml:1839(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiando e colando uma partição" #: C/gparted.xml:1850(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Vá até PartiçãoCopiar. O aplicativo marcará a partição como partição de " "origem." #: C/gparted.xml:1840(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Para copiar uma partição: " #: C/gparted.xml:1863(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1869(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoColar. O aplicativo exibirá o diálogo Colar " "/caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a " "." #: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Clique Colar. O aplicativo exibirá a operação de " "cópia no painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1859(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Para colar uma partição: " #: C/gparted.xml:1899(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" "A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo " "identificador único universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode " "causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o " "rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição." #: C/gparted.xml:1906(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para " "montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação " "de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de " "montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta " "natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem " "ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição está sendo " "montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem " "pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados." #: C/gparted.xml:1927(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:1934(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo " "de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1923(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: " #: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a " "partição de origem." #: C/gparted.xml:1951(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" "Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a " "cópia da partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo " "tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, " "remova-a do computador." #: C/gparted.xml:1918(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: " "" #: C/gparted.xml:1966(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição" #: C/gparted.xml:1977(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoGerenciar " "sinalizadores. O aplicativo abrirá o diálogo " "Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1986(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do " "sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e " "atualizará o diálogo Gerenciar sinalizadores em /" "caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1994(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do " "sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e " "atualizará o diálogo Gerenciar sinalizadores em /" "caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:2004(para) msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " "none partition tables do not contain a partition " "table, and do not have partition flags." msgstr "" "Gerenciar sinalizadores está disponível apenas " "para discos com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição " "loop ou \"none não " "contêm uma tabela de partição e, portanto, não possuem sinalizadores de " "partição." #: C/gparted.xml:2012(para) msgid "" "See to view the type of " "partition table." msgstr "" "Veja para ver o tipo de " "tabela de partições." #: C/gparted.xml:1967(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: " #: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Para fechar o diálogo Gerenciar sinalizadores em /" "caminho-da-partição, clique Fechar." #: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de " "sistemas operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que a " "partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo " "de disco pode estar ativo." #: C/gparted.xml:2040(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / " "recuperação." #: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O " "sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional." #: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas " "operacionais comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria ser " "acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco " "Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-" "Setor)." #: C/gparted.xml:2062(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume " "Manager, Gerenciador de Volume)." #: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - " "Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)." #: C/gparted.xml:2075(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC " "(Power Performance Computing)." #: C/gparted.xml:2081(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of " "Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)." #: C/gparted.xml:2026(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: " "" #: C/gparted.xml:2094(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV." #: C/gparted.xml:2100(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" "BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo " "gerenciador de inicialização GRUB 2." #: C/gparted.xml:2115(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação." #: C/gparted.xml:2128(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard." #: C/gparted.xml:2134(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" "Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para " "indicar que a partição pode ser inicializável." #: C/gparted.xml:2140(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, " "do inglês: Logical Volume Manager)." #: C/gparted.xml:2146(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft." # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia. #: C/gparted.xml:2152(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" "RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos " "independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)." #: C/gparted.xml:2090(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição " "gpt: " #: C/gparted.xml:2164(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificando uma partição" #: C/gparted.xml:2165(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no " "sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o " "sistema de arquivos de forma a preencher a partição." #: C/gparted.xml:2181(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Vá até PartiçãoVerificar. O aplicativo exibirá a operação de verificação da " "partição no painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:2171(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Para verificar uma partição: " #: C/gparted.xml:2197(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabalhando com a fila de operações" #: C/gparted.xml:2201(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Desfazendo a última operação" #: C/gparted.xml:2202(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: " "EditarDesfazer a última " "operação. O aplicativo removerá a última operação " "da fila exibida no painel Operações pendentes. Se não " "houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel " "Operações pendentes." #: C/gparted.xml:2215(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpando todas as operações" #: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: " "EditarLimpar todas as operações. O aplicativo removerá todas operações da fila e " "fechará o painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:2226(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicando todas as operações" #: C/gparted.xml:2231(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Vá até: EditarAplicar todas as " "operações. O aplicativo exibirá o diálogo " "Aplicar as operações no dispositivo." #: C/gparted.xml:2238(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você " "a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de " "partição." #: C/gparted.xml:2256(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Para ver mais informações, clique em Detalhes. O " "aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações." #: C/gparted.xml:2261(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta " "ao lado de cada passo." #: C/gparted.xml:2267(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em " "Cancelar. O aplicativo exibirá o botão desativado " "Forçar cancelamento (5) e contará regressivamente por " "5 segundos." #: C/gparted.xml:2275(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "O botão Cancelar instrui o aplicativo a parar ou " "reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos " "dados." #: C/gparted.xml:2281(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" "Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará " "o botão Forçar cancelamento." #: C/gparted.xml:2286(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" "Para forçar a interrupção das operações, clique em Forçar " "cancelamento. