4177 lines
189 KiB
Plaintext
4177 lines
189 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2021 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2021, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-05 20:43+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2021"
|
||
|
||
#. (itstool) path: articleinfo/title
|
||
#: C/index.docbook:34
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Підручник з GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130
|
||
#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
|
||
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184
|
||
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
|
||
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
|
||
#: C/index.docbook:247
|
||
msgid "GParted Project"
|
||
msgstr "Проєкт GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: abstract/para
|
||
#: C/index.docbook:40
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
||
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
||
"organization while preserving the partition contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted — редактор розділів диска GNOME. Програму призначено для створення, "
|
||
"перевпорядковування та вилучення розділів на диску. За допомогою GParted ви "
|
||
"можете змінювати структуру розділів без втрати вмісту розділів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
||
#: C/index.docbook:48
|
||
msgid ""
|
||
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
|
||
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
|
||
"<holder>Curtis Gedak</holder>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
||
#: C/index.docbook:52
|
||
#| msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
||
msgid ""
|
||
"<year>2014, 2015, 2017, 2018, 2023</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<year>2014, 2015, 2017, 2018, 2023</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: C/index.docbook:65
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
||
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
|
||
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/"
|
||
"> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
|
||
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.2 або будь-"
|
||
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
|
||
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
|
||
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за "
|
||
"адресою</ulink>, або <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/"
|
||
"licensing/licenses/fdl.html\"/>, або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з "
|
||
"цією довідкою."
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: C/index.docbook:78
|
||
msgid ""
|
||
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
|
||
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf.net</"
|
||
"email> </address> </affiliation>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
|
||
"<orgname>Проєкт GParted</orgname> <address> <email>gedakc@users.sf.net</"
|
||
"email> </address> </affiliation>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: C/index.docbook:88
|
||
msgid ""
|
||
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
|
||
"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
|
||
"fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
|
||
"<orgname>Проєкт GParted</orgname> <address> <email>mike.fleetwood@googlemail."
|
||
"com</email> </address> </affiliation>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:120 C/index.docbook:129
|
||
msgid "Mike Fleetwood"
|
||
msgstr "Mike Fleetwood"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:122
|
||
#| msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
||
msgid "Describes version 1.6.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 1.6.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:116
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
|
||
#| "revdescription-1/>"
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.13</revnumber> <date>September 2023</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.13</revnumber> <date>вересень 2023 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:131
|
||
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.31.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:125
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.12</revnumber> <date>травень 2018 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 C/index.docbook:156
|
||
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
||
msgstr "Curtis Gedak і Mike Fleetwood"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:140
|
||
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.29.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:134
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.11</revnumber> <date>вересень 2017 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:149
|
||
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.28.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:143
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.10</revnumber> <date>січень 2017 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:158
|
||
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.22.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:152
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.9</revnumber> <date>березень 2015 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183
|
||
#: C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 C/index.docbook:210
|
||
#: C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
|
||
#: C/index.docbook:246
|
||
msgid "Curtis Gedak"
|
||
msgstr "Curtis Gedak"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:167
|
||
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.20.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:161
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.8</revnumber> <date>вересень 2014 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:176
|
||
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.18.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:170
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.7</revnumber> <date>лютий 2014 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:185
|
||
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.17.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:179
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.6</revnumber> <date>грудень 2013 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:194
|
||
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.16.2 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:188
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.5</revnumber> <date>вересень 2013 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:203
|
||
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.12.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:197
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.4</revnumber> <date>лютий 2012 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:212
|
||
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.8.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:206
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.3</revnumber> <date>січень 2011 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:221
|
||
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.6.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:215
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.2</revnumber> <date>червень 2010 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:230
|
||
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.4.6 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:224
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.1</revnumber> <date>липень 2009 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:239
|
||
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.4.2 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:233
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.0</revnumber> <date>січень 2009 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revdescription/para
|
||
#: C/index.docbook:248
|
||
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
||
msgstr "Описано версію 0.3.9 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
||
#: C/index.docbook:242
|
||
msgid ""
|
||
"<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
|
||
"revdescription-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<revnumber>Підручник з GParted, версія 0.3.9</revnumber> <date>вересень 2008 "
|
||
"року</date> <_:revdescription-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
|
||
#: C/index.docbook:253
|
||
#| msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
|
||
msgid "This manual describes version 1.6.0 of GParted"
|
||
msgstr "У цьому підручнику описано версію 1.6.0 GParted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/title
|
||
#: C/index.docbook:258
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Відгуки"
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: C/index.docbook:259
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
||
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
||
"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб повідомити про ваду або щось запропонувати щодо програми "
|
||
"<application>gparted</application> або цього підручника, скористайтеся "
|
||
"настановами на сторінці <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs."
|
||
"php\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: C/index.docbook:273
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Вступ"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:274
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
||
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма <application>gparted</application> є редактором розділів GNOME, "
|
||
"який призначено для створення, переупорядковування та вилучення розділів "
|
||
"диска."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:278
|
||
msgid ""
|
||
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
||
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
||
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисковий пристрій може бути поділено на один або декілька розділів. Програма "
|
||
"<application>gparted</application> надає вам змогу змінювати упорядковування "
|
||
"розділів на дисковому пристрої, зберігаючи дані, що зберігаються на розділах."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:289
|
||
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
||
msgstr "Створити таблицю розділів на дисковому пристрої."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:294
|
||
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути або вимкнути прапорці розділу, зокрема прапорці завантаження та "
|
||
"приховування."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:299
|
||
msgid ""
|
||
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
||
"label, copy, and paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконувати дії із розділами, зокрема створювати, вилучати, змінювати розмір, "
|
||
"пересувати, перевіряти, визначати мітки, копіювати і вставляти розділи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:284
|
||
msgid ""
|
||
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
||
"tasks: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою <application>gparted</application> ви можете виконати такі "
|
||
"завдання: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:307
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:310
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
||
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
||
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
||
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програму <application>gparted</application> створено для уможливлення "
|
||
"редагування розділів і зменшення ризику втрати даних. Програму ретельно "
|
||
"тестовано, нею користуються самі учасники команди проєкту GParted. Втім, "
|
||
"втрата даних може статися через вади у програмному забезпеченні, проблеми із "
|
||
"обладнанням або втрату живлення."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:319
|
||
msgid ""
|
||
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
||
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
||
"while <application>gparted</application> is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете зменшити ризик втрати даних не монтуючи або демонтувавши розділи "
|
||
"поза програмою <application>gparted</application>, доки запущено "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:325
|
||
msgid ""
|
||
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
||
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
|
||
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
|
||
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
|
||
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
|
||
"recovery advice of encrypted data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радимо вам створити резервну копію ваших даних до того, як ви скористаєтеся "
|
||
"програмою <application>gparted</application>. Це особливо актуально для "
|
||
"шифрованих даних, які можуть стати назавжди недоступними після помилки. Будь "
|
||
"ласка, зверніться до <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/"
|
||
"cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">поширених питань щодо "
|
||
"Cryptsetup та відповідей на них</ulink>, щоб дізнатися більше про резервне "
|
||
"копіювання та відновлення зашифрованих даних."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: C/index.docbook:338
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Початкові зауваження"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:344
|
||
msgid "Starting gparted"
|
||
msgstr "Запуск gparted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:345
|
||
msgid ""
|
||
"You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити <application>gparted</application> можна в один із таких способів:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:350
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:352
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
||
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрати пункт меню <menuchoice><guisubmenu>Засоби системи</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Редактор розділів GParted</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:358
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Командний рядок"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:360
|
||
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
||
msgstr "Віддати таку команду: <command>gparted</command>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:366
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
||
"disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час запуску <application>gparted</application> виконає на вашому "
|
||
"комп'ютері пошук дискових пристроїв."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:375
|
||
msgid "The gparted Window"
|
||
msgstr "Вікно gparted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:376
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
||
"displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після запуску <application>gparted</application> ви побачите таке вікно:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: figure/title
|
||
#: C/index.docbook:387
|
||
msgid "gparted Window"
|
||
msgstr "Вікно gparted"
|
||
|
||
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.docbook:391
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/gparted_window.png' "
|
||
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='figures/gparted_window.png' "
|
||
"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
||
#: C/index.docbook:389
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" "
|
||
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main "
|
||
"window.</phrase> </textobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" "
|
||
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показано головне вікно "
|
||
"gparted.</phrase> </textobject>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:400
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
||
"elements:"
|
||
msgstr "Вікно <application>gparted</application> містить такі елементи:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:406
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Панель меню"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:408
|
||
msgid ""
|
||
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
||
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"У меню містяться усі пункти команд, які знадобляться вам для роботи із "
|
||
"дисковими пристроями та розділами у <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:416
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:418
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
||
"menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель інструментів містить частину команд, до яких ви маєте доступ з "
|
||
"головного меню."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:425
|
||
msgid "Graphic Display Area"
|
||
msgstr "Область графічного представлення"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:427
|
||
msgid ""
|
||
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
||
"partitions on the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"В області графічного представлення буде показано візуальне представлення "
|
||
"розділів на вибраному дисковому пристрої."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:434
|
||
msgid "Text Display Area"
|
||
msgstr "Область показу тексту"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:436
|
||
msgid ""
|
||
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
||
"selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"В області показу тексту міститься текстовий список розділів на вибраному "
|
||
"дисковому пристрої."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:443
