# translation of gparted.HEAD.he.po to Hebrew # Gil Osher , 2004. # Yosef Or Boczko , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-11 05:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-11 07:46+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 22:04+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "עורך המחיצות GParted" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "יצירה, ארגון מחדש ומחיקה של מחיצות" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "‫GParted הוא עורך מחיצות חופשי לניהול גרפי של מחיצות הכוננים שלך." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "עם GParted אפשר לשנות שם, להעתיק, להדביק תווית ולהעביר מחיצות ללא אובדן " "נתונים. הפעולות האלו מאפשרות לך להגדיל ולהקטין את כונן C:‎ שלך, ליצור מקום " "למערכות הפעלה חדשות או לנסות לשחזר נתונים ממחיצות שאבדו." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "התכנית GParted עובדת עם מגוון מערכות קבצים כגון: btrfs,‏ exfat,‏ ext2,‏ ext3,‏ " "ext4,‏ fat16,‏ fat32,‏ hfs,‏ hfs+‎,‏ linux-swap,‏ lvm2 pv,‏ minix,‏ nilfs2,‏ ‏ntfs, " "reiserfs,‏ reiser4,‏ udf,‏ ufs ו־xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:90 #: ../src/Win_GParted.cc:1659 ../src/Win_GParted.cc:1888 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "עורך המחיצות" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "מחיצה;" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 msgid "Run GParted as root" msgstr "יש להפעיל את GParted כמשתמש על (root)" #: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "נדרש אימות כדי להריץ את עורך המחיצות GParted בתור משתמש על (root)" #: ../include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(מזהה ייחודי חדש - ייווצר באופן אקראי)" #: ../include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(חצי מזהה ייחודי חדש - ייווצר באופן אקראי)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "הועתקו %1 מתוך %2" #: ../src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "הפעולה בוטלה" #: ../src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "שגיאה במהלך כתיבת בלוק בסקטור %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "שגיאה במהלך קריאת בלוק בסקטור %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "מילת צופן של LUKS‏ %1" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "מילת צופן:" #: ../src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #. Add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "שטח פנוי לפני המחיצה (MiB):" #. Add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "גודל חדש (MiB):" #. Add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "שטח פנוי לאחר המחיצה (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "יישור לפי:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "צילינדרים" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:479 msgid "Resize" msgstr "שינוי גודל" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:479 ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Resize/Move" msgstr "שינוי גודל/הזזה" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:497 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "גודל מזערי: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:498 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "גודל מרבי: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "יצרית טבלת מחיצות ב־%1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "אזהרה: פעולה זו תמחק את כל המידע בכונן %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "יש לבחור את סוג טבלת המחיצות החדשה:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "הגדרת תווית מערכת קבצים עבור %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:277 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "תוויות:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "הדבקת %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "מידע על %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "אזהרה:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 ../src/Dialog_Progress.cc:457 #: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "מערכת קבצים:" #. LUKS uuid #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576 msgid "UUID:" msgstr "מזהה ייחודי:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:308 msgid "Open" msgstr "פתוח" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Closed" msgstr "סגור" #. LUKS status #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:319 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "לא נגיש (מוצפן)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "עסוק (לפחות מחיצה לוגית אחת מעוגנת)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351 msgid "Active" msgstr "פעיל" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365 msgid "Mounted on %1" msgstr "מעוגן במיקום %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:375 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "פנוי (אין מחיצות לוגיות מחוברות)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416 msgid "Not active" msgstr "לא פעיל" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "לא פעיל (אינו חבר באף קבוצת כרכים)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active and exported" msgstr "אינה פעילה ומיוצאת" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 msgid "Not mounted" msgstr "לא מעוגן" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3608 msgid "Volume Group:" msgstr "קבוצת כרכים:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:449 ../src/Win_GParted.cc:3609 msgid "Members:" msgstr "חברים:" #. Logical Volumes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476 msgid "Logical Volumes:" msgstr "כרכים לוגיים:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:498 msgid "Used:" msgstr "בשימוש:" #. Unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508 msgid "Unused:" msgstr "לא בשימוש:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 msgid "Unallocated:" msgstr "לא מוקצה:" #. Size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 ../src/Win_GParted.cc:604 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #. Encryption #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:556 msgid "Encryption:" msgstr "הצפנה:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:610 #: ../src/Win_GParted.cc:612 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:602 ../src/Dialog_Progress.cc:451 #: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "מחיצה" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:619 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "שם:" #. Flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 msgid "Flags:" msgstr "דגלים:" #. Right field & value pair area #. First sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 msgid "First sector:" msgstr "סקטור ראשון:" #. Last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:644 msgid "Last sector:" msgstr "סקטור אחרון:" #. Total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:652 ../src/Dialog_Progress.cc:431 #: ../src/Win_GParted.cc:662 msgid "Total sectors:" msgstr "סה״כ סקטורים:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "הגדרת שם למחיצה על גבי %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "יצירת מחיצה חדשה" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "יצירה בתור:" #. Fill partition type combo. