gparted/po/ar.po

2660 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2011.
# Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014, 2018.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2014.
# Khalid Abu Shawarib <khalid.shawarib@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-19 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 &&"
" n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "مُقسِّم‌ج هو محرّر أقسام حرّ لإدارة أقسام القرص رسوميًا."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"يمكنك باستخدام مُقسِّم‌ج تغيير سعة الأقسام ونسخها وتسميتها وكذلك نقلها دون"
" فقد "
"البيانات. هذه الإجراءات تمكّنك من توسيع/تقليص قرص C: لديك، أو إنشاء مساحة "
"لأنظمة تشغيل جديدة أو محاولة إنقاذ البيانات من الأقسام المفقودة."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"يعمل مُقسِّم‌ج مع العديد من أنظمة الملفات، منها: btrfs، و ext2، و ext3، و"
" ext4، "
"و fat16، و fat32، و hfs، و +hfs، و linux-swap، و lvm2 pv، و nilfs2، و ntfs، "
"و reiserfs، و reiser4، و ufs، و udf، و xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "GParted"
msgstr "مُقسِّم‌ج"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "محرر الأقسام"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "محرّر الأقسام مُقسِّم‌ج"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "أنشئ الأقسام ونظّمها واحذفها"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "قسم;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "شغّل مُقسِّم‌ج بصلاحية الجذر"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتشغيل محرر الأقسام مُقسِّم‌ج بصلاحية الجذر"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID جديد - سيُولَّد عشوائيًا)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID نصف جديد - سيُولَّد عشوائيًا)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "نُسِخَت %1 من %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "أُُلغيت العملية"
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "خطأ أثناء كتابة خانة في القطاع %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "خطأ أثناء قراءة خانة في القطاع %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "عبارة سر LUKS %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "أدخِل عبارة سر LUKS لتفتح %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "عبارة السر:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "فُكّ القفل"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "المساحة الخالية قبله (مبيبايت):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "السعة الجديد (مبيبايت):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "المساحة الخالية بعده (مبيبايت):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "حاذِ إلى:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "الأسطوانة"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "مبيبايت"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "غيّر السعة"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "غيَّر السعة/أزِح"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "السعة الدنيا: %1 مبيبايت"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "السعة القصوى: %1 مبيبايت"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "أنشئ جدول تقسيم على %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "تحذير: سيحذف هذا كلّ البيانات على القرص %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "اختر نوع جدول التقسيم الجديد:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "ضع عنوانًا لنظام الملفات في %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
msgid "Label:"
msgstr "العنوان:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "الصق %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "معلومات عن %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "File system:"
msgstr "نظام الملفات:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "مفتوح"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "غير متاح (معمّى)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "مشغول (قسم منطقي واحد على الأقل موصول)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "مُفعَّل"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "موصول إلى %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "غير مشغول (لا توجد أقسام منطقية موصولة)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "غير مُفعَّل"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "غير مُفعَّل (ليس عضوًا في أي مجموعة أجزاء)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "غير مُفعّل و تم تصديره"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "غير موصول"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
msgid "Volume Group:"
msgstr "مجموعة الأجزاء:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318
msgid "Members:"
msgstr "الأعضاء:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "الأجزاء المنطقية:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "مُستغَلّ:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "غير مُستغَلّ:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "غير مخصّص:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Size:"
msgstr "السّعة:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "التعمية"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "التعمية:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "القسم"
#. name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "الشارات:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "القطاع الأول:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "القطاع الأخير:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "مجموع القطاعات:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "حدد اسم القسم على %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "أنشئ قسما جديدا"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "أنشئه بصفته:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "قسم أوّلي"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "قسم منطقي"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "قسم ممتد"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
msgid "Partition name:"
msgstr "اسم القسم:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
msgid "New Partition #%1"
msgstr "قسم جديد #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "غير سعة/أزِح %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "غير سعة %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "يجري تطبيق العمليات المُرجَأة"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "قد يستغرق هذا وقتًا طويلًا، حسب عدد ونوع العمليات المطلوبة."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "العمليات المكتملة:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "اكتملت المهمة %1 من %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "ا_حفظ التفاصيل"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "أُُلغيت العملية"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "اكتملت كل العمليات بنجاح"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "لا تحذيرات"