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso." #: C/gparted.xml:2291(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" "Clique em Continuar operação para permitir que as " "operações de reversão sejam completadas, ou clique em Cancelar " "operação para cancelar as operações de reversão." #: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" "A ação de Cancelar operação finaliza a reversão " "segura de operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e " "perda de dados. Você é aconselhado a clicar em Continuar " "operação para permitir que a reversão seja completada." #: C/gparted.xml:2307(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o " "botão Salvar detalhes e o botão Fechar." #: C/gparted.xml:2246(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Clique em Aplicar. O aplicativo exibirá o diálogo " "Aplicando operações pendentes. O aplicativo aplicará " "cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O " "aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for " "completada. " #: C/gparted.xml:2325(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo " "na caixa de texto Nome." #: C/gparted.xml:2332(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em " "Navegar em outras pastas. O aplicativo exibirá um " "navegador do sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:2338(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta." #: C/gparted.xml:2343(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Clique Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo " "salvará o arquivo de detalhes." #: C/gparted.xml:2318(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique " "em Salvar detalhes. O aplicativo exibirá o diálogo " "Salvar detalhes. " #: C/gparted.xml:2351(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Se você usar o gparted de um Live CD, então a " "raiz do sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos " "na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você " "desligar o computador." #: C/gparted.xml:2357(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos " "do Live CD, então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais " "permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de " "disco rígido ou uma unidade de memória flash USB." #: C/gparted.xml:2366(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Clique Fechar. O aplicativo fechará o diálogo " "Aplicando operações pendentes. O aplicativo varrerá " "novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do " "dispositivo na janela do gparted." #: C/gparted.xml:2227(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Para aplicar todas operações: " #: C/gparted.xml:2385(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD" #: C/gparted.xml:2386(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional " "inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a " "partir de um CD." #: C/gparted.xml:2395(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão " "montadas." #: C/gparted.xml:2401(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema " "operacional inicializável." #: C/gparted.xml:2390(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "Usar o gparted a partir de um Live CD tem as " "seguintes vantagens: " #: C/gparted.xml:2408(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "O aplicativo gparted está disponível em muitas " "distribuições em Live CD." #: C/gparted.xml:2417(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "Live CD do GParted " #: C/gparted.xml:2423(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " #: C/gparted.xml:2412(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a partir dos seguintes sites: " #: C/gparted.xml:2431(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "" "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB." #: C/gparted.xml:2434(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " "drive." msgstr "" "Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial " "universal (em inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode " "preferir inicializar e usar o gparted de uma " "unidade flash USB." #: C/gparted.xml:2441(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de " "CD, use as seguintes dicas:" #: C/gparted.xml:2447(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado " "na página de download." #: C/gparted.xml:2453(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se " "você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não " "inicializará no seu computador." #: C/gparted.xml:2465(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional" #: C/gparted.xml:2471(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Excluir uma partição." #: C/gparted.xml:2476(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mover uma partição." #: C/gparted.xml:2481(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)." #: C/gparted.xml:2466(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você " "realizar uma das seguintes ações: " #: C/gparted.xml:2488(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "" "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência." #: C/gparted.xml:2491(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" "Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte " " para restaurar a " "capacidade de inicialização." #: C/gparted.xml:2496(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " "might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a " "documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir " "o problema. Você pode consultar as perguntas frequentes do GParted (inglês) ou o fórum do GParted " "(inglês). Você também pode pesquisar na Internet para aprender como " "outras pessoas resolveram problemas similares." #: C/gparted.xml:2510(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB" #: C/gparted.xml:2511(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " "major version of GRUB was used." msgstr "" "O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified " "Boot loader\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para " "corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual " "versão principal do GRUB foi usada." #: C/gparted.xml:2520(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" "O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. " "GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com " "tabelas de partição do msdos." #: C/gparted.xml:2527(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x " "e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos." #: C/gparted.xml:2516(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Há duas versões principais do GRUB: " #: C/gparted.xml:2540(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 e superior" #: C/gparted.xml:2545(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior" #: C/gparted.xml:2550(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior" #: C/gparted.xml:2555(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 e superior" #: C/gparted.xml:2560(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior" #: C/gparted.xml:2535(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " msgstr "" "O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes " "distribuições GNU/Linux: " #: C/gparted.xml:2566(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" "Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, " "você pode tentar pesquisar pela resposta na internet." #: C/gparted.xml:2573(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2" #: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." msgstr "" "Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de " "sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal." #: C/gparted.xml:2584(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição " "GNU/Linux." #: C/gparted.xml:2588(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por " "uma partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição " "Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou " "btrfs." #: C/gparted.xml:2595(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # vgchange -a y" msgstr "" "Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do " "inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado " "com o comando: # vgchange -a y" #: C/gparted.xml:2601(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # lvscan" msgstr "" "Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os " "volumes lógicos podem ser listados com o comando: # lvscan" #: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" msgstr "" "Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software " "Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: # mdadm --assemble --scan" #: C/gparted.xml:2618(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" msgstr "" "Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): " "# mkdir /tmp/meudir" #: C/gparted.xml:2624(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "" "Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, " "considerando que o arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, " "digite (como root): # mount " "/dev/sda5 /tmp/meudir" #: C/gparted.xml:2632(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " "entering (as root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "" "Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um " "passo adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, " "digitando (como root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/meudir/boot" #: C/gparted.xml:2640(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." msgstr "" "Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você " "provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo." #: C/gparted.xml:2648(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" "dev# mount --bind /" "proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "" "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): " "# mount --bind /dev /tmp/meudir/" "dev# mount --bind /" "proc /tmp/meudir/proc# mount --bind /sys /tmp/meudir/sys" #: C/gparted.xml:2657(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" msgstr "" "Altere o ambiente de root, digitando (como root): # chroot /tmp/meudir" #: C/gparted.xml:2663(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " "the device is /dev/sda." msgstr "" "Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o " "nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / " "é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda." #: C/gparted.xml:2669(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install /dev/sda" msgstr "" "Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, " "digite o comando (como root): # grub-" "install /dev/sda" #: C/gparted.xml:2674(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" "install /dev/sda" msgstr "" "Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta " "ramificação, digite o comando (como root): # grub2-install /dev/sda" #: C/gparted.xml:2681(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" msgstr "" "Saia do ambiente de chroot digitando (como root): # exit" #: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie seu computador." #: C/gparted.xml:2574(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do " "GRUB 2: " #: C/gparted.xml:2697(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB" #: C/gparted.xml:2703(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." msgstr "" "Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/" "Linux. Abra uma janela do terminal." #: C/gparted.xml:2708(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " "contain GRUB Legacy." msgstr "" "A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a " "sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da " "distribuição também irá conter o GRUB Legado." #: C/gparted.xml:2717(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" msgstr "" "Inicie o aplicativo grub a partir da linha de " "comando (como root). # grub" #: C/gparted.xml:2724(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Localize onde stage1 do grub está localizado " "usando um dos seguintes:" #: C/gparted.xml:2728(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: " "grub> find /boot/grub/stage1. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do " "que a partição /, use o comando: grub> find /grub/stage1" #: C/gparted.xml:2736(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "A saída do comando find pode ser como a seguinte: " " (hd0,0). Se mais do que uma linha estiver listada na saída " "do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o " "grub." #: C/gparted.xml:2746(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Defina o dispositivo raiz do grub especificando o " "dispositivo retornado pelo comando find. " "grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2754(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Reinstale o grub especificando o dispositivo " "retornado pelo comando find. grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2762(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Saia do grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:2698(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" msgstr "" "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização " "legado do GRUB: " #: C/gparted.xml:2782(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperando tabelas de partição" #: C/gparted.xml:2783(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de " "que você possa recuperá-la." #: C/gparted.xml:2787(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "O aplicativo testdisk é projetado para ajudar a " "recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o " "testdisk, consulte ." #: C/gparted.xml:2793(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "O aplicativo testdisk está incluso em cada Live " "CD listado na " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabrício Godoy , 2008, 2009.\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009.\n" "Enrico Nicoletto , 2013, 2015.\n" "Rafael Ferreira , 2013, 2014." #~ msgid "" #~ "Specify the label for the partition. See ." #~ msgstr "" #~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a ." #~ msgid "Specifying Partition Label" #~ msgstr "Especificando um rótulo de partição" #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." #~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB." #~ msgid "" #~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record " #~ "(MBR)." #~ msgstr "" #~ "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot " #~ "Record)." #~ msgid "" #~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating " #~ "system if you do one of the following: " #~ msgstr "" #~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema " #~ "operacional se você fizer uma das seguintes ações: " #~ msgid "" #~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record " #~ "using the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de " #~ "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: " #~ msgid "" #~ "The grub application is included on each Live " #~ "CD listed in " #~ msgstr "" #~ "O aplicativo grub está incluso em cada Live CD " #~ "listado na " #~ msgid "" #~ "To view details about the chart, click Legend. The " #~ "application displays more information about the chart." #~ msgstr "" #~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique Legenda. " #~ "O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico." #~ msgid "" #~ "If you want a partition table other than msdos, click " #~ "Advanced and select a partition table type from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em " #~ "Avançado e selecione um tipo de tabela de " #~ "partições da lista." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "" #~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to " #~ "cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção " #~ "Arredondar para cilindros." #~ msgid "" #~ "To enable, select the Round to cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção Arredondar para " #~ "cilindros." #~ msgid "" #~ "To disable, deselect the Round to cylinders check " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção Arredondar para " #~ "cilindros." #~ msgid "" #~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition " #~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " #~ "default setting." #~ msgstr "" #~ "Quando habilitado, Arredondar para cilindros alinha " #~ "os limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de " #~ "disco. É a definição padrão." #~ msgid "" #~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " #~ "Round to cylinders." #~ msgstr "" #~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos " #~ "habilite Arredondar para cilindros." #~ msgid "" #~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " #~ "change the label of the partition." #~ msgstr "" #~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, " #~ "altere o rótulo da partição." #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Laurent de Trogoff" #~ msgstr "Laurent de Trogoff" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "de Trogoff" #~ msgstr "de Trogoff" #~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgid "GParted Docs 0.3-1" #~ msgstr "Documentação do GParted 0.3-1" #~ msgid "To Be Done." #~ msgstr "A ser feito." #~ msgid "For more documentation refer to:" #~ msgstr "Para mais documentação vá até:" #~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" #~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"