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 ../src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "מחיצה ראשית" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112 ../src/OperationCreate.cc:61 #: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "מחיצה לוגית" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:113 ../src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "מחיצה מורחבת" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "שם מחיצה:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "מחיצה חדשה מספר %1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "שינוי גודל/הזזה של %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "שינוי גודל של %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "החלת הפעולות הממתינות" #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "כתלות בכמות ובסוג הפעולות, הן עלולות להמשך זמן רב." #: ../src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "פעולות שהושלמו:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 מתוך %2 פעולות הושלמו" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_שמירת פרטים" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "הפעולה בוטלה" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "כל הפעולות הושלמו בהצלחה" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "אזהרה" msgstr[1] "‫a,h אזהרות" msgstr[2] "%1 אזהרות" msgstr[3] "%1 אזהרות" #: ../src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "אירעה שגיאה בעת ביצוע הפעולות" #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "יש לעיין בפרטים למידע נוסף." #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "חשוב" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "על־מנת לקבל תמיכה, יש לספק את הפרטים השמורים!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "יש לעיין ב־%1 למידע נוסף." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "אילוץ ביטול (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "אילוץ ביטול" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "האם לבטל את הפעולה הנוכחית?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "ביטול פעולה עלול לגרום לנזק חמור למערכת הקבצים." #: ../src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "המשך פעולה" #: ../src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "ביטול פעולה" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "שמירת פרטים" #: ../src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "פרטי GParted" #. Device overview information #: ../src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "התקן:" #. Model #: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:588 msgid "Model:" msgstr "דגם:" #. Serial number #: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:596 msgid "Serial:" msgstr "מספר סידורי:" #. Sector size #: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:670 msgid "Sector size:" msgstr "גודל הסקטורים:" #. Heads #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:638 msgid "Heads:" msgstr "ראשים:" #. Sectors / track #: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:646 msgid "Sectors/track:" msgstr "סקטורים/רצועות:" #. Cylinders #: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:654 msgid "Cylinders:" msgstr "צילינדרים:" #. Partition table type #. Disktype #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:630 msgid "Partition table:" msgstr "טבלת מחיצות:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: ../src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "סוף" #: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "דגלים" #: ../src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "שם מחיצה" #: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68 #: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "תווית" #: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "נקודת עיגון" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "ביצוע" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "הצלחה" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "תקלה" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "מידע" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "אזהרה" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "תמיכה במערכת קבצים" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "הגדלה" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "כיווץ" #: ../src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "הזזה" #: ../src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "בדיקה" #: ../src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "מזהה ייחודי" #: ../src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "תכנה דרושה" #: ../src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "הטבלה מראה את האפשרויות הנתמכות על ידי מערכת הקבצים." #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "לא כל הפעולות זמינות עבור מערכת קבצים זו, חלקן עקב טבעה של מערכת הקבצים " "וחלקן עקב מגבלות תכנה." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "זמין באופן מקוון ובלתי מקוון" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "זמין באופן מקוון בלבד" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "זמין באופן בלתי מקוון בלבד" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "לא זמין" #: ../src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "מקרא" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "סריקה חוזרת לפעילויות נתמכות" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "ניהול דגלים ב־%1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39 msgid "Search disk for file systems" msgstr "חיפוש אחר מערכות קבצים בכונן" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56 msgid "File systems found on %1" msgstr "מערכות קבצים שהתגלו על גבי %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found" msgstr "הנתונים נמצאו" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "נמצאו נתונים בעלי חוסר רציפות" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "אזהרה!: מערכות הקבצים המסומנות ב־(!) אינן רציפות." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "יתכן שיתרחשו תקלות בעת הניסיון לצפות במערכות קבצים אלו." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "לחצן הצפייה יצור תצוגות לקריאה בלבד עבור כל מערכת קבצים." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "כל התצוגות המעוגנות ינותקו בעת סגירת חלון דו־שיח זה." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109 msgid "File systems" msgstr "מערכות קבצים" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "מס׳ %1:‏ %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת תיקייה זמנית לשימוש כנקודת עיגון." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התצוגה לקריאה בלבד." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "או שלא ניתן לעגן את מערכת הקבצים (כיוון שזהו כונן החלפה – swap), או שישנן " "שגיאות אי־רציפות או שגיאות במערכת הקבצים." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה לקריאה בלבד" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "מערכת הקבצים מעוגנת אל:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "לא ניתן לפתוח את מנהל הקבצים כבררת המחדל" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "אזהרה: האזור שזוהה במערכת הקבצים חופף לפחות מחיצה קיימת אחת" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "מומלץ שלא להשתמש במערכות קבצים חופפות כדי להימנע מהפרעה לנתונים קיימים." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "לנסות להשבית את נקודות העגינה הבאות?