msgstr[1] "تحذير واحد"
msgstr[2] "تحذيران"
msgstr[3] "%1 تحذيرات"
msgstr[4] "%1 تحذيرًا"
msgstr[5] "%1 تحذير"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "راجع التفاصيل لمزيد من المعلومات."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "مهم"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "إذا أردت الحصول على دعم تقني فسيكون عليك تقديم التفاصيل المحفوظة!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "طالع %1 لمزيد من المعلومات."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "أجبِر الإلغاء (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "أجبِر الإلغاء"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "أمتأكِّد من رغبتك في إلغاء العمليّة الحالية؟"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "قد يسبب إلغاء العمليّة ضررًا بالغًا بنظام الملفات."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "واصل العمليّة"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "ألغِ العمليّة"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "احفظ التفاصيل"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "تفاصيل مُقسِّم‌ج"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "ينفّذ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "تمّ بنجاح"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "ERROR"
msgstr "خطأ"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "معلومة"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "تحذير"
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "دعم نظام الملفات"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
msgid "Grow"
msgstr "وسِّع"
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
msgid "Shrink"
msgstr "قلِّص"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Move"
msgstr "أزِح"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
msgstr "افحص"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "العنوان"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "البرمجيات المطلوبة"
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "يوضّح هذا المخطّط الإجراءات المدعومة على نظم الملفات."
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"ليست كلّ الإجراءات متاحة على كلّ نظم الملفات، بسبب طبيعة نظم الملفات من ناحية "
"ولقصور البرمجيات المطلوبة من ناحية أخرى."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
msgid "Available offline and online"
msgstr "متاح عند الوصْل والفصْل"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr "متاح عند الوصل فقط"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
msgid "Available offline only"
msgstr "متاح عند الفصْل فقط"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Not Available"
msgstr "غير متاح"
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
msgstr "المفتاح"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "أعِد فحص الإجراءات المدعومة"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "أدِر الشارات على %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "ابحث في القرص عن أنظمة الملفات"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "وُجِدَت أنظمة ملفات في %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "وُجِدَت بيانات"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "وُجِدَت بيانات لكنها غير مُتَّسِقة"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "تحذير!: الأنظمة المعلّم عليها (!) غير مُتَّسِقة."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "قد تواجهك أخطاء عند استعراض أنظمة الملفّات هذه."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "أزرار 'عاين' تنشئ منظورًا للقراءة فقط لكلّ نظام ملفات."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "كلّ المناظير الموصولة ستُفصل عند غلق هذا الحوار."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "أنظمة الملفات"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 مبيابايت)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "عاين"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل مؤقّت لاستخدامه كنقطة وصْل."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقّت"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء منظور للقراءة فقط."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"إما أنّ نظام الملفات لا يمكن وصْله (مثل swap)، أو أنه يوجد انعدام اتِّساق أو "
"أخطاء في نظام الملفات."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "فشل إنشاء منظور للقراءة فقط"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "نظام الملفات موصول على:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "تعذّر فتح مدير الملفات المبدئي"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"تحذير: منطقة نظام الملفات المُكتشَفة تتداخل مع قسم واحد موجود على الأقل"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"يفضّل أن لا تستخدم أيّ أنظمة ملفات متداخلة لتجنّب إتلاف البيانات الموجودة"
" عليها."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "أترغب في تجربة تعطيل نقاط الوصْل التالية؟"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "أنشئ مدخلات %1 الناقصة"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "احذف مدخلات %1 المتأثّرة"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr "احذف مدخلة %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr "حدّث مدخلة %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_صِل"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "ا_فصل"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "أُنشِئ الدليل %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "أُزيل الدليل %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "علّة في مُقسِّم‌ج"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "Scanning %1"
msgstr "يفحص %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243
msgid "Confirming %1"
msgstr "يؤكّد %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "يبحث عن أقسام %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:530
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "لا يمكن أن يكون طول القسم %1 قطاعات"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:544
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"القسم الذي يحتوي على قطاعات مُستغَلّة (%1) أكبر من طوله (%2) ليس صحيحًا"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "unrecognized"
msgstr "غير معروف"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "تعذّر التعرّف على نظام الملفات! الأسباب المحتملة هي:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
msgid "The file system is damaged"
msgstr "نظام الملفات تالف"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "لا يعرف مُقسِّم‌ج نظام الملفات"
#: ../src/GParted_Core.cc:1495
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "لا يوجد نظام ملفات (غير مُهيّأ)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "مُدخلَة النبيطة %1 مفقودة"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "تعذّر العثور على نقطة الوصْل"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "تعذّرت قراءة محتوى نظام الملفات!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "لهذا السبب قد لا تكون بعض العمليات ممكنة."