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Смужка стану"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:445
|
||
msgid ""
|
||
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
||
"application> activity or the number of operations pending."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смужці стану містяться відомості щодо поточних дій <application>gparted</"
|
||
"application> або кількості дій у черзі."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:453
|
||
msgid "Device Information Pane"
|
||
msgstr "Панель відомостей щодо пристрою"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:455
|
||
msgid ""
|
||
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"На панелі відомостей щодо пристрою буде показано дані щодо вибраного "
|
||
"дискового пристрою."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:459
|
||
msgid ""
|
||
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
||
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, панель відомостей щодо пристрою не показано. Щоб наказати програмі "
|
||
"показати панель відомостей щодо пристрою, скористайтеся пунктом меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: C/index.docbook:467
|
||
msgid "Pending Operations Pane"
|
||
msgstr "Панель черги операцій"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:469
|
||
msgid ""
|
||
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
||
"operations in the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"На панелі черги операцій буде показано поточний список операцій над "
|
||
"розділами у черзі."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:473
|
||
msgid ""
|
||
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
||
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, панель операцій у черзі не буде показано, якщо у черзі 0 операцій. "
|
||
"Щоб наказати програмі показати панель операцій у черзі, скористайтеся "
|
||
"пунктом меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Операції у "
|
||
"черзі</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:482
|
||
msgid ""
|
||
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
||
"for partition editing actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви клацаєте лівою кнопкою в області перегляду, ви вибираєте розділ, над "
|
||
"яким виконуватимуться дії з редагування розділів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:486
|
||
msgid ""
|
||
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
||
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли клацатимете правою кнопкою миші будь-де в області перегляду, програма "
|
||
"показуватиме контекстне меню. У контекстному меню зібрано пункти "
|
||
"найпоширеніших дій з редагування розділів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:492
|
||
msgid ""
|
||
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
||
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
||
"shortcut keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подібно до інших програм GNOME, дії у <application>gparted</application> "
|
||
"можна виконувати у декілька способів: за допомогою меню, за допомогою панелі "
|
||
"інструментів та за допомогою клавіатурних скорочень."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:500
|
||
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
||
msgstr "Запуск gparted з командного рядка"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:501
|
||
msgid ""
|
||
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
||
"specify one or more disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете запустити <application>gparted</application> з командного рядка і "
|
||
"вказати один або декілька дискових пристроїв."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:505
|
||
msgid ""
|
||
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
||
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб працювати із декількома дисковими пристроями з командного рядка, введіть "
|
||
"вказану нижче команду і натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:510
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1"
|
||
" /path-to-your-device2</replaceable></command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/шлях-до-вашого-пристрою1"
|
||
" /шлях-до-вашого-пристрою2</replaceable></command>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: C/index.docbook:518
|
||
msgid "Viewing File System Support"
|
||
msgstr "Перегляд підтримки файлової системи"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:519
|
||
msgid ""
|
||
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
||
"System Support</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб переглянути список підтримуваних дій із файловими системами, "
|
||
"скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Підтримка файлових систем</guimenuitem></menuchoice>. У "
|
||
"відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Підтримка файлових "
|
||
"систем</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:525
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
||
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
||
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вами було встановлено програмне забезпечення під час роботи програми "
|
||
"<application>gparted</application>, натисніть кнопку "
|
||
"<guibutton>Пересканувати підтримувані дії</guibutton>, щоб оновити діаграму. "
|
||
"У відповідь програма освіжить показану діаграму."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:532
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Підтримка файлових систем</guilabel>, "
|
||
"натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: C/index.docbook:540
|
||
msgid "Working with Devices"
|
||
msgstr "Робота із пристроями"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:544
|
||
msgid "Selecting a Device"
|
||
msgstr "Вибір пристрою"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:545
|
||
msgid ""
|
||
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
||
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вибрати пристрій, скористайтеся пунктом меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Пристрої</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> і виберіть пристрій зі списку. Програма покаже компонування "
|
||
"розділів пристрою у вікні <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:556
|
||
msgid "Viewing Device Information"
|
||
msgstr "Перегляд відомостей щодо пристрою"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:561 C/index.docbook:602
|
||
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть дисковий пристрій. Див. <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:567
|
||
msgid ""
|
||
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</guimenuitem></menuchoice>. "
|
||
"Програма відкриє бічну панель у вікні <application>gparted</application> і "
|
||
"покаже відомості щодо пристрою."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:557
|
||
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Перегляд відомостей щодо дискового пристрою: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:577
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб закрити бічну панель <guilabel>Інформація про пристрій</guilabel>, "
|
||
"зніміть позначення з пункту меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:586
|
||
msgid "Refreshing All Devices"
|
||
msgstr "Оновлення даних усіх пристроїв"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:587
|
||
msgid ""
|
||
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
||
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб освіжити дані усіх пристроїв, скористайтеся пунктом меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Оновити пристрої</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Програма виконає повторне сканування усіх "
|
||
"дискових пристроїв і оновить компонування розділів пристрої у вікні "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:597
|
||
msgid "Creating a New Partition Table"
|
||
msgstr "Створення таблиці розділів"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:608
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
||
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Пристрій</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Створити таблицю розділів</guimenuitem></menuchoice>. "
|
||
"Програма покаже діалогове вікно <guilabel>Створити таблицю розділів "
|
||
"<replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:617
|
||
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
||
msgstr "Якщо хочете, виберіть інший тип таблиці розділів зі списку."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:622
|
||
msgid ""
|
||
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
||
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
||
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовим типом таблиці розділів є <guimenuitem>msdos</guimenuitem> для "
|
||
"дисків, розмір яких не перевищує 2 тебібайтів (у припущенні 512-байтового "
|
||
"розміру сектора), і <guimenuitem>gpt</guimenuitem> для дисків розміром 2 "
|
||
"тебібайти і більше."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:629
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
||
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>, щоб ознайомитися із "
|
||
"обмеженням таблиці розділів <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:636
|
||
msgid ""
|
||
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
||
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
||
"to the desired file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб скористатися диском без таблиці розділів, виберіть <guimenuitem>loop</"
|
||
"guimenuitem> для створення віртуального розділу, який займатиме увесь диск. "
|
||
"Далі, виконайте форматування з використанням бажаної файлової системи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:642
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
||
"partition with a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Див. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> щодо форматування "
|
||
"віртуального розділу із файловою системою."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:648
|
||
msgid ""
|
||
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
||
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
||
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
||
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
||
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
||
"system is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Багато операційних систем розпізнають таблиці розділів <guimenuitem>gpt</"
|
||
"guimenuitem> і <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, але не розпізнають усі типи "
|
||
"файлових систем. Нестача засобів розпізнавання файлової системи означає, що "
|
||
"користування диском без таблиці розділів є ризикованішим. Наприклад, деякі "
|
||
"операційні системи можуть надсилати запити щодо форматування диска без "
|
||
"розділів, якщо їм не вдається розпізнати файлову систему."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:661
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
||
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
||
"application refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>, щоб створити таблицю "
|
||
"розділів. Програма запише нову таблицю розділів на дисковий пристрій. "
|
||
"Програма освіжить компонування розділів пристрою у вікні "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:598
|
||
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для створення таблиці розділів на дисковому пристрої виконайте такі дії: <_:"
|
||
"orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:671
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
||
msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКОВОМУ ПРИСТРОЇ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:674
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, див. <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: C/index.docbook:685
|
||
msgid "Working with Partitions"
|
||
msgstr "Робота з розділами"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:689
|
||
msgid "Basic Partition Actions"
|
||
msgstr "Найпростіші дії з розділами"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:690
|
||
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці дії не призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому "
|
||
"пристрої."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:696
|
||
msgid "Selecting a Partition"
|
||
msgstr "Вибір розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:701
|
||
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
||
msgstr "Клацніть на розділі в області графічного представлення."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:706
|
||
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
||
msgstr "Клацніть на розділі в області текстового представлення."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:697
|
||
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вибрати розділ, скористайтеся однією з таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:712
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
||
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма підсвітить розділ в області графічного представлення і в області "
|
||
"текстового представлення у вікні <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:718
|
||
msgid ""
|
||
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
||
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дії з розділами, зокрема вилучення, пересування, копіювання, форматування, "
|
||
"перевірка, встановлення мітки або, часто, зміна розмірів, потребують "
|
||
"демонтування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:729
|
||
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
||
msgstr "Вибір вільного місця"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:734
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть на підписі <guilabel>не розподілено</guilabel> в області графічного "
|
||
"представлення."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:739
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть на підписі <guilabel>не розподілено</guilabel> в області текстового "
|
||
"представлення."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:730
|
||
msgid ""
|
||
"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вибрати нерозподілене місце, скористайтеся однією з таких дій: <_:"
|
||
"itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:745
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
||
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма підсвітить нерозподілене місце в області графічного представлення і "
|
||
"в області текстового представлення у вікні <application>gparted</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:751
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас немає дискових пристроїв із нерозподіленим місцем, ви можете "
|
||
"спробувати такі дії:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:757
|
||
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
||
msgstr "Додати новий дисковий пристрій до вашого комп'ютера."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:762
|
||
msgid ""
|
||
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"resize-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стиснути розділ, який не заповнено даними. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"resize-partition\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:773
|
||
msgid "Viewing Partition Information"
|
||
msgstr "Перегляд відомостей щодо розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:778 C/index.docbook:1598 C/index.docbook:1993
|
||
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr "Позначте розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:784
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
||
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Інформація</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
||
"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Інформація про <replaceable>/шлях-"
|
||
"до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:774
|
||
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб переглянути відомості щодо розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/"
|
||
">"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:793
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Інформація про <replaceable>/шлях-до-"
|
||
"розділу</replaceable></guilabel>, натисніть кнопку <guibutton>Закрити</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:802
|
||
msgid "Mounting a Partition"
|
||
msgstr "Монтування розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:807 C/index.docbook:1031 C/index.docbook:1161
|
||
#: C/index.docbook:1197 C/index.docbook:1227 C/index.docbook:1264
|
||
#: C/index.docbook:1789 C/index.docbook:1850 C/index.docbook:2238
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте незмонтований розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"partition\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:813
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
||
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
||
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></menuchoice> і виберіть точку "
|
||
"монтування зі списку. Програма змонтує розділ до точки монтування і освіжить "
|
||
"компонування розділів диска у вікні <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:803
|
||
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Для монтування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:825
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
||
"know where the partition should be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не бачите пункту <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></menuchoice>, це означає, що "
|
||
