# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor. # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 11:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 18:55+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:33 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: ../src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Giới thiệu GParted" #: ../src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Tác giả:" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: ../src/Dialog_About.cc:69 msgid "Translated by" msgstr "Người dịch:" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Sức chứa còn rảnh trước đó (MB)" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Cỡ mới (MB)" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Sức chứa còn rảnh sau đó (MB)" #. pack warning about small differences in values.. #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "GHI CHÚ: giá trị trên đĩa có thể khác một ít với giá trị ở đây." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 msgid "Resize" msgstr "Đổi cỡ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 msgid "Resize/Move" msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Cỡ tối đa: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "Nhãn đĩa là một tập tin tại đầu đĩa hiển thị nơi bắt đầu mỗi phân vùng và kích thước nó theo quạt." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Cần một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1176 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 msgid "Filesystems" msgstr "Hệ thống tập tin" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Filesystem" msgstr "Hệ thống tập tin" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Lớn hơn" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Dán %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Thông tin về %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" # Type: text # Description #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 msgid "Filesystem:" msgstr "Hê thống tập tin:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 msgid "Used:" msgstr "Dùng:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Unused:" msgstr "Rảnh:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 msgid "Flags:" msgstr "Cờ :" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Real Path:" msgstr "Đường dẫn thật:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã gắn)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 msgid "Not active" msgstr "Không hoạt động" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Not mounted" msgstr "Chưa gắn kết" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 msgid "First Sector:" msgstr "Quạt đầu:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 msgid "Last Sector:" msgstr "Quạt cuối cùng:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Total Sectors:" msgstr "Quạt tổng số:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã gắn)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 msgid "Active" msgstr "Hoạt động" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Đã gắn kết vào %1" # Type: text # Description #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Tạo phân vùng mới" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 msgid "Unformatted" msgstr "Chưa định dạng" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 msgid "Create as:" msgstr "Tạo là:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 msgid "Primary Partition" msgstr "Phân vùng chính" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Logical Partition" msgstr "Phân vùng hợp lý" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 msgid "Extended Partition" msgstr "Phân vùng đã mở rộng" # Type: string # Description #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 msgid "New Partition #%1" msgstr "Phân vùng mới #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Đổi cỡ %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34 msgid "Applying pending operations" msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn" #: ../src/Dialog_Progress.cc:36 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê." #: ../src/Dialog_Progress.cc:38 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "Việc nhắp vào nút Thôi sẽ ngăn cản áp dụng các thao tác sau." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations" msgstr "Thao tác hoàn thành" #: ../src/Dialog_Progress.cc:66 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../src/Dialog_Progress.cc:83 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành" #: ../src/Dialog_Progress.cc:109 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "khoảng %1 phút %2 giây còn lại" #: ../src/Dialog_Progress.cc:111 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "khoảng %1 phút %2 giây còn lại" #: ../src/GParted_Core.cc:126 msgid "unrecognized" msgstr "chưa nhân ra" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:160 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:" #: ../src/GParted_Core.cc:162 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng" #: ../src/GParted_Core.cc:164 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Thư viện libparted không biết hệ thống tập tin này" #: ../src/GParted_Core.cc:166 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)" #: ../src/GParted_Core.cc:168 msgid "unknown" msgstr "không biết" #: ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này." #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng." #: ../src/GParted_Core.cc:332 msgid "Error while deleting %1" msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ %1." #: ../src/GParted_Core.cc:337 msgid "Error while creating %1" msgstr "Gặp lỗi khi tạo %1." #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "Gặp lỗi khi đổi kích thước / di chuyển %1." #: ../src/GParted_Core.cc:347 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi hệ thống tập tin của %1." #: ../src/GParted_Core.cc:352 msgid "Error while copying %1" msgstr "Gặp lỗi khi sao chép %1." #: ../src/GParted_Core.cc:714 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "Hãy ghi chú rằng sự không áp dụng thao tác này có thể có tác động thao tác khác trong danh sách." #: ../src/Operation.cc:34 msgid "copy of %1" msgstr "bản sao của %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:51 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB) ra %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:61 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4 MB) trên %5" #: ../src/Operation.cc:67 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2 MB." #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2 MB." #: ../src/Operation.cc:78 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Thay đổi kích thước %1 từ %2 MB đến %3 MB." #: ../src/Operation.cc:80 