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "قد يكون السبب حزمة برمجية ناقصة."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "قائمة الحزم البرمجية التالية مطلوبة لدعم نظام الملفات %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 من المساحة غير مخصّصة في القسم."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"لتوسيع نظام الملفات ليملأ كلّ القسم، حدّد القسم واختر الأمر من القائمة:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "Partition --> Check."
msgstr "القسم --> افحص."
#: ../src/GParted_Core.cc:1903
msgid "create empty partition"
msgstr "أنشئ قسمًا فارغًا"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3645
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "المسار: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3649
msgid "partition"
msgstr "القسم"
#: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650
msgid "start: %1"
msgstr "البداية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982 ../src/GParted_Core.cc:3651
msgid "end: %1"
msgstr "النهاية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983 ../src/GParted_Core.cc:3652
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "السعة: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة إنشاء نظام الملفات فقط"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "create new %1 file system"
msgstr "أنشئ نظام ملفات %1 جديد"
#: ../src/GParted_Core.cc:2054
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تهيئة نظام الملفات فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
msgid "delete partition"
msgstr "احذف القسم"
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة حذف نظام الملفات فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid "delete %1 file system"
msgstr "احذف نظام الملفات %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تسمية نظام الملفات فقط"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2153 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "امحُ عنوان نظام الملفات من %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "ضع عنوان نظام الملفات ”%1“ في %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2181 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "امحُ اسم القسم من %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "ضع الاسم ”%1“ للقسم %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تغيير UUID نظام الملفات فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "عيِّن نصف UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "عيِّن UUID في %1 إلى قيمة جديدة عشوائية"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "حجم القسم تغيّر قي خطوة نقل فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2336
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير في القسم"
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "move file system to the left"
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليسار"
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
msgid "move file system to the right"
msgstr "أزِح نظام الملفات إلى اليمين"
#: ../src/GParted_Core.cc:2390
msgid "move file system"
msgstr "أزِح نظام الملفات"
#: ../src/GParted_Core.cc:2392
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"نظام الملفات الحالي و المُستهدَف في نفس الموضع، لذا ستُغفَلُ هذه العمليّة"
#: ../src/GParted_Core.cc:2458
msgid "using libparted"
msgstr "مُستخدِمًا libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "بداية القسم تغيّرت قي خطوة تغيير حجم فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2550
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS لخطوة تغيير حجم التعمية فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2560
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "من غير الممكن تقليص جزء تعمية LUKS مغلق"
#: ../src/GParted_Core.cc:2619
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تغيير حجم نظام الملفات فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2689
msgid "resize/move partition"
msgstr "غيّر سعة/أزِح قِسمًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "move partition to the right"
msgstr "أزِح القسم يمينًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2695
msgid "move partition to the left"
msgstr "أزِح القسم يسارًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "وسِّع القسم من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "قلِّص القسم من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2704
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يمينًا ووَسِّعه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2707
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يمينًا وقلِّصه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يسارًا ووَسِّعه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "أزِح القسم يسارًا وقلِّصه من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"للقسم الحالي و المُستهدَف السعة والموضع ذاتهما، لذا ستُغفَل هذه العملية"
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "old start: %1"
msgstr "البداية الحالية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "old end: %1"
msgstr "النهاية الحالية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "السعة الحالية: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739
msgid "new start: %1"
msgstr "البداية المُستهدَفة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3740
msgid "new end: %1"
msgstr "النهاية المُستهدَفة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3741
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "السعة المُستهدَفة: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692
msgid "requested start: %1"
msgstr "البداية المطلوبة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:3693
msgid "requested end: %1"
msgstr "النهاية المطلوبة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2773 ../src/GParted_Core.cc:3694
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "السعة المطلوبة: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "يحاول التراجع عن التغيير الفاشل في القسم"