"<application>gparted</application> не може визначити, куди слід монтувати "
|
||
"розділ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:836
|
||
msgid "Unmounting a Partition"
|
||
msgstr "Демонтування розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:841
|
||
msgid ""
|
||
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте змонтований розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
|
||
">."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:847
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
||
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem></menuchoice>. Програма "
|
||
"демонтує розділ з точки монтування і освіжить компонування розділів диска у "
|
||
"вікні <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:837
|
||
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Щоб демонтувати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:858
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
||
"in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використання пункту <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem></menuchoice> не призводить до "
|
||
"бажаних наслідків, ймовірно, розділ використовує якась інша програма."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:863
|
||
msgid ""
|
||
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
||
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб демонтувати усі розділи і зробити їх доступними для дій з редагування "
|
||
"розділів, завантажтеся із компакт-диска чи флешки із портативною системою і "
|
||
"скористайтеся <application>gparted</application>. Див. <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:874
|
||
msgid "Opening an Encrypted Partition"
|
||
msgstr "Відкриття зашифрованого розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:879
|
||
msgid ""
|
||
"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
|
||
"partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте закритий зашифрований LUKS розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-partition\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:885
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
|
||
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Відкрити шифровані дані</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:889
|
||
msgid ""
|
||
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
|
||
"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
|
||
"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо <application>gparted</application> ще не відомий пароль LUKS, програма "
|
||
"відкриє діалогове вікно <guilabel>Пароль LUKS до <replaceable>/шлях-до-"
|
||
"розділу</replaceable></guilabel>. Введіть пароль LUKS до поля "
|
||
"<guilabel>Пароль</guilabel> і натисніть кнопку <guibutton>Розблокувати</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:897
|
||
msgid ""
|
||
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
|
||
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма відкриє зашифрований розділ і освіжить компонування розділів диска "
|
||
"у вікні <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:875
|
||
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити зашифрований LUKS розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:906
|
||
msgid ""
|
||
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
|
||
"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
|
||
"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
|
||
"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
|
||
"are cleared from memory and forgotten."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>gparted</application> зберігатиме усі паролі LUKS у пам'яті "
|
||
"комп'ютера, доки працюватиме програма. Так зроблено, щоб не надсилати вам "
|
||
"повторні запити щодо пароля для відкриття того самого шифрованого розділу. "
|
||
"Після закриття вікна <application>gparted</application> усі збережені паролі "
|
||
"LUKS буде витерто з пам'яті і забуто."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:920
|
||
msgid "Closing an Encrypted Partition"
|
||
msgstr "Закриття зашифрованого розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:925
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте незмонтований і зашифрований за допомогою LUKS розділ. Див. <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:931
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
|
||
"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
|
||
"encryption and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Закрити шифровані дані</guimenuitem></menuchoice>. "
|
||
"Програма закриє шифрований розділ LUKS і освіжить компонування розділів "
|
||
"диска у вікні <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:921
|
||
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб закрити зашифрований розділ LUKS, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:948
|
||
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
||
msgstr "Проміжні дії з розділами"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:949
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
||
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. "
|
||
"У результаті виконання цих дій не буде змінено початкові і кінцеві межі "
|
||
"наявних розділів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:957
|
||
msgid "Creating a New Partition"
|
||
msgstr "Створення розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:962
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:968
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
||
"Partition</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже "
|
||
"діалогове вікно <guilabel>Створення нового розділу</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:975
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size and the location for the partition. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть розмір і розташування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:981
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
||
"alignment\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:987
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
||
"type\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть тип розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:993
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть назву розділу, якщо увімкнено відповідне поле. Див. <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of file system for the partition. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть тип файлової системи на розділі. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"specify-partition-file-system\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть мітку файлової системи на розділі. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"specify-partition-file-system-label\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1012
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
||
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
||
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб додати дію зі створення "
|
||
"розділу до черги дій. Програма покаже пункт дії зі створення розділу на "
|
||
"панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel> у вікні <application>gparted</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:958
|
||
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Для створення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:1026
|
||
msgid "Deleting a Partition"
|
||
msgstr "Вилучення розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Вилучити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже "
|
||
"дію з вилучення розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1027
|
||
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Для вилучення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:1047
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
||
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви вилучаєте логічний розділ, після вилучення логічного розділу буде "
|
||
"змінено усі наявні назви пристроїв."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:1052
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
||
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нехай, наприклад, на розширеному розділі міститься чотири логічних розділи "
|
||
"A, B, C і D. Операційна система отримуватиме доступ до цих логічних розділів "
|
||
"так:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1059 C/index.docbook:1085
|
||
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
||
msgstr "Розділ A — /dev/sda5."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1064
|
||
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
||
msgstr "Розділ B — /dev/sda6."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1069
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
||
msgstr "Розділ C — /dev/sda7."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1074
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
||
msgstr "Розділ D — /dev/sda8."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:1079
|
||
msgid ""
|
||
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
||
"accessed by the operating system as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде вилучено розділ B, операційна система отримуватиме доступ до решти "
|
||
"логічних розділів так:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1090
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
||
msgstr "Розділ C — /dev/sda6. Зауважте зміну у назві пристрою."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1095
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
||
msgstr "Розділ D — /dev/sda7. Зауважте зміну у назві пристрою."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
||
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
||
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни у назві пристрою можуть спричинити проблеми, якщо розділ змонтовано з "
|
||
"використанням назви пристрою. Ви можете уникнути проблем, скориставшись "
|
||
"міткою файлової системи або універсальним унікальним ідентифікатором (UUID) "
|
||
"розділу при монтуванні."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1112
|
||
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
||
msgstr "/etc/fstab — містить список файлових систем для монтування."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1117
|
||
msgid ""
|
||
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
||
"<application>grub</application> boot loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"/boot/grub/menu.lst — містить команди завантаження операційної системи для "
|
||
"завантажувача <application>grub</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:1107
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
|
||
"itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни у назві пристрою можуть негативно вплинути на вміст таких файлів: <_:"
|
||
"itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
||
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
||
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
||
"represented in GParted by a virtual partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диски із таблицями розділів <guimenuitem>loop</guimenuitem> або "
|
||
"<guimenuitem>none</guimenuitem> не містять таблиці розділів і не містять "
|
||
"розділів. Файлову систему на диску без таблиці розділів буде показано у "
|
||
"GParted віртуальним розділом."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:1134
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
||
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вилучити файлову систему і віртуальний розділ, виберіть формат "
|
||
"<guimenuitem>очищено</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:1138
|
||
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
||
msgstr "Див. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:1146
|
||
msgid "Naming a Partition"
|
||
msgstr "Іменування розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID "
|
||
"(GPT)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:1152 C/index.docbook:1489
|
||
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
||
msgstr "Див. також <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1156
|
||
msgid "To set a name of a partition:"
|
||
msgstr "Для встановлення назви розділу виконайте такі дії:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name "
|
||
"Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
||
"partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Перейменувати розділ</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
||
"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Вказати назву розділу на "
|
||
"<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1176
|
||
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
||
msgstr "Введіть назву розділу до текстового поля <guilabel>Назва</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
||
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма покаже дію зі "
|
||
"встановлення назви розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:1192
|
||
msgid "Formatting a Partition"
|
||
msgstr "Форматування розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
||
"The application displays the format partition operation in the "
|
||
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Відформатувати в</guimenuitem></menuchoice> і виберіть "
|
||
"тип файлової системи зі списку. У відповідь програма покаже пункт дії з "
|
||
"форматування розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1210
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
||
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>, щоб "
|
||
"дізнатися значення типу файлової системи <guimenuitem>очищено</guimenuitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1193
|
||
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Для форматування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:1222
|
||
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
||
msgstr "Встановлення мітки файлової системи розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1233
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File "
|
||
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
||
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Мітка файлової системи</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
||
"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Вказати мітку файлової системи "
|
||
"<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1242
|
||
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||
msgstr "Введіть назву мітки у текстове поле <guilabel>Мітка</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
||
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма покаже дію зі "
|
||
"встановлення мітки файлової системи на панелі <guilabel>Операції в черзі</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1223
|
||
msgid ""
|
||
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
|
||
"orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для встановлення мітки або назви тому файлової системи на розділі виконайте "
|
||
"такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:1259
|
||
msgid "Changing a Partition UUID"
|
||
msgstr "Зміна UUID розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1270
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
||
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Створити UUID</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
||
"програма покаже пункт дії із встановлення нового випадкового UUID на панелі "
|
||
"<guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: C/index.docbook:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювання UUID може спричинити до скасування чинності ключа активації "
|
||
"продукту Windows (WPA)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: C/index.docbook:1283
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як "
|
||
"UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, "
|
||
"зазвичай C:, може спричинити до втрати чинності ключем WPA. Правильний ключ "
|
||
"WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: C/index.docbook:1290
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
||
"precaution is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути втрати чинності ключем WPA на файлових системах NTFS, випадкове "
|
||
"значення має бути встановлено лише до половини UUID. У файлових системах FAT "
|
||
"таке запобігання втраті чинності неможливе."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: C/index.docbook:1296
|
||
msgid ""
|
||
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
||
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
||
"boot time might be an exception to this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"На чинність ключа WPA не мають впливати зміна UUID розділів даних або "
|
||
"розділів на портативних пристроях. У рідкісних випадках розділ, який був "
|
||
"наявним на момент завантаження, може бути виключенням з цього правила."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: C/index.docbook:1304
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
||
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безпричинна зміна UUID може призвести до помилок при завантаженні "
|
||
"операційних систем GNU/Linux або монтуванні файлової системи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: C/index.docbook:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
||
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
||
"copy of the partition are used on the same computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна UUID потрібна лише після копіювання розділу. Зміна UUID потрібна для "
|
||
"запобігання дублюванню UUID, якщо джерело і копія розділу використовуються "
|
||
"на тому самому комп'ютері."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: C/index.docbook:1315
|
||
msgid ""
|
||
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
||
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
