# translation of gparted. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Pavol Klačanský , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-26 21:10+0200\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Vytvoriť, preorganizovať a odstrániť oddiely" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted editor oddielov" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Nová veľkosť (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Zaokrúhliť na cylindre" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Resize/Move" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Vytvoriť tabuľku oddielov na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Predvolené je tvoriť msdos tabuľku oddielov." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Vybrať nový typ tabuľky oddielov:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "" "Zvolením tlačidla Vytvoriť budú OKAMŽITE ZMAZANÉ VŠETKY ÚDAJE na disku %1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Vložiť %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informácie o %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Upozornenie:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 msgid "Filesystem:" msgstr "Súborový systém:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Použitých:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Voľných:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Označenia:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Path:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Pripojený na %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Neaktívny" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Nepripojené" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Label:" msgstr "Menovka:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "First Sector:" msgstr "Prvý sektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Last Sector:" msgstr "Posledný sektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Total Sectors:" msgstr "Celkovo sektorov:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nastaviť menovku oddielu na %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Vytvoriť nový oddiel" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 msgid "Create as:" msgstr "Vytvoriť ako:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primárny oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Rozširujúci oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nový oddiel" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Zmeniť veľkosť %s" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplikujú sa čakajúce operácie" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Aplikujú sa všetky operácie v zozname." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Závisí od množstva a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Dokončené operácie:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 z %2 operácií dokončených" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Uložiť podrobno_sti" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operácia zrušená" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 upozornení" msgstr[1] "%1 upozornenie" msgstr[2] "%1 upozornenia" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vyskytla sa chyba počas aplikovania operácií" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Pozrite podrobnosti pre viac informácií." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "DÔLEŽITÉ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Ak potrebujete podporu, tak poskytnite uložené podrobnosti!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Pozrite %1 pre viac informácií." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť súčasnú operáciu?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage." msgstr "Ruší sa operácia, možná príčina VÁŽNE poškodenie súborového systému." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Pokračovať v operácii" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušiť operáciu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Uložiť detaily" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Súborový systém" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Zistiť" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Čítať" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Skontrolovať" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Dostupná" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupná" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Spravovať označenia na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:234 msgid "unrecognized" msgstr "neznámy" #: ../src/GParted_Core.cc:303 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov" #: ../src/GParted_Core.cc:311 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný" #: ../src/GParted_Core.cc:377 msgid "libparted messages" msgstr "správy libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:735 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody:" #: ../src/GParted_Core.cc:737 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Súborový systém je poškodený" #: ../src/GParted_Core.cc:739 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Súborový systém je neznámy v GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:741 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)" #: ../src/GParted_Core.cc:837 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod" #: ../src/GParted_Core.cc:855 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!" #: ../src/GParted_Core.cc:857 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie." #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "create empty partition" msgstr "vytvoriť prázdny oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "path: %1" msgstr "umiestnenie: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105 msgid "start: %1" msgstr "začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "end: %1" msgstr "koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1099 msgid "delete partition" msgstr "odstrániť oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:1122 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Vymazať menovku oddielu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1127 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku oddielu %2 na \"%1\"" #: ../src/GParted_Core.cc:1203 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "presúvanie požaduje aby bola stará a nová dĺžka rovnaká" #: ../src/GParted_Core.cc:1220 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov" #: ../src/GParted_Core.cc:1249 msgid "move filesystem to the left" msgstr "presunúť súborový systém doľava" #: ../src/GParted_Core.cc:1251 msgid "move filesystem to the right" msgstr "presunúť súborový systém doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:1254 msgid "move filesystem" msgstr "presunúť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1256 msgid "" "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation" msgstr "" "nový a starý súborový systém má rovnakú pozíciu -- preskakuje sa táto " "operácia" #: ../src/GParted_Core.cc:1275 msgid "perform real move" msgstr "vykonať skutočný presun" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "using libparted" msgstr "používa libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "zmena veľkosti požaduje aby bol starý a nový začiatok rovnaký" #: ../src/GParted_Core.cc:1422 msgid "resize/move partition" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:1425 msgid "move partition to the right" msgstr "presunúť oddiel doprava" #: ../src/GParted_Core.cc:1428 msgid "move partition to the left" msgstr "presunúť oddiel doľava" #: ../src/GParted_Core.cc:1431 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1434 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1437 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1440 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1446 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1461 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "nový a starý oddiel ma rovnakú veľkosť a pozíciu -- preskakuje sa táto " "operácia" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "old start: %1" msgstr "starý začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1472 msgid "old end: %1" msgstr "starý koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1473 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "new start: %1" msgstr "nový začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186 msgid "new end: %1" msgstr "nový koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1554 msgid "shrink filesystem" msgstr "zmenšiť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "grow filesystem" msgstr "zväčšiť súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1561 msgid "resize filesystem" msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému" #: ../src/GParted_Core.cc:1564 msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "nový a starý súborový systém má rovnakú veľkosť -- preskakuje sa táto " "operácia" #: ../src/GParted_Core.cc:1599 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "zväčšiť súborový systém na zaplenie oddielu" #: ../src/GParted_Core.cc:1604 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "zväčšovanie nie je dostupné pre tento súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "cieľ je menší ako zdrojový oddiel" #: ../src/GParted_Core.cc:1637 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1681 msgid "perform readonly test" msgstr "vykonať len skúšku čítania" #: ../src/GParted_Core.cc:1729 msgid "using internal algorithm" msgstr "používa vnutorný algoritmus" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "read %1 sectors" msgstr "čítať %1 sektorov" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopírovať %1 sektorov" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť bloku" #: ../src/GParted_Core.cc:1770 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúnd" #: ../src/GParted_Core.cc:1786 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimálna veľkosť bloku je %1 sektorov (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorov prečítaných" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorov skopírovaných" #: ../src/GParted_Core.cc:1814 msgid "rollback last transaction" msgstr "vrátiť späť poslednú operáciu" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "skontrolovať súborový systém v %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich" #: ../src/GParted_Core.cc:1849 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "kontrolovanie nie je dostupné pre tento súborový systém" #: ../src/GParted_Core.cc:1875 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "nastaviť typ oddielu na %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1897 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "nový typ oddielu: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 z %2 prečítaných" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 z %2 skopírovaných" #: ../src/GParted_Core.cc:1948 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "čítať %1 sektorov používajúcich veľkosť bloku z %2 sektorov" #: ../src/GParted_Core.cc:1951 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopírovať %1 sektorov používajúcich veľkosť bloku z %2 sektorov" #: ../src/GParted_Core.cc:2070 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Chyba počas zapisovania blokov v sektore %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Chyba počas čítania blokov v sektore %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrovať %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2130 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začiatok: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný koniec: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2259 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "aktualizuje sa sektor zavádzača súborového systému %1 na %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Vymazať všetky operácie" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplikovať všetky operácie" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopírovať z %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopírovať %1 do %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvoriť %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formátovať %1 ako %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Vymazať menovku oddielu na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nastaviť menovku oddielu \"%1\" na %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" "nový a starý oddiel má rovnakú veľkosť a pozíciu -- napriek tomu sa pokračuje" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Presunúť %1 doprava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Presunúť %1 doľava" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Prípojný bod" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Použitých" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Voľných" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Označenia" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "nealokované" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "nenaformátované" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "použitých" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "voľných" #: ../src/Utils.cc:144 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:149 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:154 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:159 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:164 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Dočasný súbor vytvorený gparted. Môže byť odstránený.\n" #: ../src/Utils.cc:300 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa zapísať do dočasného súbora %1.\n" #: ../src/Utils.cc:309 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor %1.