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "original start: %1"
msgstr "البداية الأصلية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid "original end: %1"
msgstr "النهاية الأصلية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "السعة الأصلية: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2890
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تقليص التعمية فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "قلّص جزؤ التعمية"
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "لا يحتوى القسم على تعمية LUKS لخطوة توسيع التعمية فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "وسِّع جزء التعمية ليملأ القسم"
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "التوسيع غير متاح لجزء التعمية هذا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة تقليص نظام الملفات فقط"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "حجم القسم الجديد أكبر من أو مساوي للحالي في خطوة تقليص فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2956
msgid "shrink file system"
msgstr "قلِّص نظام الملفّات"
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة توسيع نظام الملفات فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "وسِّع نظام الملفات ليملأ القسم"
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "التوسيع غير متاح لنظام الملفات هذا"
#: ../src/GParted_Core.cc:2991
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "لا يسمح بتوسيع نظام الملفات حاليا"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "ليس نظام ملفات %1 لخطوة إعادة إنشاء %1 فقط"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3027
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "أعِد إنشاء نظام ملفات %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3096
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "القسم المقصِد أصغر من القسم المصدر"
#: ../src/GParted_Core.cc:3147
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr "يحتوي القسم المصدر على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة نسخ نظام الملفات فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:3154
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr "يحتوي الوِجهة على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة نسخ نظام الملفات فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "انسخ نظام الملفات من %1 إلى %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "using internal algorithm"
msgstr "باستخدام الخوارزمية الداخلية"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3244
msgid "copy %1"
msgstr "نُسِخَت %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3247
msgid "finding optimal block size"
msgstr "يبحث عن حجم الخانة الأمثل"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3278 ../src/GParted_Core.cc:3324
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "نُسِخَت %1 بخانة حجمها %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 ثوان"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3315
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "حجم الخانة الأمثل هو %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3342
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 بايت) نُسِخت"
#: ../src/GParted_Core.cc:3380
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "تراجع عن التحريك الفاشل لنظام الملفات"
#: ../src/GParted_Core.cc:3403
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة فحص نظام الملفات فقط"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3415
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "افحص نظام الملفات في %1 بحثًا عن أخطاء و أصلحها (إن أمكن)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "الفحص غير متاح لنظام الملفات هذا"
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
msgid "set partition type on %1"
msgstr "عيِّن نوع القسم في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
msgid "new partition type: %1"
msgstr "نوع القسم الجديد: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3554
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "شارة القسم الجديدة: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3583
msgid "calibrate %1"
msgstr "معايرة %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3648
msgid "device"
msgstr "نبيطة"
#: ../src/GParted_Core.cc:3662
msgid "encryption path: %1"
msgstr "مسار التعمية: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3688
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "احسب السعة والموضع الجديدين لأجل %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3816
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr "يحتوي القسم على تعمية LUKS مفتوحة لخطوة حذف تواقيع نظام الملفات فقط"
#: ../src/GParted_Core.cc:3823
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "امحُ تواقيع نظام الملفات القديم في %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "نظّف خبيئة نظام التشغيل %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4061
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "حدّث قطاع إقلاع نظام الملفات %1 في %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في قطاع الإقلاع في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4103
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "خطأ أثناء محاولة التقدّم إلى الموضع 0x1c في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4110
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "خطأ أثناء محاولة فتح %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4120
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "فشل تعيين عدد القطاعات المخفية إلى %1 في سجل إقلاع NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:4122
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "يمكنك تجربة الأمر التالي لإصلاح المشكلة:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4181
msgid "libparted messages"
msgstr "رسائل libparted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "ستُتجاهل النبيطة %1 ذات القطاع المنطقي بحجم %2 بايت."