||
"UUID is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо виникають проблеми із завантаженням або монтуванням, вам варто "
|
||
"спробувати виконати редагування файлів налаштувань, зокрема /etc/fstab, і "
|
||
"повторно створити меню grub, щоб забезпечити правильне визначення UUID."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1260
|
||
msgid ""
|
||
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
|
||
"orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити універсальний унікальний ідентифікатор (UUID) розділу, виконайте "
|
||
"такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:1329
|
||
msgid "Specifying Partition Details"
|
||
msgstr "Визначення параметрів розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1330
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
||
"create, resize, and move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення параметрів розділу є корисним при виконанні дій зі створення, "
|
||
"зміни розмірів і пересування розділів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: C/index.docbook:1337
|
||
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
||
msgstr "Визначення розміру та розташування розділів"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
||
"left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть і утримуйте стрілочку на будь-якому з країв графічної області. "
|
||
"Перетягніть стрілочку ліворуч або праворуч у діапазоні показу."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1349
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
||
"partition left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть і утримуйте середню частину розділу у графічної області. "
|
||
"Перетягніть розділ ліворуч або праворуч у діапазоні показу."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1360
|
||
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Вільне місце перед</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1365
|
||
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Новий розмір</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1370
|
||
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
|
||
msgstr "<guilabel>Вільне місце позаду</guilabel>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1355
|
||
msgid ""
|
||
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
||
"fields: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою натискання кнопочок-стрілочок поля лічильника або введення "
|
||
"числових значень можна скоригувати значення таких полів: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: C/index.docbook:1338
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
||
"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вказати розмір і розташування розділу, скористайтеся однією з таких дій "
|
||
"або їхньою комбінацією: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: C/index.docbook:1379
|
||
msgid ""
|
||
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
||
"three field labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма оновить вміст графічної області і чисел поряд із трьома мітками "
|
||
"полів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: C/index.docbook:1387
|
||
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
||
msgstr "Визначення вирівнювання розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: C/index.docbook:1388
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
||
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб визначити вирівнювання розділу, натисніть кнопку зі стрілкою "
|
||
"<guilabel>Вирівняти до</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
||
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
||
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
||
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся вирівнюванням <guilabel>МіБ</guilabel> для сучасних "
|
||
"операційних систем. Використання цього варіанта призводить до вирівнювання "
|
||
"розділів на початок і кінець мебібайта (1048576 байтів). Вирівнювання на "
|
||
"межу МіБ надає доступ до підвищеної швидкодії при використанні систем RAID "
|
||
"та із дисками SSD, зокрема флеш-дисками USB."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
||
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
||
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся вирівнюванням <guilabel>Циліндр</guilabel> для забезпечення "
|
||
"сумісності із операційними системами, які було випущено до 2000 року, "
|
||
"зокрема DOS. Це варіант вирівнювання розділів на початок і кінець циліндра "
|
||
"диска."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1411
|
||
msgid ""
|
||
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
||
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
||
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
||
"enhanced performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення циліндра, головки, сектора, про які повідомляють сучасні дискові "
|
||
"пристрої, більше не мають безпосередньої прив'язки до даних, які "
|
||
"зберігаються на дисковому пристрої. Отже, досягти вищої швидкодії за "
|
||
"допомогою вирівнювання за цим параметром більше не можна."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
||
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
||
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
||
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
||
"required for boot records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся варіантом <guilabel>Немає</guilabel>, лише якщо ви маєте "
|
||
"глибокі знання щодо структури дисків, таблиць розділів та записів "
|
||
"завантаження. Використання цього варіанта призводить до розташування меж "
|
||
"розділів відносно кінця будь-якого безпосередньо попереднього розділу на "
|
||
"дисковому пристрої. Цей варіант не гарантує резервування або врахування "
|
||
"параметрів місця, яке потрібне для записів завантажувачів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: C/index.docbook:1436
|
||
msgid "Specifying Partition Type"
|
||
msgstr "Визначення типу розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: C/index.docbook:1437
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
||
"arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб визначити тип розділу, натисніть кнопку зі стрілкою <guilabel>Створити "
|
||
"як</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1446
|
||
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
||
msgstr "Не більше 4 основних розділів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1451
|
||
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
||
msgstr "Не більше 3 основних розділів і 1 одного розширеного розділу."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1454
|
||
msgid ""
|
||
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
||
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розширений розділ може містити декілька логічних розділів. У деяких "
|
||
"дистрибутивах GNU/Linux передбачено підтримку доступу до не більше ніж 15 "
|
||
"розділів на дисковому пристрої."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
||
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний розмір розділу обмежено 2 тебібайтами з розміром сектора 512 "
|
||
"байтів. Розділ також має починатися у межах перших 2 тебібайтів дискового "
|
||
"пристрою."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:1442
|
||
msgid ""
|
||
"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"У таблиці розділів msdos передбачено такі обмеження на розділи: <_:"
|
||
"itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1472
|
||
msgid ""
|
||
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
||
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані з основних розділів легше відновити, оскільки межі розділів перебувають "
|
||
"у наперед визначених місцях на дисковому пристрої."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: C/index.docbook:1482
|
||
msgid "Specifying Partition Name"
|
||
msgstr "Визначення назви розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
|
||
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID "
|
||
"(GPT). Саме тому це поле буде увімкнено лише для дискових пристроїв, які "
|
||
"було поділено на розділи із використанням GPT."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: C/index.docbook:1493
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
|
||
"name</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вказати назву розділу, введіть цю назву у поле для введення тексту "
|
||
"<guilabel>Назва розділу</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: C/index.docbook:1501
|
||
msgid "Specifying Partition File System"
|
||
msgstr "Визначення файлової системи розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: C/index.docbook:1502
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
||
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб визначити тип файлової системи розділу, натисніть кнопку зі стрілкою "
|
||
"<guilabel>Файлова система</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1511
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
||
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
||
"Linux, and for data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловими системами <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
|
||
"guimenuitem> і <guimenuitem>ext4</guimenuitem> можна скористатися для "
|
||
"встановлення GNU/Linux і зберігання даних."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1519
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
||
"the virtual memory of your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловою системою <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> можна скористатися у "
|
||
"GNU/Linux для збільшення об'єму віртуальної пам'яті вашого комп'ютера."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1526
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
||
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловими системами <guimenuitem>fat16</guimenuitem> і <guimenuitem>fat32</"
|
||
"guimenuitem> можна скористатися для спільного користування даними у вільних "
|
||
"і комерційних операційних системах."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1534
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
||
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловою системою <guimenuitem>очищено</guimenuitem> можна скористатися для "
|
||
"вилучення підписів будь-якої наявної файлової системи і забезпечення "
|
||
"розпізнання розділу як порожнього."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1541
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
||
"partition without writing a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловою системою <guimenuitem>не форматовано</guimenuitem> можна "
|
||
"скористатися для створення розділу без записування на нього файлової системи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:1507
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr "Приклади використання деяких файлових систем: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: C/index.docbook:1553
|
||
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
||
msgstr "Визначення мітки файлової системи розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: C/index.docbook:1554
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
||
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб визначити мітку файлової системи на розділі, також відому як мітку тому, "
|
||
"введіть назву мітки у текстове поле <guilabel>Мітка</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1560
|
||
msgid ""
|
||
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мітками файлових систем можна скористатися для полегшення визначення того, "
|
||
"що зберігається на розділі."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1564
|
||
msgid ""
|
||
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальними мітками може скористатися для монтування файлових систем у "
|
||
"операційній системі GNU/Linux."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:1579
|
||
msgid "Advanced Partition Actions"
|
||
msgstr "Складні дії з розділами"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:1580
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
||
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
||
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. "
|
||
"У результаті виконання цих дій може бути змінено початкові і кінцеві межі "
|
||
"наявних розділів. Ці дії можуть призвести до помилок під час спроб "
|
||
"завантажити операційні системи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:1589
|
||
msgid "Resizing a Partition"
|
||
msgstr "Зміна розмірів розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1590
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміну розмірів і пересування розділу можна виконати за допомогою однієї дії "
|
||
"у <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1603
|
||
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Більшість дій зі зміни розмірів можна виконувати для демонтованих або "
|
||
"неактивних розділів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1607
|
||
msgid ""
|
||
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
||
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передбачено підтримку інтерактивної зміни розмірів деяких змонтованих або "
|
||
"активних в інший спосіб розділів. Втім, цю підтримку, зазвичай, обмежено "
|
||
"лише збільшенням розмірів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1615 C/index.docbook:1795
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
||
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Змінити розмір/Перемістити</guimenuitem></menuchoice>. "
|
||
"У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Змінити розмір/"
|
||
"перемістити <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1624
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скоригуйте розмір розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
||
"size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1629
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
||
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
||
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
||
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не хочете пересувати початок наявного розділу, не змінюйте значення "
|
||
"параметра <guilabel>вільне місце перед</guilabel>. Якщо розділ змонтовано "
|
||
"або він є активним в інший спосіб, ви не зможете змінити значення "
|
||
"<guilabel>вільне місце перед</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1640 C/index.docbook:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
||
"alignment\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1816
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
||
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <guibutton>Змінити розмір/перемістити</guibutton>. Програма "
|
||
"покаже пункт дії зі зміни розмірів або пересування розділу на панелі "
|
||
"<guilabel>Операція в черзі</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивчіть дію, пункт якої було додано на панель <guilabel>Операції в черзі</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1662
|
||
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
||
msgstr "Виконання кроку із пересування може бути досить тривалим."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1668
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
||
"might cause the operating system to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, "
|
||
"пересування може спричинити неможливість завантаження операційної системи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1657
|
||
msgid ""
|
||
"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:"
|
||
"itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо дія містить крок із пересування, варто зважити та таке: <_:"
|
||
"itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1676
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
||
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не готові чекати або виправляти потенційні проблеми із завантаженням "
|
||
"операційної системи, можливо, вам варто скасувати дію. Див. <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1594
|
||
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Щоб змінити розміри розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1686
|
||
msgid ""
|
||
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб збільшити розміри або пересунути розділ, вам знадобиться нерозподілене "
|
||
"місце поряд із розділом."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1690
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
||
"within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви збільшуєте розміри логічного розділу, нерозподілене місце на диску "
|
||
"має перебувати у тому самому розширеному розділі."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1694
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
||
"be within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви збільшуєте розміри основного розділу, нерозподілене місце на диску "
|
||
"має перебувати поза межами того самого розділеного розділу."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1698
|
||
msgid ""
|
||
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
||
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете пересунути нерозподілене місце всередину або назовні розширеного "
|
||
"розділу шляхом пересування меж розширеного розділу."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1704
|
||
msgid ""
|
||
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
|
||
"when the encryption mapping is open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розміри зашифрованого розділу LUKS і файлової системи на ньому можна "
|
||
"змінити, лише якщо прив'язку до шифрування відкрито."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1715
|
||
msgid "Defragment the file system."