\n" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038 #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Obnoviť zariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "Z_ariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Show Features" msgstr "_Zobraziť funkcie" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Informácie o zariadení" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "Čakajúce _operácie" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Device" msgstr "Z_ariadenie" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Partition" msgstr "O_ddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nealokovanom mieste" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstrániť označený oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:229 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovať označené oddiely do schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložiť oddiel zo schránky" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplikovať všetky operácie" #: ../src/Win_GParted.cc:295 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovať na" #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Mount on" msgstr "_Pripojiť k" #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "M_anage Flags" msgstr "S_pravovať označenia" #: ../src/Win_GParted.cc:346 msgid "C_heck" msgstr "S_kontrolovať" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Label" msgstr "_Menovka" #: ../src/Win_GParted.cc:405 msgid "Device Information" msgstr "Informácie o zariadení" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ menovky disku:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Heads:" msgstr "Hlavičky:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektory/stopa:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindre:" #: ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nemohla byť pridaná do zoznamu táto operácia." #: ../src/Win_GParted.cc:674 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operácií čaká" msgstr[1] "%1 operácia čaká" msgstr[2] "%1 operácie čakajú" #: ../src/Win_GParted.cc:728 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončiť GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operácií práve čaká." msgstr[1] "%1 operácia práve čaká." msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú." #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojiť" #: ../src/Win_GParted.cc:785 msgid "_Swapoff" msgstr "_Vypnúť swap" #: ../src/Win_GParted.cc:791 msgid "_Swapon" msgstr "_Zapnúť swap" #: ../src/Win_GParted.cc:948 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:994 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prezerajú sa všetky zariadenia..." #: ../src/Win_GParted.cc:1010 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Jadro nie je schopné znovu čítať tabuľky oddielov na nasledujúcich " "zariadenia:" #: ../src/Win_GParted.cc:1017 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Kvôli tomu budete mať len obmedzený prístup k týmto zariadeniam. Na získanie " "plného prístupu odpojte všetky pripojené oddiely k zariadeniu." #: ../src/Win_GParted.cc:1061 msgid "No devices detected" msgstr "Detekované žiadne zariadenia" #: ../src/Win_GParted.cc:1196 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME editor oddielov" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "translator-credits" msgstr "Pavol Klačanský " #: ../src/Win_GParted.cc:1254 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov" #: ../src/Win_GParted.cc:1262 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ak chcete viac oddielov, tak by ste mali najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. " "Taký oddiel môže obsahovať ostatné oddiely. Pretože rožšírený oddiel je tiež " "primárny oddiel, tak bude nutné odstrániť najprv primárny oddiel." #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odpojte, prosím, všetky logické oddily, ktoré majú čislo väčšie ako %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1466 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstránení tohto oddielu nebude viac dostupný na kopírovanie." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1542 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Nemožno formátovať tento súborový systém na %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel aspoň %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1556 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:" #: ../src/Win_GParted.cc:1643 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je " "doporučené odpojiť ich ručne." #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje sa swap na %s" #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje sa swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nemohol byť deaktivovaný swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nemohol byť aktivovaný swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpájam %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nemohol byť odpojený %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "pripája sa %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1757 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nemohla byť pripojená %1 na %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov." #: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ste si istý, že chcete aplikovať čakajúce operácie?" #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Je doporučované zálohovať cenné údaje pred pokračovaním." #: ../src/Win_GParted.cc:1902 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplikovať operácie na pevný disk" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "vytvoriť dočasný prípojný bod (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "pripojiť %1 na %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "znova pripojiť %1 na %2 s povoleným 'resize' označením" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "odpojiť %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "odstrániť dočasný prípojný bod (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Superpoužívateľské práva sú vyžadované na spustenie GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Môže ho spustiť len superpoužívateľ, pretože GParted je mocný nástroj " "schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "spustiť simuláciu" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "skutočná veľkosť" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "zväčšiť pripojený súborový systém" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy filesystem" msgstr "kopírovať súborový systém" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Prepáčte, ešte nie je zahrnuté." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "" #~ "Pre viac informácií a podporu navštívte, prosím, http://gparted.sf.net." #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 operácia čaká" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 operácií práve čaká." #~ msgid "Choosing " #~ msgstr "Volí sa " #~ msgid "Create a new partition table on disk %1" #~ msgstr "Vytvoriť novú tabuľku oddielov na disku %1" #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Nastaviť menovku disku na %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Menovka disku je časť z údajov uložených na disku na dobre známom mieste, " #~ "indikuje kde každý oddiel začína a ako veľa sektorov zaberá." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Potrebujete menovku disku, ak chcete vytvoriť oddiel na tomto disku." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "UPOZORNENIE: Vytváranie novej menovky disku zmaže všetky údaje na %1!" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Nastaviť menovku disku" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Ste si istý, že chcete vytvoriť %1 menovku disku na %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Táto operácia zničí všetky údaje na %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Čítať menovku"