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "יצירת הרשומות החסרות של %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "מחיקת הרשומות המושפעות של %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "מחיקת הרשומות של %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "עדכון הרשומות של %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #: ../src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_ניתוק" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "נוצרה התיקייה %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "הוסרה התיקייה %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: ../src/GParted_Core.cc:66 ../src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "תקלה ב־GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:178 ../src/GParted_Core.cc:187 msgid "Scanning %1" msgstr "סריקת %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:206 ../src/GParted_Core.cc:231 msgid "Confirming %1" msgstr "אישור %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:266 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "חיפוש של המחיצה %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: ../src/GParted_Core.cc:306 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "אי אפשר להתחיל מחיצה (%1) לפני תחילת ההתקן" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: ../src/GParted_Core.cc:316 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "מחיצה לא יכולה להסתיים (%1) אחרי סוף ההתקן (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:327 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "מחיצה לא יכולה להיות באורך של %1 סקטורים" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:338 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "מחיצה שבה כמות הסקטורים שבשימוש (%1) גדולה מגודלה (%2) איננה אפשרית" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:710 msgid "unrecognized" msgstr "לא מזוהה" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1365 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "אין אפשרות לזהות את מערכת הקבצים! הסיבות האפשריות לכך הן:" #: ../src/GParted_Core.cc:1367 msgid "The file system is damaged" msgstr "מערכת הקבצים פגומה" #: ../src/GParted_Core.cc:1369 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "מערכת הקבצים לא מוכרת ל־GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1371 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "אין מערכת קבצים זמינה (לא מפורמטת)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1374 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "הרשומה להתקן %1 חסרה" #: ../src/GParted_Core.cc:1543 msgid "Unable to find mount point" msgstr "אין אפשרות למצוא את נקודת העיגון" #: ../src/GParted_Core.cc:1668 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של מערכת קבצים זו!" #: ../src/GParted_Core.cc:1670 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "עקב כך יתכן שכמה מהפעולות לא יהיו זמינות." #: ../src/GParted_Core.cc:1674 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "יתכן שהסיבה היא חבילת תכנה חסרה." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1677 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "חבילות התכנה הבאות נדרשות לצורך תמיכה במערכת הקבצים %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1687 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 של מקום בלתי מוקצה כחלק מהמחיצה." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1697 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "כדי להגדיל מערכת קבצים למילוי המחיצה, יש לבחור את המחיצה ולבחור בפריט " "מהתפריט:" #: ../src/GParted_Core.cc:1699 msgid "Partition --> Check." msgstr "מחיצה --> נבדקה." #: ../src/GParted_Core.cc:1813 msgid "create empty partition" msgstr "יצירת מחיצה ריקה" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1889 ../src/GParted_Core.cc:3563 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "נתיב: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1890 ../src/GParted_Core.cc:3567 msgid "partition" msgstr "מחיצה" #: ../src/GParted_Core.cc:1891 ../src/GParted_Core.cc:3568 msgid "start: %1" msgstr "התחלה: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1892 ../src/GParted_Core.cc:3569 msgid "end: %1" msgstr "סוף: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1893 ../src/GParted_Core.cc:3570 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "גודל: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1925 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב יצירת מערכת קבצים בלבד" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "create new %1 file system" msgstr "יצירת מערכת קבצים חדשה מסוג %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1964 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב פרמוט מערכת קבצים בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:1980 msgid "delete partition" msgstr "מחיקת מחיצה" #: ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מחיקת מערכת קבצים בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:2039 msgid "delete %1 file system" msgstr "מחיקת מערכת הקבצים %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2057 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מתן תווית למערכת קבצים בלבד" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2064 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "פינוי תווית מערכת קבצים מ־%1" #: ../src/GParted_Core.cc:2067 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "הגדרת תווית מערכת הקבצים „%1” עבור %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2094 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "פינוי שם המחיצה %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2097 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "הגדרת שם המחיצה „%1” עבור %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2122 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב החלפת מזהה ייחודי למערכת קבצים בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:2129 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "הגדרת חצי מהמזהה הייחודי ב־%1 לערך חדש ואקראי" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "הגדרת המזהה הייחודי ב־%1 לערך חדש ואקראי" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2218 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "גודל המחיצה משתנה לטובת שלב העברה בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:2249 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "החזרת השינוי האחרון במחיצה לאחור" #: ../src/GParted_Core.cc:2298 msgid "move file system to the left" msgstr "הזזת מערכת הקבצים לשמאל" #: ../src/GParted_Core.cc:2300 msgid "move file system to the right" msgstr "הזזת מערכת הקבצים לימין" #: ../src/GParted_Core.cc:2303 msgid "move file system" msgstr "הזזת מערכת הקבצים" #: ../src/GParted_Core.cc:2305 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "מערכות הקבצים הישנה והחדשה נמצאות באותו המיקום. לפיכך יש לדלג על פעולה זו" #: ../src/GParted_Core.cc:2371 msgid "using libparted" msgstr "שימוש ב־libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2445 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "תחילת המחיצה משתנה לטובת שלב שינוי גודל בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:2463 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "המחיצה לא מכילה הצפנת LUKS לשלב שינוי גודל הצפנה בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:2473 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "אי אפשר לכווץ כרך עם הצפנת LUKS סגורה" #: ../src/GParted_Core.cc:2532 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב שינוי גודל מערכת קבצים בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:2602 msgid "resize/move partition" msgstr "שינוי גודל/הזזת מחיצה" #: ../src/GParted_Core.cc:2605 msgid "move partition to the right" msgstr "הזזת מחיצה לימין" #: ../src/GParted_Core.cc:2608 msgid "move partition to the left" msgstr "הזזת מחיצה לשמאל" #: ../src/GParted_Core.cc:2611 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "הגדלת המחיצה מ־%1 ל־%2" #: ../src/GParted_Core.cc:2614 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "כיווץ המחיצה מ־%1 ל־%2" #: ../src/GParted_Core.cc:2617 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "הזזת המחיצה לימין והגדלתה מ־%1 ל־%2" #: ../src/GParted_Core.cc:2620 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "הזזת המחיצה לימין והקטנתה מ־%1 ל־%2" #: ../src/GParted_Core.cc:2623 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "הזזת המחיצה לשמאל והגדלתה מ־%1 ל־%2" #: ../src/GParted_Core.cc:2626 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "הזזת המחיצה לימין והקטנתה מ־%1 ל־%2" #: ../src/GParted_Core.cc:2641 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "המחיצה הישנה והחדשה הן בעלות אותו גודל ומיקום. לפיכך יש לדלג על פעולה זו" #: ../src/GParted_Core.cc:2651 msgid "old start: %1" msgstr "התחלה ישנה: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2652 msgid "old end: %1" msgstr "סיום ישן: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2653 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "גודל ישן: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2668 ../src/GParted_Core.cc:3651 msgid "new start: %1" msgstr "התחלה חדשה: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2669 ../src/GParted_Core.cc:3652 msgid "new end: %1" msgstr "סיום חדש: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2670 ../src/GParted_Core.cc:3653 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "הגודל החדש: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2684 ../src/GParted_Core.cc:3604 msgid "requested start: %1" msgstr "התחלה מבוקשת: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2685 ../src/GParted_Core.cc:3605 msgid "requested end: %1" msgstr "סיום מבוקש: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2686 ../src/GParted_Core.cc:3606 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "גודל מבוקש: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2698 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "ניסיון החזרת השינוי במחיצה לאחור נכשל" #: ../src/GParted_Core.cc:2719 msgid "original start: %1" msgstr "התחלה מקורית: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2720 msgid "original end: %1" msgstr "סוף מקורי: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2721 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "גודל מקורי: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב כיווץ הצפנה בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:2808 msgid "shrink encryption volume" msgstr "כיווץ מחיצת הצפנה" #: ../src/GParted_Core.cc:2819 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS לשלב הגדלת הצפנה לכמה שיותר בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:2824 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "הגדלת כרך הצפנה למילוי המחיצה" #: ../src/GParted_Core.cc:2834 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "הגדלה לא אפשרית עבור כרך הצפנה זה" #: ../src/GParted_Core.cc:2852 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS לשלב צמצום מערכת קבצים בלבד" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2864 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "גודל המחיצה החדש גדול או זהה לשלב כיווץ בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:2869 msgid "shrink file system" msgstr "כיווץ מערכת הקבצים" #: ../src/GParted_Core.cc:2880 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב הגדלת מערכת הקבצים למילוי הכונן בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:2885 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "הגדלת מערכת הקבצים בהתאמה למחיצה" #: ../src/GParted_Core.cc:2896 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "הגדלה לא אפשרית עבור מערכת קבצים זו" #: ../src/GParted_Core.cc:2904 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "הגדלת מערכת הקבצים אינה מורשית כרגע" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:2928 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "לא מערכת קבצים מסוג %1 לשלב יצירת %1 מחדש בלבד" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: ../src/GParted_Core.cc:2940 msgid "recreate %1 file system" msgstr "יצירת מערכת קבצים %1 מחדש" #: ../src/GParted_Core.cc:3009 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "היעד קטן ממחיצת המקור" #: ../src/GParted_Core.cc:3061 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "מחיצת המקור מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב העתקת מערכת קבצים בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:3068 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "מחיצת היעד מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב העתקת מערכת קבצים בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:3074 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "העתקת מערכת הקבצים מ־%1 אל %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3155 msgid "using internal algorithm" msgstr "שימוש באלגוריתם פנימי" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3158 msgid "copy %1" msgstr "העתקת %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "finding optimal block size" msgstr "מציאת גודל מיטבי עבור גודל בלוק" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3192 ../src/GParted_Core.cc:3238 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "העתקת %1 באמצעות בלוק בגודל %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3210 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 שניות" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3229 msgid "optimal block size is %1" msgstr "גודל הבלוק המיטבי הוא %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3256 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "הועתקו %1 (%2 בתים)" #: ../src/GParted_Core.cc:3294 msgid "rollback failed file system move" msgstr "החזרת העברת מערכת קבצים לאחור נכשלה" #: ../src/GParted_Core.cc:3317 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב בדיקת מערכת קבצים בלבד" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3329 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "בדיקה אחר שגיאות במערכת הקבצים שב־%1, (ובמידת האפשר) תיקון שלהן" #: ../src/GParted_Core.cc:3338 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "בדיקה לא זמינה עבור מערכת קבצים זו" #: ../src/GParted_Core.cc:3403 msgid "set partition type on %1" msgstr "קביעת סוג המחיצה של %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: ../src/GParted_Core.cc:3457 msgid "new partition type: %1" msgstr "סוג המחיצה החדשה: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: ../src/GParted_Core.cc:3472 msgid "new partition flag: %1" msgstr "דגל מחיצה חדשה: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3501 msgid "calibrate %1" msgstr "כיול %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3566 msgid "device" msgstr "התקן" #: ../src/GParted_Core.cc:3580 msgid "encryption path: %1" msgstr "נתיב הצפנה: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3600 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "חישוב הגודל והמיקום החדשים של %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3728 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מחיקת חתימות מערכת קבצים בלבד" #: ../src/GParted_Core.cc:3735 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "פינוי חתימות מערכת קבצים ישנות מ־%1" #: ../src/GParted_Core.cc:3941 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "פינוי מטמון מערכת ההפעלה של %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3980 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "עדכון סקטור ההפעלה במערכת קבצים מסוג %1 במיקום %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4016 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "שגיאה בניסיון הכתיבה לסקטור ההפעלה שב־%1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4022 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "תקלה בזמן חיפוש המיקום 0x1c ב־%1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4029 msgid "Error trying to open %1" msgstr "תקלה בניסיון לפתיחת %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4039 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "ארע כשל בקביעת מספר הסקטורים המוסתרים ל־%1 ברשומות האתחול של NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:4041 