|
||
msgstr "Виконайте дефрагментацію файлової системи"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1718
|
||
msgid ""
|
||
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
||
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження у безпечному режимі комерційної операційної системи, яка "
|
||
"використовує NTFS, може розширити можливості з дефрагментації файлової "
|
||
"системи. Щоб увійти до безпечного режиму, натисніть клавішу <keycap>F8</"
|
||
"keycap> під час завантаження операційної системи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:1731
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
||
msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1729
|
||
msgid ""
|
||
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> "
|
||
"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте розділ на наявність помилок за допомогою такої команди: <_:"
|
||
"screen-1/> Не забудьте повторно завантажити комерційну операційну систему, у "
|
||
"якій використовується NTFS, щоб уможливити виконання команди "
|
||
"<command>chkdsk</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1738
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
||
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тимчасово вимкніть файл пам'яті на диску. Файл пам'яті на диску "
|
||
"розташовується у фіксованому місці на розділі, яке не може бути змінено під "
|
||
"час процедури дефрагментації."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1746
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
||
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тимчасово пересуньте великі файли на інший розділ або дисковий пристрій. "
|
||
"Великими вважаються файли, розмір яких перевищує декілька сотень мегабайтів "
|
||
"(МБ)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1753
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"before you resize the NTFS partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтеся, що роботу комерційної операційної системи, у якій використано "
|
||
"NTFS, завершено належним чином, перш ніж ви розпочнете зміну розмірів "
|
||
"розділу із NTFS."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1760
|
||
msgid ""
|
||
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
||
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
||
"difficulty functioning properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лишіть принаймні 10 відсотків невикористаного місця на розділі NTFS. Якщо ви "
|
||
"надто зменшите розмір розділу, у роботі комерційної операційної системи "
|
||
"можуть виникнути проблеми."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1768
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
||
"shrinking the NTFS partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Двічі перезавантажте комерційну операційну систему, у якій використано NTFS, "
|
||
"після зменшення розмірів розділу NTFS."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1710
|
||
msgid ""
|
||
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
||
"more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб збільшити ймовірність безпроблемного стискання розділу NTFS, вам варто "
|
||
"виконати принаймні частину із таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:1780
|
||
msgid "Moving a Partition"
|
||
msgstr "Пересування розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1781
|
||
msgid ""
|
||
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пересування і зміну розмірів розділу можна виконати за допомогою однієї дії "
|
||
"у <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1804
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скоригуйте розташування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1785
|
||
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Щоб пересунути розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1825
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
||
"system might not boot after the move operation is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, "
|
||
"застосування дії з пересування розділу може спричинити неможливість "
|
||
"завантаження операційної системи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1830
|
||
msgid ""
|
||
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
||
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не вдається завантажити операційну систему, ознайомтеся із вмістом "
|
||
"розділу <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1836
|
||
msgid ""
|
||
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пересувати зашифрований LUKS розділ можна, лише якщо прив'язку шифрування "
|
||
"закрито."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:1845
|
||
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
||
msgstr "Копіювання розділу зі вставленням"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1856
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></menuchoice>. Програма "
|
||
"позначить розділ як розділ джерела даних."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1846
|
||
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Щоб скопіювати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1869
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1875
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
||
"програма покаже діалогове вікно <guilabel>Вставити <replaceable>/шлях-до-"
|
||
"розділу</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1884
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо хочете, скоригуйте розмір і розташування розділу. Див. <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1890
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо хочете, можете вказати вирівнювання розділу. Див. <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1896
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
||
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <guibutton>Вставити</guibutton>. Програма покаже пункт дії "
|
||
"з копіювання розділу на панелі <guilabel>Операція в черзі</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1865
|
||
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Щоб вставити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:1905
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
||
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
||
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
||
"identify the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копія розділу матиме ту саму мітку файлової системи та універсальний "
|
||
"унікальний ідентифікатор (UUID), що і розділ-джерело. Це може стати причиною "
|
||
"проблем із завантаженням або діями з монтування, якщо для ідентифікації "
|
||
"розділу використовується мітка файлової системи або UUID."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:1912
|
||
msgid ""
|
||
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
||
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
||
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
||
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
||
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
||
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
||
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблема полягає у тому, що операційна система випадковим чином вибере між "
|
||
"монтуванням джерела копіювання і копією розділу. Наприклад, під час першої "
|
||
"спроби монтування може бути змонтовано розділ джерела. Під час наступної "
|
||
"спроби може бути змонтовано розділ копії. З часом, ця випадкова природа "
|
||
"монтування розділів може призвести до незрозумілої появи або зникнення "
|
||
"файлів, залежно від того, який з розділів буде змонтовано. Випадкове "
|
||
"монтування розділу джерела і копії також може призвести до серйозного "
|
||
"пошкодження або втрати даних."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змініть UUID або початкового розділу, або його копії. Див. <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1940
|
||
msgid ""
|
||
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
||
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо мітка файлової системи не є порожньою, змініть мітку файлової системи "
|
||
"або початкового розділу, або його копії. Див. <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1929
|
||
msgid ""
|
||
"After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після додавання до черги або застосування дії з копіювання: <_:orderedlist-1/"
|
||
">"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1951
|
||
msgid ""
|
||
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після застосування дії з копіювання вилучіть або переформатуйте початковий "
|
||
"розділ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1957
|
||
msgid ""
|
||
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
||
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
||
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
||
"drive from the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся якимось іншим методом для забезпечення того, щоб початковий "
|
||
"розділ і копія розділу не використовувалися на одному комп'ютері одночасно. "
|
||
"Наприклад, якщо копія розділу зберігається на окремому диску, слід "
|
||
"від'єднати диск від комп'ютера."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:1924
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
|
||
"itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути проблем, радимо вам виконати одну з таких дій: <_:"
|
||
"itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:1969
|
||
msgid ""
|
||
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
|
||
"the encryption mapping is open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлову систему у зашифрованому LUKS розділі можна скопіювати, лише якщо "
|
||
"прив'язку шифрування відкрито."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:1975
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
|
||
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
|
||
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
|
||
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
|
||
"unencrypted copy of the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб запобігти ненавмисному розшифруванню даних, вставлення на нерозподілене "
|
||
"місце із створенням розділу заборонено. Втім, зашифрований розділ LUKS можна "
|
||
"вставити до наявного відкритого зашифрованого розділу LUKS зі збереженням "
|
||
"шифрування або вставити на звичайного розділу зі створенням незашифрованої "
|
||
"копії файлової системи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:1988
|
||
msgid "Managing Partition Flags"
|
||
msgstr "Керування прапорцями розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:1999
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> "
|
||
"<guimenuitem>Керування прапорцями</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
|
||
"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Керування прапорцями на "
|
||
"<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2008
|
||
msgid ""
|
||
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб увімкнути прапорець, позначте поле поряд із пунктом прапорця. Програма "
|
||
"запише увімкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового вікна "
|
||
"<guilabel>Керування прапорцями <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2016
|
||
msgid ""
|
||
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вимкнути прапорець, зніміть позначку з поля поряд із пунктом прапорця. "
|
||
"Програма запише вимкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового "
|
||
"вікна <guilabel>Керування прапорцями <replaceable>/шлях-до-розділу</"
|
||
"replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:2026
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
||
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
||
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
||
"table, and do not have partition flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>Керування прапорцями</guimenuitem> доступне лише для дисків із "
|
||
"таблицями розділів. На дисках із таблицями розділів <guimenuitem>loop</"
|
||
"guimenuitem> або <guimenuitem>немає</guimenuitem> не міститься таблиці "
|
||
"розділів, тому для них не передбачено прапорців розділів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:2034
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
||
"partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Див. <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/>, щоб дізнатися про "
|
||
"те, як переглянути тип таблиці розділів."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:1989
|
||
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для здійснення керування прапорцями розділу виконайте такі дії: <_:"
|
||
"orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:2042
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Керування прапорцями на <replaceable>/"
|
||
"шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>, натисніть кнопку "
|
||
"<guibutton>Закрити</guibutton>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2053 C/index.docbook:2143
|
||
msgid ""
|
||
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
||
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
||
"device can be active."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Boot» використовується завантажувачами комерційної операційної системи. "
|
||
"Прапорець завантаження позначає, що розділ є активним або завантажуваним. "
|
||
"Активним на дисковому пристрої може убти лише один розділ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2062
|
||
msgid ""
|
||
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Diag» використовують для позначення того, що розділ використано для "
|
||
"діагностики або відновлення даних."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2068
|
||
msgid ""
|
||
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
|
||
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
|
||
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
|
||
"structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження на "
|
||
"комп'ютерах із Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) класу 2, що "
|
||
"включає підтримку сумісності для функцій BIOS, зокрема структури розділів "
|
||
"MBR."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2077 C/index.docbook:2166
|
||
msgid ""
|
||
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
||
"the partition invisible to the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Hidden» використовується деякими комерційними операційними системами. "