#: ../src/GParted_Core.cc:4201
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"يتطلب مُقسِّم‌ج الإصدارة 2.2 من libparted أو أحدث لدعم النبائط ذات القطاعات "
"الأطول من 512 بايت."
#: ../src/GParted_Core.cc:4389
msgid "Libparted Information"
msgstr "معلومات من Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
msgid "Libparted Warning"
msgstr "تحذير من Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4397
msgid "Libparted Error"
msgstr "خطأ من Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4400
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "عطل Libparted فادح"
#: ../src/GParted_Core.cc:4403
msgid "Libparted Bug"
msgstr "علّة في Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4406
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "خاصية غير مدعومة Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "استثناء غير معروف في Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4413
msgid "Fix"
msgstr "أصلِح"
#: ../src/GParted_Core.cc:4415
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
msgid "Ok"
msgstr "حسنًا"
#: ../src/GParted_Core.cc:4419
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../src/GParted_Core.cc:4423
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../src/GParted_Core.cc:4425
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_تراجع عن العملية الأخيرة"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "أ_خلِ كلّ العمليات"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_طبّق كلّ العمليات"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "واحد أو أكثر من الأجزاء المادّية المنتمية لمجموعة الأجزاء غير موجود."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة إعدادات LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "قد تكون بعض أو كلّ التفاصيل ناقصة أو غير صحيحة."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "يجب عليك ألا تعدّل أي قسم LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "عيّن نصف UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "عيّن UUID إلى قيمة جديدة عشوائية في نظام الملفات %1 على %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "انسخ %1 إلى %2 (ابدأ عند %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "انسخ %1 إلى %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "افحص وأصلح نظام الملفات (%1) على %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "أنشئ %1 #%2 (%3، %4) على %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "احذف %1 (%2، %3) من %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr "إضافة المزيد من المعلومات إلى نتائج هذه الخطوة بعد تعليمها كمكتملة"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "هيِّء %1 بهيئة %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "ضع عنوانا ”%1“ لنظام الملفات %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "ضع عنوانا ”%1“ للقسم %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "أزِح/غيّر سعة %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"القسم الحالي والمُستهدَف لهما السعة والموضع ذاتهما، لذا ستُواصَل العملية على"
" أي "
"حال"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "أزِح %1 يمينًا"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "أزِح %1 يسارًا"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "وسّع %1 من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "قلِّص %1 من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يمينًا ووسّعه من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يمينًا وقلِّصه من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يسارًا ووسّعه من %2 إلى %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "أزِح %1 يسارًا وقلّصه من %2 إلى %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "نُسِخَت %1 من %2 (تبقى %3)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطة الوصْل"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "السعة"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "مُستغَّل"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "غير مُستغَّل"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "الشارات"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "unallocated"
msgstr "غير مخصص"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:260
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unformatted"
msgstr "غير مهيّأ"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:272
msgid "cleared"
msgstr "ممحوّ"
#: ../src/Utils.cc:294
msgid "used"
msgstr "مُستغَّل"
#: ../src/Utils.cc:295
msgid "unused"
msgstr "غير مُستغَّل"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:312
msgid "Encrypted"
msgstr "معمّى"
#: ../src/Utils.cc:443
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بايت"
#: ../src/Utils.cc:448
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 ك.بايت"
#: ../src/Utils.cc:453
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 مبيبايت"
#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 جبيبايت"
#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 تبيبايت"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "أ_عد فحص النبائط"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "ال_نبائط"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_مُقسِّمج"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "معلومات ال_نَّبيطة"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "العمليات ال_مُرجَأة"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "دعم _نظم الملفات"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "أ_نشئ جدول تقسيم جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_حاوِل إنقاذ البيانات"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_نبيطة"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_قسم"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "أنشئ قسمًا جديدًا في المساحة غير المخصّصة"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "احذف القسم المحدّد"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "غيِّر سعة/أزِح القسم المحدّد"
#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "انسخ القسم المحدّد إلى الحافظة"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "الصق القسم من الحافظة"
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "طبّق كل العمليات"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_غير سعة/أزِح"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_هيء إلى"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "_صل على"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "_سمِّ القسم"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "أ_دِر الشارات"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "ا_فحص"
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "_عنْوِن نظام الملفات"
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID جديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Device Information"
msgstr "معلومات النَّبيطة"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "الطراز:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Serial:"
msgstr "الرقم المتسلسل:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "جدول التقسيم:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "الرؤوس:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "قطاعات\\مسار:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "الأقراص:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "طول القطاع:"
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "تعذّرت إضافة هذه العملية إلى القائمة."