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "ניתן לנסות את הפקודות הבאות כדי לתקן פעולה זו:" #: ../src/GParted_Core.cc:4059 msgid "libparted messages" msgstr "הודעה של libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4252 msgid "Libparted Information" msgstr "פרטי Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4256 msgid "Libparted Warning" msgstr "אזהרת Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4260 msgid "Libparted Error" msgstr "שגיאת Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4263 msgid "Libparted Fatal" msgstr "שגיאה מהותית ב־Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4266 msgid "Libparted Bug" msgstr "תקלה ב־Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4269 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "יכולת שאינה נתמכת ב־Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4272 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "חריגה בלתי ידועה ב־Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:4276 msgid "Fix" msgstr "תיקון" #: ../src/GParted_Core.cc:4278 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../src/GParted_Core.cc:4280 msgid "Ok" msgstr "אישור" #: ../src/GParted_Core.cc:4282 msgid "Retry" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../src/GParted_Core.cc:4284 msgid "No" msgstr "לא" #: ../src/GParted_Core.cc:4286 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../src/GParted_Core.cc:4288 msgid "Ignore" msgstr "התעלמות" #: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_ביטול הפעולה האחרונה" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_ניקוי כל הפעולות" #: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "_Apply All Operations" msgstr "ה_חלת כל הפעולות" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "כרך פיזי אחד או יותר השייך לקבוצת הכרכים חסר." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התצורה של LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "חלק או כל הפרטים חסרים או שגויים." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "מאוד רצוי שלא לשנות מחיצות PV של LVM2." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "הגדרת מחצית מהמזהה הייחודי לערך אקראי חדש במערכת הקבצים %1 שב־%2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "הגדרת מזהה ייחודי אקראי למערכת הקבצים %1 ב־%2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "העתקת %1 אל %2 (התחלה ב־%3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "העתקת %1 אל %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "בדיקה ותיקון של מערכת הקבצים (%1) במיקום %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "יצירת %1 מס׳ %2 (%3, %4) במיקום %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "מחיקת %1 (%2, %3) מ־%4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: ../src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "הוספת מידע לתוצאות השלב הזה אחרי שהוא סומן שהושלם" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 מפורמט כ־%2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "הגדרת תווית מערכת הקבצים „%1” על גבי %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "הגדרת שם המחיצה „%1” על גבי %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "שינוי גודל" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "למחיצה הישנה ולחדשה יש אותו גודל ומיקום. לפיכך יש להמשיך בכל מקרה" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "הזזת %1 לימין" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "הזזת %1 לשמאל" #: ../src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "הגדלת %1 מ־%2 ל־%3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "כיווץ %1 מ־%2 ל־%3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "הזזת %1 לימין והגדלה מ־%2 ל־%3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "הזזת %1 לימין וכיווץ מ־%2 ל־%3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "הזזת %1 לשמאל והגדלה מ־%2 ל־%3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "הזזת %1 לימין והגדלה מ־%2 ל־%3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "עיקרי" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "לוגי" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "מורחבת" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: ../src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "לא מוקצה" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: ../src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "ללא מחיצות" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/ProgressBar.cc:98 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "הועתקו %1 מתוך %2 (נותרו %3)" #: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "בשימוש" #: ../src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "לא בשימוש" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:325 msgid "unallocated" msgstr "לא מוקצה" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:332 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: ../src/Utils.cc:339 msgid "unformatted" msgstr "לא מאותחל" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: ../src/Utils.cc:346 msgid "other" msgstr "אחר" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:352 msgid "cleared" msgstr "יפונו" #: ../src/Utils.cc:387 msgid "used" msgstr "בשימוש" #: ../src/Utils.cc:388 msgid "unused" msgstr "לא בשימוש" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: ../src/Utils.cc:396 msgid "Encrypted" msgstr "מוצפן" #: ../src/Utils.cc:544 msgid "%1 B" msgstr "%1 בתים" #: ../src/Utils.cc:549 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:554 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:559 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:564 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_רענון ההתקנים" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Devices" msgstr "ה_תקנים" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../src/Win_GParted.cc:228 msgid "Device _Information" msgstr "מידע על הה_תקן" #: ../src/Win_GParted.cc:233 msgid "Pending _Operations" msgstr "פעולות _ממתינות" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/Win_GParted.cc:245 msgid "_File System Support" msgstr "ת_מיכה במערכת הקבצים" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "_Create Partition Table" msgstr "י_צירת טבלת מחיצות" #: ../src/Win_GParted.cc:258 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "ניסיון _חילוץ הנתונים" #: ../src/Win_GParted.cc:263 msgid "_Device" msgstr "ה_תקן" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "_Partition" msgstr "_מחיצה" #: ../src/Win_GParted.cc:279 msgid "_Contents" msgstr "ת_כולה" #: ../src/Win_GParted.cc:293 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:307 msgid "New" msgstr "חדש" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "יצירת מחיצה חדשה בשטח הלא מוקצה שנבחר" #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "Delete the selected partition" msgstr "מחיקת המחיצה שנבחרה" #: ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "שינוי גודל/הזזה של המחיצה שנבחרה" #: ../src/Win_GParted.cc:354 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "העתקת המחיצה שנבחרה ללוח העריכה" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "הדבקת מחיצה מלוח העריכה" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "Undo Last Operation" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../src/Win_GParted.cc:388 msgid "Apply All Operations" msgstr "החלת כל הפעולות" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:412 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../src/Win_GParted.cc:431 msgid "_Resize/Move" msgstr "_שינוי גודל/הזזה" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "_Format to" msgstr "_פרמוט ל־" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: ../src/Win_GParted.cc:483 msgid "_Mount on" msgstr "_עיגון במיקום" #: ../src/Win_GParted.cc:491 msgid "_Name Partition" msgstr "מתן _שם למחיצה" #: ../src/Win_GParted.cc:497 msgid "M_anage Flags" msgstr "ניה_ול דגלים" #: ../src/Win_GParted.cc:503 msgid "C_heck" msgstr "_בדיקה" #: ../src/Win_GParted.cc:509 msgid "_Label File System" msgstr "מתן _תווית למערכת קבצים" #: ../src/Win_GParted.cc:515 msgid "New UU_ID" msgstr "מזהה ייחודי _חדש" #: ../src/Win_GParted.cc:580 msgid "Device Information" msgstr "מידע על ההתקן" #: ../src/Win_GParted.cc:879 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "לא ניתן להוסיף פעולה זאת לרשימה" #: ../src/Win_GParted.cc:1060 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "פעולה ממתינה" msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות" msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות" msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות" #: ../src/Win_GParted.cc:1167 msgid "Quit GParted?" msgstr "לצאת מ־GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:1173 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "פעולה אחת ממתינה כעת." msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כעת." msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כעת." msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כעת." #: ../src/Win_GParted.cc:1584 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1635 msgid "Scanning all devices..." msgstr "סריקת כל ההתקנים..." #: ../src/Win_GParted.cc:1682 msgid "No devices detected" msgstr "לא נמצאו התקנים" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "לא נמצאה טבלת מחיצות בהתקן %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1776 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "יש צורך בטבלת מחיצות לפני שניתן יהיה להוסיף עוד מחיצות." #: ../src/Win_GParted.cc:1778 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "ליצירת מחיצה חדשה, יש לבחור באפשרות מהתפריט:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1781 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "התקנים --> יצירת טבלת מחיצות." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:1790 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "לא ניתן לשנות את מערכת הקבצים לקריאה בלבד %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1795 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "אי אפשר לשנות את גודל מערכת הקבצים בזמן עיגון לקריאה בלבד." #: ../src/Win_GParted.cc:1797 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "יש לנתק את מערכת הקבצים או לעגן אותה מחדש לקריאה וכתיבה." #: ../src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ העזרה של GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "Command yelp not found." msgstr "הפקודה yelp לא נמצאה." #: ../src/Win_GParted.cc:1824 msgid "Install yelp and try again." msgstr "יש להתקין את yelp ולנסות שוב." #: ../src/Win_GParted.cc:1845 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "פתיחת קובץ מדריך העזרה של GParted נכשלה" #: ../src/Win_GParted.cc:1865 msgid "Documentation is not available" msgstr "התיעוד אינו זמין" #: ../src/Win_GParted.cc:1870 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "הידור התכנית GParted הוגדר ללא התיעוד." #: ../src/Win_GParted.cc:1872 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "התיעוד זמין באתר הבית של המיזם." #: ../src/Win_GParted.cc:1876 msgid "GParted Manual" msgstr "המדריך של GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1891 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "עורך המחיצות של GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1928 msgid "translator-credits" msgstr "" "יובל טנאי\n" "‏‏מארק קרפיבנר \n" "אסף ספיר \n" "ירון שהרבני \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "לא ניתן ליצור יותר ממחיצה עיקרית אחת" msgstr[1] "לא ניתן ליצור יותר משתי מחיצות עיקריות" msgstr[2] "לא ניתן ליצור יותר מ־%1 מחיצות עיקריות" msgstr[3] "לא ניתן ליצור יותר מ־%1 מחיצות עיקריות" #: ../src/Win_GParted.cc:1987 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "על מנת ליצור עוד מחיצות, יש קודם כל ליצור מחיצה מורחבת (extended partition). " "מחיצה מסוג זה יכולה להכיל מחיצות אחרות. כיוון שמחיצה מורחבת חייבת להיות " "מחיצה ראשית בעצמה, ייתכן שיהיה צורך להסיר מחיצה ראשית אחרת קודם כל." #: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "העברת מחיצה עלולה לגרום לכשל באתחול מערכת ההפעלה שלך" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "לתור נוספה פעולה להעברת סקטור ההתחלה של המחיצה %1." #: ../src/Win_GParted.cc:2122 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " יתכן שהעלייה תיכשל עקב העברת מחיצת גנו/לינוקס שמכילה ‎/boot או העברת מחיצת " "המערכת של Windows הידועה בתור C:‎." #: ../src/Win_GParted.cc:2124 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "באפשרותך ללמוד כיצד לתקן את תצורת האתחול דרך שאלות הנפוצות של GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "העברת מחיצה עלולה לארוך זמן מה." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: ../src/Win_GParted.cc:2170 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "נא למלא את מילת הצופן של LUKS כדי לשנות את הגודל של %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2199 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "בדיקת מילת הצופן של הצפנת ה־LUKS נכשלה" #: ../src/Win_GParted.cc:2277 msgid "Copy of %1" msgstr "עותק של %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "הדבקת לתוך מחיצה קיימת" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:2386 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "הנתונים שב־%1 ימחקו אם הפעולה תבוצע." #: ../src/Win_GParted.cc:2460 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "אין אפשרות למחוק את %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:2467 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "נא לנתק כל מחיצה לוגית עם מספר גבוה מ־%1" #: ../src/Win_GParted.cc:2478 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "האם ברצונך למחוק את %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:2485 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "לאחר מחיקת מחיצה זו היא לא תהיה זמינה יותר להעתקה." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:2488 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "מחיקת %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2644 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "אי אפשר לפרמט את מערכת הקבצים הזאת לכדי %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2656 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "מערכת הקבצים %1 דורשת מחיצה בגודל של לפחות %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2664 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "הגודל המרבי של מחיצה עם מערכת קבצים מסוג %1 הוא %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2736 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "פתיחת הצפנה של %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2750 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "פתיחת הצפנת LUKS נכשלה" #: ../src/Win_GParted.cc:2772 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "לא ניתן לבצע את פעולת סגירת ההצפנה כאשר יש פעולות שממתינות למחיצה." #: ../src/Win_GParted.cc:2773 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "ההצפנה נסגרת על %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2774 msgid "Could not close encryption" msgstr "לא ניתן לסגור הצפנה" #: ../src/Win_GParted.cc:2779 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "לא ניתן לבצע את פעולת פתיחת ההצפנה כאשר יש פעולות שממתינות למחיצה." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: ../src/Win_GParted.cc:2819 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "נא להקליד מילת צופן של LUKS כדי לפתוח את %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2890 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "איו אפשרות לנתק את עיגון המחיצה מנקודות העיגון הבאות:" #: ../src/Win_GParted.cc:2892 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "קרה כיוון שמחיצות אחרות מעוגנות גם כן בנקודות העיגון האלה. מומלץ לנתק אותן " "ידנית." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: ../src/Win_GParted.cc:2905 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "פעולה ממתינה כרגע למחיצה %2" msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2" msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2" msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2920 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "בתפריט העריכה ניתן להשתמש כדי לבטל, לפנות או להחיל פעולות בהמתנה." #: ../src/Win_GParted.cc:2963 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "לא ניתן לבצע פעולת swapoff כשיש פעולות שממתינות על המחיצה." #: ../src/Win_GParted.cc:2964 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "ה־swap מופסק במיקום %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2965 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "אין אפשרות להפסיק את השימוש ב־swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2970 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "לא ניתן לבצע פעולת swapon כשיש פעולות שממתינות על המחיצה." #: ../src/Win_GParted.cc:2971 msgid "Activating swap on %1" msgstr "ה־swap מופעל במיקום %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2972 msgid "Could not activate swap" msgstr "אין אפשרות להתחיל את השימוש ב־swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2977 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "לא ניתן להשבית קבוצת כרכים כשיש פעולות שממתינות על המחיצה." #: ../src/Win_GParted.cc:2978 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "קבוצת הכרכים %1 מנוטרלת" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2980 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "לא ניתן לנטרל את קבוצת הכרכים" #: ../src/Win_GParted.cc:2985 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "לא ניתן להפעיל קבוצת כרכים כשיש פעולות שממתינות על המחיצה." #: ../src/Win_GParted.cc:2986 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "קבוצת הכרכים %1 מופעלת" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2988 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "לא ניתן להפעיל את קבוצת הכרכים" #: ../src/Win_GParted.cc:2993 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "לא ניתן לנתק כאשר יש פעולות שממתינות על המחיצה." #: ../src/Win_GParted.cc:2994 msgid "Unmounting %1" msgstr "ניתוק %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2995 msgid "Could not unmount %1" msgstr "אין אפשרות לנתק את %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: ../src/Win_GParted.cc:3059 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "לא ניתן לעגן כאשר יש פעולות שממתינות על המחיצה." #: ../src/Win_GParted.cc:3072 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "עיגון %1 ב־%2" #: ../src/Win_GParted.cc:3100 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "אין אפשרות לעגן את %1 במיקום %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:3119 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "מחיצה פעילה בהתקן %2" msgstr[1] "שתי מחיצות פעילות בהתקן %2" msgstr[2] "%1 מחיצות פעילות בהתקן %2" msgstr[3] "%1 מחיצות פעילות בהתקן %2" #: ../src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "לא ניתן ליצור טבלת מחיצות חדשה כאשר ישנן מחיצות פעילות." #: ../src/Win_GParted.cc:3136 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "המחיצות הזמינות הן אלו שבשימוש, כגון מערכת קבצים מעוגנת או נפח החלפה שהופעל." #: ../src/Win_GParted.cc:3138 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "ניתן להשתמש באפשרויות תפריט המחיצה כגון ניתוק או ביטול החלפה כדי לנטרל את כל " "המחיצות בהתקן זה בטרם יצירת טבלת מחיצות חדשה." #: ../src/Win_GParted.cc:3150 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "פעולה ממתינה כרגע" msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כרגע" msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כרגע" msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כרגע" #: ../src/Win_GParted.cc:3163 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "לא ניתן ליצור טבלת מחיצות חדשה כאשר ישנן פעולות ממתינות." #: ../src/Win_GParted.cc:3165 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי להחיל או לנקות את כל הפעולות לפני יצירת טבלת " "מחיצות חדשה." #: ../src/Win_GParted.cc:3180 msgid "Error while creating partition table" msgstr "שגיאה ביצירת טבלת המחיצות" #: ../src/Win_GParted.cc:3200 msgid "Command gpart was not found" msgstr "הפקודה gpart לא נמצאה" #: ../src/Win_GParted.cc:3201 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "תכונה זו משתמש ב־gpart. נא להתקין את gpart ולנסות שוב." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:3209 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "נדרשת סריקת כונן מלאה כדי למצוא את מערכות הקבצים." #: ../src/Win_GParted.cc:3211 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "הסריקה עלולה לארוך זמן רב." #: ../src/Win_GParted.cc:3213 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "לאחר הסריקה ניתן לעגן מערכות קבצים שהתגלו ולהעתיק את הנתונים למדיה אחרת." #: ../src/Win_GParted.cc:3215 msgid "Do you want to continue?" msgstr "להמשיך?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3219 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "חיפוש אחר מערכות קבצים על גבי %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3230 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "מתבצע חיפוש אחר מערכות קבצים על גבי %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:3246 msgid "No file systems found on %1" msgstr "לא נמצאו מערכות קבצים על גבי %1" #: ../src/Win_GParted.cc:3247 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "בסריקת הכוננים על ידי gpart לא נמצאו מערכות קבצים מוכרות בכונן." #: ../src/Win_GParted.cc:3524 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "להחיל את כל הפעולות הממתינות?" #: ../src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "עם פעולת עריכת המחיצות ישנו סיכון אפשרי לאובדן נתונים." #: ../src/Win_GParted.cc:3532 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "מומלץ לגבות מידע חשוב לפני המשך הפעילות." #: ../src/Win_GParted.cc:3534 msgid "Apply operations to device" msgstr "החלת הפעולות על ההתקן" #: ../src/Win_GParted.cc:3577 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "פעולה זו תמחק כרך פיזי מסוג LVM2‏ %1 שאינו ריק" #: ../src/Win_GParted.cc:3581 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "בחרת לפרמט על גבי כרך פיזי מסוג LVM2‏ %1 שאינו ריק" #: ../src/Win_GParted.cc:3585 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "בחרת להדביק על גבי כרך פיזי מסוג LVM2‏ %1 שאינו ריק" #: ../src/Win_GParted.cc:3594 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "מפעולות מחיקה או שכתוב של כרך פיזי אי אפשר להשתקם והן גם הורסות או משמידות " "את קבוצת הכרכים." #: ../src/Win_GParted.cc:3597 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "כדי להימנע מהרס או השמדה של קבוצת הכרכים, מומלץ לבטל ולהשתמש בפקודות LVM " "חיצוניות כדי לפנות את הכרך הפיזי בטרם ניסיון ביצוע הפעולה הזאת." #: ../src/Win_GParted.cc:3600 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "להמשיך ולמחוק בכוח את הכרך הפיזי?" #: ../src/btrfs.cc:293 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "איתור מזהה ההתקן לנתיב %1 נכשל" #: ../src/btrfs.cc:315 #| msgid "create temporary mount point (%1)" msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "לא נמצאה תיקייה לנקודת עיגון ב־%1" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "החלפת המזהה הייחודי עשויה לפסול את תוקף מפתח הפעלת המוצר של Windows ‏(WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "במערכות קבצים מסוג FAT ו־NTFS, המספר הסידורי של הכרך משמש בתור מזהה ייחודי. " "החלפת המספר הסידורי של הכרך במחיצת מערכת Windows, בדרך כלל C:‎, עשויה לפסול " "את מפתח ה־WPA. מפתח WPA פסול ימנע כניסה למערכת עד להפעלת הרישוי של Windows " "מחדש." #: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "החלפת המזהה הייחודי על התקן מדיה חיצוני ומחיצות שאינן מוקצות למערכת היא " "פעולה בטוחה אך לא ניתן לערוב לכך." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "ה_פעלת החלפת" #: ../src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "_כיבוי החלפה" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:195 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "התכנית דילגה על פעולת העברת המחיצה כיוון שמערכת הקבצים %1 אינה מכילה נתונים" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:214 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "התכנית דילגה על פעולת העתקת המחיצה כיוון שמערכת הקבצים %1 אינה מכילה נתונים" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "ה_פעלה" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "ה_שבתה" #: ../src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "לא ניתן לשנות את גודל הכרך הפיזי מסוג LVM2 כיוון שהוא חבר בקבוצת כרכים " "מיוצאת." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "פתיחת הצפנה" #: ../src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "סגירת הצפנה" #: ../src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "הגדלת הצפנת LUKS סגורה לא יושמה כיוון שפעולה זו תמלא את הכונן בעת הפתיחה" #: ../src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "נדרשות בהרשאות root כדי להפעיל את GParted" #: ../src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "מאחר שבאפשרותה של GParted להשמיד את המחיצות וכמות עצומה של מידע, רק מנהל " "המערכת (root) רשאי להריץ אותה." #: ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "בניסיון להימנע מפסילת מפתח ה־WPA, במערכות קבצים מסוג NTFS רק חצי מהמזהה " "הייחודי מוגדר לערך אקראי." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:202 msgid "run simulation" msgstr "הרצת הדמיה" #. Real resize #: ../src/ntfs.cc:210 msgid "real resize" msgstr "שינוי גודל אמתי" #: ../src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "המחיצה גדולה מדי, הגודל המרבי הוא %1" #: ../src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "המחיצה קטנה מדי, הגודל המזערי הוא %1" #: ../src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "ב־‫mkudffs בגרסה 1.1 אין תמיכה בתווים מחוץ לטווח ASCII כחלק מתוויות." #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "ברירת המחדל היא ליצור טבלת מחיצות של MS-DOS." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #, fuzzy #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "לא פעיל" #, fuzzy #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." #~ msgstr "התעלמות מההתקן %1 בעל הסקטור הלוגי בן %2 בתים." #~ msgid "" #~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " #~ "sector sizes larger than 512 bytes." #~ msgstr "" #~ "ל־GParted נדרשת גרסה 2.2 או עדכנית יותר של libparted, על מנת לתמוך " #~ "בהתקנים עם גודל סקטור הגדול מ־512 בתים." #~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." #~ msgstr "עדיין אין תמיכה ב־Linux Unified Key Setup." #~ msgid "moving requires old and new length to be the same" #~ msgstr "הזזה דורשת כי הגודל הישן והגודל החדש יהיו זהים" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "ביצוע העברה אמיתית" #~ msgid "resizing requires old and new start to be the same" #~ msgstr "שינוי גודל דורש כי ההתחלה החדשה והישנה יהיו זהות." #~ msgid "grow file system" #~ msgstr "הגדלת מערכת הקבצים" #~ msgid "resize file system" #~ msgstr "שינוי גודל מערכת הקבצים" #~ msgid "" #~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "למערכת הקבצים החדשה והישנה יש את אותו הגודל. לפיכך יש לדלג על פעולה זו" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "ביצוע בדיקת קריאה בלבד" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "נקראו %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "נקראו %1 (%2 בתים)" #~ msgid "roll back last transaction" #~ msgstr "ביטול ההעברה האחרונה" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "נקראו %1 מתוך %2 (נותרו %3)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "נקראו %1 מתוך %2" #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "נקראו %1 באמצעות בלוק בגודל %2" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "נמצאה תקלה ב־Libparted!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "ניקוי תווית המחיצה של %1" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# קובץ זמני שנוצר ע\"י gparted. ניתן למוחקו.\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "פעולת התווית נכשלה: אין אפשרות לכתוב אל הקובץ הזמני %1. \n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "פעולת התווית נכשלה: אין אפשרות ליצור את הקובץ הזמני %1. \n" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_תווית" #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " #~ "with this partition." #~ msgstr "" #~ "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי לבטל, לנקות או להחיל את הפעולות לפני הפעלת " #~ "ההחלפה על מחיצה זו." #~ msgid "" #~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using " #~ "activate Volume Group with this partition." #~ msgstr "" #~ "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי לבטל, לנקות או להחיל פעולות לפני שימוש " #~ "בהפעלת קבוצת כרכים עם מחיצה זו." #~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." #~ msgstr "עדיין אין תמיכה ב־Logical Volume Management." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ניתוק" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "עיגון %1 במיקום %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "עיגון מחדש של %1 במיקום %2 עם הדגל 'resize' מופעל" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "ניתוק %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "הסרת נקודת עיגון זמנית (%1)" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "העתקת מערכת הקבצים" #~ msgid "BTRFS is not yet supported." #~ msgstr "מערכת הקבצים BRTFS עדיין איננה נתמכת." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "טבלת מחיצות זה קובץ בתחילת הדיסק אשר מצויינים בו המיקום והגודל של המחיצות " #~ "על הדיסק." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "יש צורך בתווית דיסק אם ברצונך ליצור מחיצה על דיסק זה." #~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." #~ msgstr "GParted יוצר תווית דיסק מסוג msdos כברירת מחדל." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "אזהרה: יצירת תווית דיסק חדשה תמחוק את כל המידע על %1!" # uitleg onder de kop #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "החל את כל הפעולות הרשומות." #~ msgid "Features" #~ msgstr "תכונות" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "זיהוי" #~ msgid "Read" #~ msgstr "קריאה" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_הצג תכונות" #, fuzzy #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "סוג דיסק:" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "פעולה אחת מחכה" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 פעולות מחכות." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "הגרעין לא מצליח לקרוא מחדש את הטבלת המחיצות של ההתקנים הבאים:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "בגלל זה תהיה לך רק גישה מוגבלת להתקנים אלו." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "סליחה, עדיין לא ייושם..." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "אנא בקר ב http://gparted.sf.net בשביל מידע נוסף ותמיכה." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %1?" #, fuzzy #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "פעולה זו תהרוס את כל המידע על %1!"