|
||
"Прапорець «hidden» робить розділ невидимим для операційної системи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2179
|
||
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Irst» позначає розділи Intel Rapid Start Technology (технології миттєвого "
|
||
"запуску Intel)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2090
|
||
msgid ""
|
||
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
||
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
||
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"«LBA» використовується завантажувачами деяких комерційних операційних "
|
||
"систем. Прапорець LBA позначає розділ, доступ до якого слід здійснювати з "
|
||
"використанням логічного адресування блоків (Logical Block Addressing або "
|
||
"LBA), замість адресування циліндр-голівка-сектор (CHS)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2099
|
||
msgid ""
|
||
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
||
"(LVM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується "
|
||
"керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2105
|
||
msgid ""
|
||
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
||
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Palo» використовують у завантажувачі Precision Architecture - Reduced "
|
||
"Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2112 C/index.docbook:2209
|
||
msgid ""
|
||
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
||
"(PowerPC) hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Prep» використовують для позначення розділу завантаження на обладнанні "
|
||
"Power Performance Computing (PowerPC)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2118
|
||
msgid ""
|
||
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
||
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у "
|
||
"надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks "
|
||
"або RAID)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:2048
|
||
msgid ""
|
||
"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
|
||
"itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr "Опис прапорців у таблиці розділів msdos: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2131
|
||
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
||
msgstr "«Atvrecv» використовують для позначення розділу Apple TV Recovery."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2137
|
||
msgid ""
|
||
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
||
"loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"«BIOS_GRUB» позначає розділ завантаження BIOS, який часто використовують для "
|
||
"завантажувача GRUB 2."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2152
|
||
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Diag» позначає розділ, який використовують для діагностики або відновлення "
|
||
"даних."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2158
|
||
msgid ""
|
||
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
|
||
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
|
||
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження "
|
||
"комп'ютерів із розширеним інтерфейсом мікропрограм (Extensible Firmware "
|
||
"Interface або EFI) класу 1 або уніфікованим розширеним інтерфейсом "
|
||
"мікропрограм (Unified Extensible Firmware Interface або UEFI) класу 2 або "
|
||
"UEFI класу 3."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2173
|
||
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"«HP-service» використовують для позначення службового розділу Hewlett "
|
||
"Packard."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2185
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
||
"partition might be bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Legacy_boot» використовують для деякого спеціалізованого програмного "
|
||
"забезпечення і позначення того, що з розділу можна завантажувати операційну "
|
||
"систему."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2191
|
||
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується "
|
||
"керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2197
|
||
msgid ""
|
||
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
|
||
"NTFS or FAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Msftdata» позначає розділи, на яких містяться файлові системи Microsoft, "
|
||
"зокрема NTFS та FAT."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2203
|
||
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
||
msgstr "«Msftres» використовують для позначення резервного розділу Microsoft."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2215
|
||
msgid ""
|
||
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
||
"Disks (RAID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у "
|
||
"надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks "
|
||
"або RAID)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:2127
|
||
msgid ""
|
||
"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr "Опис прапорців у таблиці розділів gpt: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:2227
|
||
msgid "Checking a Partition"
|
||
msgstr "Перевірка розділу"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:2228
|
||
msgid ""
|
||
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
||
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засоби перевірки розділу намагаються знайти та виправити проблеми у файловій "
|
||
"системі. Під час перевірки буде виконано спробу збільшити файлову систему "
|
||
"так, щоб вона заповнювала розділ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2244
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Перевірити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже "
|
||
"дію з перевірки розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:2234
|
||
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Щоб перевірити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:2260
|
||
msgid "Working with the Operation Queue"
|
||
msgstr "Робота із чергою дій"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:2264
|
||
msgid "Undoing Last Operation"
|
||
msgstr "Скасування останньої дії"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:2265
|
||
msgid ""
|
||
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
||
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
||
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
||
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб скасувати останню дію у черзі дій, скористайтеся пунктом меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Скасувати останню операцію</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Програма вилучить пункт останньої дій із черги, "
|
||
"яку показано на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>. Якщо у черзі "
|
||
"не лишилося дій, програма закриє панель <guilabel>Операції в черзі</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:2278
|
||
msgid "Clearing All Operations"
|
||
msgstr "Вилучення усіх пунктів дій"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:2279
|
||
msgid ""
|
||
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
||
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вилучити усі дії з черги дій, скористайтеся пунктом меню "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Очистити чергу операцій</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма вилучить усі пункти дій із "
|
||
"черги і закриє панель <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:2289
|
||
msgid "Applying All Operations"
|
||
msgstr "Застосування усіх дій"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
||
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Зміни</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Застосувати всі операції</guimenuitem></menuchoice>. У "
|
||
"відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Застосування операцій на "
|
||
"диску</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:2301
|
||
msgid ""
|
||
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
||
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ. Радимо вам зробити "
|
||
"резервну копію ваших даних до застосування дій з редагування до розділу."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2319
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
||
"application displays more details about operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб переглянути докладніші відомості, натисніть кнопку <guibutton>Подробиці</"
|
||
"guibutton>. У відповідь програма покаже подробиці щодо дій."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2324
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
||
"button beside each step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб переглянути більше даних щодо кроків кожної з дій, натисніть кнопку зі "
|
||
"стрілкою поряд із пунктом кожного з кроків."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2330
|
||
msgid ""
|
||
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
||
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
||
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зупинити виконання поточної дії, натисніть кнопку <guibutton>Скасувати</"
|
||
"guibutton>. У відповідь програма покаже вимкнену кнопку <guibutton>Примусово "
|
||
"скасувати (5)</guibutton> і почне відлік 5 секунд."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:2338
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
||
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискання кнопки <guibutton>Скасувати</guibutton> накаже програмі зупинити "
|
||
"або скасувати наслідки дій так, щоб забезпечити цілісність даних."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2344
|
||
msgid ""
|
||
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
||
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо дії не буде перервано за 5 секунд, програма увімкне кнопку "
|
||
"<guibutton>Примусово скасувати</guibutton>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2349
|
||
msgid ""
|
||
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
||
"The application displays a warning dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб примусово припинити виконання дій, натисніть кнопку <guibutton>Примусово "
|
||
"скасувати</guibutton>. У відповідь програма покаже діалогове вікно із "
|
||
"попередженням."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2354
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
||
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
||
"cancel the roll back operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <guibutton>Продовжити операцію</guibutton>, щоб дозволити "
|
||
"завершити дії із відновлення початкового стану, або натисніть кнопку "
|
||
"<guibutton>Скасувати операцію</guibutton>, щоб скасувати дії із відновлення "
|
||
"початкового стану."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: C/index.docbook:2361
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
||
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
||
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
||
"back to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискання кнопки <guibutton>Скасувати операцію</guibutton> перериває дії із "
|
||
"безпечного відновлення початкового стану після дій і може спричинити ЗНАЧНІ "
|
||
"пошкодження файлової системи і втрату даних. Радимо вам натиснути кнопку "
|
||
"<guibutton>Продовжити операцію</guibutton>, щоб уможливити завершення дій з "
|
||
"відновлення початкового стану."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2370
|
||
msgid ""
|
||
"When the application finishes performing operations, the application "
|
||
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли програма завершить виконання дій, програма покаже кнопку "
|
||
"<guibutton>Зберегти подробиці</guibutton> і кнопку <guibutton>Закрити</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2309
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
||
"application displays a status update when each operation is completed. <_:"
|
||
"itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>. У відповідь програма "
|
||
"покаже діалогове вікно <guilabel>Застосовуються операції черги</guilabel>. "
|
||
"Програма застосує усі дії з черги у порядку, у якому їх було створено. Після "
|
||
"завершення кожної дії програма показуватиме оновлення стану. <_:"
|
||
"itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2388
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
||
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете змінити типову назву файла, введіть назву файла у текстове "
|
||
"поле <guilabel>Назва</guilabel>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2395
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the file in a folder different than /root, click "
|
||
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
||
"file system navigator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете зберегти файл до теки, відмінної від /root, натисніть кнопку "
|
||
"<guibutton>Навігація</guibutton>. У відповідь програма покаже вікно "
|
||
"навігації файловою системою."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2401
|
||
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
||
msgstr "Скористайтеся навігатором файловою системою для вибору теки."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2406
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
||
"the details file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>, щоб зберегти файл. У "
|
||
"відповідь програма збереже файл подробиць."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2381
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
||
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете зберегти подробиці щодо застосування усіх дій, натисніть "
|
||
"кнопку <guibutton>Зберегти подробиці</guibutton>. У відповідь програма "
|
||
"покаже діалогове вікно <guilabel>Зберегти подробиці</guilabel>. <_:"
|
||
"orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:2414
|
||
msgid ""
|
||
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
||
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
||
"system will be lost when you shut down the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви захочете скористатися <application>gparted</application> з образу "
|
||
"портативної системи, кореневу файлову систему буде розміщено в оперативній "
|
||
"пам'яті. Усі файли, які зберігаються у кореневій файловій системі образу "
|
||
"портативної системи, буде втрачено після вимикання комп'ютера."