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "và thay đổi kích thước %1 từ %2 MB đến %3 MB." #: ../src/Operation.cc:83 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Rất tiếc, các thay đổi của bạn quá nhỏ, không hữu ích." #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: ../src/Operation.cc:87 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Chuyển đổi %1 từ %2 sang %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: ../src/Operation.cc:89 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Sao chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MB)" #: ../src/Partition.cc:70 msgid "Unallocated" msgstr "Chưa cấp phát" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Phân vùng" #: ../src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Cỡ (MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Dùng (MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "Rảnh (MB)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 msgid "unallocated" msgstr "chưa cấp phát" #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 msgid "used" msgstr "dừng" # Type: text # Description # short variant of `do not use the partition' #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 msgid "unused" msgstr "rảnh" #: ../src/Win_GParted.cc:86 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Cập nhật các thiết bị" #: ../src/Win_GParted.cc:91 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Harddisk Information" msgstr "Thông tin về đĩa cứng" #: ../src/Win_GParted.cc:96 msgid "Operations" msgstr "Thao tác" #: ../src/Win_GParted.cc:97 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/Win_GParted.cc:101 msgid "Set Disklabel" msgstr "Đặt nhãn đĩa" #: ../src/Win_GParted.cc:102 msgid "_Device" msgstr "Thiết _bị" #: ../src/Win_GParted.cc:106 msgid "_Partition" msgstr "_Phân vùng" #: ../src/Win_GParted.cc:112 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ../src/Win_GParted.cc:113 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn" #: ../src/Win_GParted.cc:127 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn" #: ../src/Win_GParted.cc:134 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm" #: ../src/Win_GParted.cc:149 msgid "Undo last operation" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "Apply all operations" msgstr "Áp dụng mọi thao tác" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Convert to" msgstr "_Chuyển đổi sang" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Unmount" msgstr "Tháo gắn kết" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Model:" msgstr "Mô hình:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "DiskType:" msgstr "Kiểu đĩa:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Heads:" msgstr "Dầu:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Quạt/Rãnh:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Cylinders:" msgstr "Trụ :" #: ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Hide operationslist" msgstr "Ẩn danh sách thao tác" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Clear operationslist" msgstr "Xóa danh sách thao tác" #: ../src/Win_GParted.cc:370 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Đang quét mọi thiết bị..." #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 thao tác bị hoãn" #: ../src/Win_GParted.cc:486 msgid "1 operation pending" msgstr "1 thao tác bị hoãn" #: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Quit GParted?" msgstr "Thoát GParted không?" #: ../src/Win_GParted.cc:541 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời." #: ../src/Win_GParted.cc:543 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời." # Type: text # Description #: ../src/Win_GParted.cc:709 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn." #: ../src/Win_GParted.cc:715 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo gắn kết mọi phân vùng đã gắn kết ra một thiết bị nào đó." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "No devices detected" msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào." #: ../src/Win_GParted.cc:825 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó." #: ../src/Win_GParted.cc:827 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Xin hãy ghé thăm để có thêm thông tin " "chi tiết và sự hỗ trợ." #: ../src/Win_GParted.cc:868 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính." #: ../src/Win_GParted.cc:870 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác." #: ../src/Win_GParted.cc:886 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?" #: ../src/Win_GParted.cc:888 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "Việc thay đổi phân vùng kiểu fat16 có thể là hơi phức tạp. Nhất là vì nó tạo ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ thống tập tin sang dạng fat32." #: ../src/Win_GParted.cc:1009 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •" #: ../src/Win_GParted.cc:1011 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Bạn hãy tháo gắn kết phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?" #: ../src/Win_GParted.cc:1022 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1078 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Bạn có chắc muốn chuyển đổi hệ thống tập tin này sang %1 không?" #: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1097 msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgstr "Không thể chuyển đổi hệ thống tập tin này sang %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1101 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích thước ít nhất %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1103 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích thước tối đa là %2 MB." #: ../src/Win_GParted.cc:1153 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Không thể tháo gắn kết %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1171 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?" #: ../src/Win_GParted.cc:1180 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới" #: ../src/Win_GParted.cc:1205 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?" #: ../src/Win_GParted.cc:1207 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục." #: ../src/Win_GParted.cc:1210 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng" #: ../src/Win_GParted.cc:1248 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "Mới áp dụng ít nhất một tham tác vào một thiết bị bận." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Một thiết bị bận là thiết bị có ít nhất một phân vùng đã gắn kết." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "Vì việc thay đổi thiết bị bận có thể làm cho hạt nhân bị lẫn lộn, chúng tôi đề nghị bạn khởi động lại máy này." #: ../src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted." #: ../src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy nó."