|
||
|
||
#. (itstool) path: caution/para
|
||
#: C/index.docbook:2420
|
||
msgid ""
|
||
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
||
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
||
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви зберегли подробиці щодо роботи gparted у кореневій файловій системі "
|
||
"портативної системи, вам слід скопіювати цей файл на інший надійніший носій "
|
||
"даних. Прикладами надійніших носіїв даних є жорсткий диск або флешка USB."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2429
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
||
"the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. У відповідь програма закриє "
|
||
"діалогове вікно <guilabel>Застосовуються операції черги</guilabel>. Програма "
|
||
"виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і оновить компонування "
|
||
"розділів на пристрої у вікні <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:2290
|
||
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr "Щоб застосувати усі дії, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: C/index.docbook:2448
|
||
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
||
msgstr "Отримання GParted на носії портативної системи"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2449
|
||
msgid ""
|
||
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
||
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Образ портативної системи є образом для компакт-диска, який містить придатну "
|
||
"до завантаження операційну систему. За допомогою образу портативної системи "
|
||
"ви можете завантажувати систему на вашому комп'ютері з портативного носія."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2458
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви зможете редагувати усі ваші розділи, оскільки усі ці розділи не буде "
|
||
"змонтовано."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2464
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви зможете редагувати розділи на комп'ютерах, на яких не встановлено "
|
||
"придатної до завантаження операційної системи."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2453
|
||
msgid ""
|
||
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
||
"advantages: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування <application>gparted</application> з образу портативної системи "
|
||
"має такі переваги: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2471
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
||
"CD distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмою <application>gparted</application> можна скористатися у багатьох "
|
||
"дистрибутивах портативних систем."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2480
|
||
msgid ""
|
||
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Образ портативної системи GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
|
||
"org/livecd.php\"/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2486
|
||
msgid ""
|
||
"SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" "
|
||
"url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"SystemRescue (також відомий як SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" "
|
||
"url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2475
|
||
msgid ""
|
||
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
||
"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете отримати образ портативної системи, який містить "
|
||
"<application>gparted</application>, з таких сайтів: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:2494
|
||
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
||
msgstr "Образ портативної системи із GParted можна записати на флешку USB."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:2497
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
||
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
||
"drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ваш комп'ютер може завантажуватися з носіїв, які з'єднано за допомогою "
|
||
"універсальної послідовної шини (Universal Serial Bus або USB), вам варто "
|
||
"надати перевагу завантаженню та використанню <application>gparted</"
|
||
"application> з флешки USB."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: C/index.docbook:2504
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
||
"tips:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути псування порожнього компакт-диска для запису файла образу "
|
||
"компакт-диска, скористайтеся такими настановами:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2510
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
||
"the download page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтеся, що контрольна сума отриманого файла збігається із контрольною "
|
||
"сумою, яку вказано на сторінці отримання образу."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2516
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
||
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтеся, що файл .iso буде записано як образ на порожній компакт-диск. "
|
||
"Якщо ви спробуєте записати файл .iso як дані на порожній компакт-диск, ви не "
|
||
"зможете завантажити з нього систему на вашому комп'ютері."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: C/index.docbook:2528
|
||
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
||
msgstr "Усування проблем із завантаженням операційної системи"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2534
|
||
msgid "Delete a partition."
|
||
msgstr "Вилучили розділ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2539
|
||
msgid "Move a partition."
|
||
msgstr "Пересунули розділ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2544
|
||
msgid ""
|
||
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановили іншу операційну і перезаписали основний запис завантаження "
|
||
"(Master Boot Record або MBR)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2529
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
||
"the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашого комп'ютера можуть виникнути проблеми із завантаженням операційної "
|
||
"системи, якщо ви виконали якусь із таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2551
|
||
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
||
msgstr "На щастя, проблеми із завантаженням часто можна усунути."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2554
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
||
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо на вашому комп'ютері використано завантажувач GRUB, ознайомтеся із "
|
||
"вмістом розділу <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>, щоб "
|
||
"відновити можливість завантаження."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2559
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
||
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
||
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq."
|
||
"php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
|
||
"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
||
"learn how other people have solved similar problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо на вашому комп'ютері не використано GRUB, радимо вам звернутися до "
|
||
"документації до вашого завантажувача, щоб дізнатися про те, як виправити "
|
||
"проблему. Ви можете також звернутися до <ulink type=\"http\" url=\"https://"
|
||
"gparted.org/faq.php\">Списку поширених питань щодо GParted та відповідей на "
|
||
"них</ulink> або <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum."
|
||
"php\">форуму GParted</ulink>. Також можете пошукати шляхи розв'язання "
|
||
"проблем іншими користувачами в інтернеті."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: C/index.docbook:2573
|
||
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
||
msgstr "Виправлення проблеми із завантаженням у GRUB"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:2574
|
||
msgid ""
|
||
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
||
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
||
"major version of GRUB was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажувач GRUB використовується у багатьох дистрибутивах GNU/Linux. "
|
||
"Усування проблем із завантаженням GRUB слід розпочати із визначення основної "
|
||
"версії використаного завантажувача GRUB."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2583
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
||
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRUB, також відомий як GRUB 2, є завантажувачем версії 1.98 або новішої. "
|
||
"GRUB 2 працює як із GPT, так і з таблицями розділів msdos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2590
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
||
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застарілий GRUB, який традиційно називають GRUB, — це завантажувач версій "
|
||
"0.9x та попередніх. Застарілий GRUB працює лише із таблицями розділів msdos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:2579
|
||
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr "Існує дві основні версії GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2603
|
||
msgid "CentOS 7 and higher"
|
||
msgstr "CentOS 7 і новіші версії"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2608
|
||
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
||
msgstr "Debian 6 (Squeeze) і новіші версії"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2613
|
||
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
||
msgstr "Fedora 16 (Verne) і новіші версії"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2618
|
||
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
||
msgstr "openSUSE 12.2 і новіші версії"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2623
|
||
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
||
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) і новіші версії"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:2598
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
||
"distributions: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRUB 2 використано як типовий завантажувач у таких дистрибутивах GNU/Linux: "
|
||
"<_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: C/index.docbook:2629
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
||
"might try searching for the answer on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не певні щодо того, який із завантажувачів, GRUB 2 чи застарілий "
|
||
"GRUB, використано на вашому комп'ютері, можете спробувати пошукати відповідь "
|
||
"в інтернеті."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:2636
|
||
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
||
msgstr "Відновлення завантажувача GRUB 2"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2641
|
||
msgid ""
|
||
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
||
"image. Open a terminal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема GParted Live або "
|
||
"образу вашого дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2647
|
||
msgid ""
|
||
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
||
"distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте, на якому розділі міститься файлова система / для вашого "
|
||
"дистрибутива GNU/Linux."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2651
|
||
msgid ""
|
||
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
||
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
||
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся GParted для отримання списку розділів на вашому дисковому "
|
||
"пристрої. Знайдіть розділ, який містить вашу файлову систему / GNU/Linux. "
|
||
"Ймовірно, цей розділ Linux використовуватиме файлову систему із такого "
|
||
"списку: ext2, ext3, ext4 або btrfs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2662
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
||
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:2658
|
||
msgid ""
|
||
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
||
"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо розділ / зберігається у LVM, має бути активовано керування логічними "
|
||
"томами. Запустити LVM можна також командою: <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2668
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
||
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:2664
|
||
msgid ""
|
||
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
||
"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"У LVM еквівалентом розділу на диску є логічний том. Отримати список логічних "
|
||
"томів можна за допомогою такої команди: <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2676
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
||
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:2672
|
||
msgid ""
|
||
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
||
"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо розділ / працює у RAID, має бути активовано RAID. Програмний RAID у "
|
||
"Linux можна запустити за допомогою такої команди: <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2683
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
||
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2681
|
||
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть каталог точки монтування за допомогою такої команди (від імені "
|
||
"користувача root): <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2691
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5<"
|
||
"/replaceable> /tmp/mydir"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5<"
|
||
"/replaceable> /tmp/mydir"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2687
|
||
msgid ""
|
||
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
||
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
|
||
"screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змонтуйте розділ / до каталогу точки монтування. Наприклад, припустімо, що "
|
||
"файлова система / міститься на розділі /dev/sda5. Введіть таку команду (від "
|
||
"імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2700
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3<"
|
||
"/replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3<"
|
||
"/replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2695
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
||
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
||
"entering (as root): <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас є окремий розділ /boot, наприклад на /dev/sda3, потрібен буде "
|
||
"додатковий крок. Змонтуйте розділ /boot до /tmp/mydir/boot за допомогою "
|
||
"такої команди (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:2703
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
||
"probably do not and can ignore this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви не знаєте, чи є у вас окремий розділ завантаження, ймовірно, у вас "
|
||
"його немає, і ви можете проігнорувати цей крок."
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2714
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2715
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2716
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2711
|
||
msgid ""
|
||
"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
|
||
"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приготуйтеся до зміни середовища кореневого каталогу за допомогою таких "
|
||
"команд (від імені користувача root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/"
|
||
">"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2722
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
||
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2720
|
||
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змініть середовище кореневого каталогу за допомогою такої команди (від імені "
|
||
"користувача root): <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2726
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
||
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
||
"the device is /dev/sda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторно встановіть GRUB 2 на пристрій завантаження. Зауважте, що "
|
||
"використана назва пристрою не є назвою розділу. Наприклад, якщо розділом / "
|
||
"є /dev/sda5, пристроєм є /dev/sda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2735
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2732
|
||
msgid ""
|
||
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
||
"command (as root): <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для Debian, Ubuntu та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, введіть таку "
|
||
"команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2740
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda<"
|
||
"/replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2737
|
||
msgid ""
|
||
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
||
"enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для CentOS, Fedora, openSUSE та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, "
|
||
"введіть таку команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2746
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
||
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2744
|
||
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вийдіть із середовища chroot за допомогою такої команди (від імені "
|
||
"користувача root): <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2750 C/index.docbook:2838
|
||
msgid "Reboot your computer."
|
||
msgstr "Перезавантажте систему."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:2637
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся такими кроками для відновлення завантажувача GRUB 2: <_:"
|
||
"orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: C/index.docbook:2760
|
||
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
||
msgstr "Відновлення застарілого завантажувача GRUB"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2766
|
||
msgid ""
|
||
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
||
"terminal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема образу вашого "
|
||
"дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: C/index.docbook:2771
|
||
msgid ""
|
||
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
||
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
||
"contain GRUB Legacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"На носії портативної системи має міститися застарілий завантажувач GRUB. "
|
||
"Якщо у вашому дистрибутиві GNU/Linux використано застарілий GRUB, на носії "
|
||
"портативної системи також міститиметься застарілий GRUB."
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2783
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
||
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2780
|
||
msgid ""
|
||
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
||
"(as root). <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустіть програму <application>grub</application> з командного рядка (від "
|
||
"імені користувача root). <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2787
|
||
msgid ""
|
||
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте, де розташовано stage1 <application>grub</application> за допомогою "
|
||
"одного з таких способів:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2794
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
||
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2797
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
||
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2791
|
||
msgid ""
|
||
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:"
|
||
"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
||
"partition, use the command: <_:screen-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тека /boot зберігається на розділіe /, скористайтеся такою командою: <_:"
|
||
"screen-1/> Якщо ж тека /boot зберігається на розділі, відмінному від "
|
||
"розділу /, скористайтеся такою командою: <_:screen-2/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2802
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
||
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2799
|
||
msgid ""
|
||
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
||
"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command "
|
||
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Результати, які виведено командою <command>find</command> можуть виглядати "
|
||
"десь так: <_:screen-1/> Якщо у виведених даних декілька рядків, вам "
|
||
"доведеться вирішити, який із пристроїв ви використовуєте для "
|
||
"<application>grub</application>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2814
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
||
msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2809
|
||
msgid ""
|
||
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
||
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
|
||
"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть кореневий пристрій <application>grub</application>, задавши "
|
||
"пристрій, який було визначено за допомогою команди <command>find</command>. "
|
||
"Це має бути розділ, що містить каталог boot. <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2821
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
||
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2818
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
|
||
"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторно встановіть завантажувач <application>grub</application> до "
|
||
"основного запису завантаження (Master Boot Record або MBR) за допомогою "
|
||
"такої команди: <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2828
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
||
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2823
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into "
|
||
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
|
||
"screen-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете встановити завантажувач <application>grub</application> до "
|
||
"сектора завантаження розділу, замість попередньої команди вам слід вказати "
|
||
"розділ ось так: <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/screen
|
||
#: C/index.docbook:2834
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
||
msgstr "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: C/index.docbook:2832
|
||
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
||
msgstr "Вийдіть із <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: C/index.docbook:2761
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
|
||
"orderedlist-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся такими кроками для відновлення застарілого завантажувача GRUB: "
|
||
"<_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: C/index.docbook:2852
|
||
msgid "Recovering Partition Tables"
|
||
msgstr "Відновлення таблиць розділів"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2853
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
||
"you might be able to recover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, ймовірно, її можна "
|
||
"відновити."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2857
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
||
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
||
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
||
"TestDisk\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програму <application>testdisk</application> створено для полегшення "
|
||
"відновлення втрачених розділів. Щоб дізнатися більше про "
|
||
"<application>testdisk</application>, ознайомтеся із вмістом <ulink "
|
||
"type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2863
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If no file systems are found, you have other options to try to rescue "
|
||
#| "your data. The <application>photorec</application> application is "
|
||
#| "designed to help recover many different types of lost files. For more "
|
||
#| "information about <application>photorec</application>, see <ulink "
|
||
#| "type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
msgid ""
|
||
"If no partitions are found, you have other options to try to rescue your "
|
||
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
||
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
||
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
|
||
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не буде знайдено жодного розділу, вам доведеться скористатися "
|
||
"іншими варіантами дій у спробі врятувати ваші дані. Програму "
|
||
"<application>photorec</application> розроблено для того, щоб допомогти у "
|
||
"відновленні вмісту файлів багатьох різних типів. Докладніші відомості щодо "
|
||
"<application>photorec</application> наведено тут: <ulink type=\"http\" "
|
||
"url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: C/index.docbook:2870
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The <application>testdisk</application> application is included on each "
|
||
#| "Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgid ""
|
||
"Both <application>testdisk</application> and <application>photorec</"
|
||
"application> applications are included on each Live CD listed in <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обидві програми, <application>testdisk</application> і <application"
|
||
">photorec</application>, включено до усіх образів "
|
||
"портативних систем зі списку у розділі <xref linkend=\"gparted-acquire-"
|
||
"livecd\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting Data Rescue"
|
||
#~ msgstr "Спроби порятунку даних"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
||
#~ "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
#~ "<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
#~ "replaceable></guilabel> dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Пристрій</"
|
||
#~ "guimenu><guimenuitem>Допомогти врятувати дані</guimenuitem></menuchoice>. "
|
||
#~ "Програма покаже діалогове вікно <guilabel>Пошук файлових систем на "
|
||
#~ "<replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб розпочати повне "
|
||
#~ "сканування диска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have "
|
||
#~ "the time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</"
|
||
#~ "guibutton>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сканування великих дискових пристроїв може бути дуже тривалим. Якщо у вас "
|
||
#~ "немає часу на повне сканування диска, натисніть кнопку "
|
||
#~ "<guibutton>Скасувати</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you "
|
||
#~ "want to discover more than 4 partitions and restore the partition table, "
|
||
#~ "see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Може бути виявлено до 4 розділів із файловими системами. Якщо ви хочете "
|
||
#~ "виявити понад 4 розділів і відновити таблицю розділів, ознайомтеся із "
|
||
#~ "вмістом розділу <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
#~ "replaceable> </guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>Не знайдено жодної файлової системи на <replaceable>/шлях-до-"
|
||
#~ "пристрою</replaceable> </guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
||
#~ "attempt to rescue data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогового "
|
||
#~ "вікна і завершення цієї спроби врятувати дані."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
#~ "replaceable> </guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guilabel>Файлові системи знайдено на <replaceable>/шлях-до-пристрою</"
|
||
#~ "replaceable> </guilabel>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
||
#~ "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if "
|
||
#~ "there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent "
|
||
#~ "you from viewing the data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо буде знайдено файлові системи, кожну файлову систему буде показано у "
|
||
#~ "списку разом із кнопкою <guibutton>Переглянути</guibutton>. У діалоговому "
|
||
#~ "вікні буде показано індикатори, якщо дані є неузгодженими. Неузгодженості "
|
||
#~ "у даних можуть заважати перегляду даних."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is "
|
||
#~ "displayed: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Після завершення повного сканування диска може бути показано одне із двох "
|
||
#~ "можливих діалогових вікон: <_:itemizedlist-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. "
|
||
#~ "Your default file manager is opened and displays a read-only view of the "
|
||
#~ "file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть кнопку <guibutton>Переглянути</guibutton>, щоб наказати "
|
||
#~ "програмі змонтувати і показати файлову систему. У відповідь буде відкрито "
|
||
#~ "вікно типової програми для керування файлами із показаним лише для "
|
||
#~ "читання переглядом вмісту файлової системи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</"
|
||
#~ "guilabel> is displayed, then you will need to open a file manager and "
|
||
#~ "navigate to the mount point for the file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо буде показано діалогове вікно <guilabel>Не вдалось відкрити типового "
|
||
#~ "менеджера файлів</guilabel>, вам доведеться вікдрити вікно програми для "
|
||
#~ "керування файлами і перейти до точки монтування файлової системи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
||
#~ "XXXXXX\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Точку монтування буде показано у діалоговому вікні. Приклад: «/tmp/"
|
||
#~ "gparted-roview-XXXXXX»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
||
#~ "default file manager</guilabel> dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб закрити діалогове "
|
||
#~ "вікно <guilabel>Не вдалось відкрити типового менеджера файлів</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтеся програмою для керування файлами для копіювання ваших даних "
|
||
#~ "на інші носії для зберігання даних."
|
||
|
||
#~ msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли копіювання ваших даних буде завершено, закрийте вікно програми для "
|
||
#~ "керування файлами."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
|
||
#~ "orderedlist-1/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб врятувати дані, скористайтеся такими кроками для кожної з файлових "
|
||
#~ "систем: <_:orderedlist-1/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> "
|
||
#~ "to end this attempt to rescue data. The application umounts any file "
|
||
#~ "systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all "
|
||
#~ "the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
|
||
#~ "<application>gparted</application> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Після завершення порятунку даних натисніть кнопку <guibutton>Закрити</"
|
||
#~ "guibutton>, щоб завершити спробу порятунку даних. Програма демонтує усі "
|
||
#~ "файлові системи, які було змонтовано для перегляду. Далі, програма "
|
||
#~ "виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і освіжить "
|
||
#~ "компонування розділів на пристрої у вікні <application>gparted</"
|
||
#~ "application>."
|
||
|
||
#~ msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб спробувати врятувати дані з дискового пристрою, виконайте такі дії: "
|
||
#~ "<_:orderedlist-1/>"
|