#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "لا عمليات مُرجَأة"
msgstr[1] "عملية واحدة مُرجَأة"
msgstr[2] "عمليتان مُرجَأتان"
msgstr[3] "%1 عمليات مُرجَأة"
msgstr[4] "%1 عملية مُرجَأة"
msgstr[5] "%1 عملية مُرجَأة"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "أأخرج من مُقسِّم‌ج؟"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة."
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة."
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان"
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة."
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - مُقسِّم‌ج"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "يفحص كل النبائط..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "لم يُعثر على أية نبائط"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "لم يُعثر على جدول تقسيم على النبيطة %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "جدول التقسيم مطلوب قبل إمكان إضافة أي أقسام."
#: ../src/Win_GParted.cc:1629
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "لإنشاء جدول تقسيم، اختر الأمر من القائمة:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "نبيطة --> أنشئ جدول تقسيم جديد."
#: ../src/Win_GParted.cc:1663
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "تعذّر فتح ملف دليل مقسِّم‌ج"
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
msgid "Documentation is not available"
msgstr "التوثيق غير متاح"
#: ../src/Win_GParted.cc:1687
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "هذا البناء من مُقسِّم‌ج مُعدّ بلا توثيق."
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "التوثيق متوفّر في موقع الأداة على الوِب."
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "مُحَرِّرُ أقسامٍ لجنوم"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"عبدالرحيم الفاخوري\t<abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"أحمد غربية\t<gharbeia@gmail.com>\n"
"خالد أبوشوارب\t<khalid.shawarib@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
msgstr[1] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسم أولي واحد"
msgstr[2] "لا يمكن إنشاء أكثر من قسمين أوليين"
msgstr[3] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 أقسام أولية"
msgstr[4] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسما أوليًا"
msgstr[5] "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"إذا أردت إنشاء مزيد من الأقسام فعليك أولا إنشاء قسمٍ مُمتَدٍّ. القسم الممتد"
" يمكنه "
"أن يحوي أقسامًا أخرى. وحيث أن القسم الممتد هو نفسه قسمٌ أوليٌّ فقد يتطلب"
" إنشاؤه "
"حذف قسم أولي أولا."
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "إزاحة قسم قد تؤدي إلى فشل إقلاع نظام التشغيل"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "لقد أدرجت في الطابور عملية إزاحة قطاع بداية القسم %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" من المحتمل أن يفشل الإقلاع إن أزحتَ قسم جنو\\لينكس الذي يحوي /boot أو"
" أزحتَ "
"قسم C: في وِندوز."
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"يمكنك الاطلاع على كيفية إصلاح إعدادات الإقلاع من الأسئلة الشائعة في وثائق "
"مُقسِّم‌ج."
#: ../src/Win_GParted.cc:1929
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "إزاحة قسم قد تستغرق وقتًا طويلًا في تطبيقها."
#: ../src/Win_GParted.cc:2004
msgid "Copy of %1"
msgstr "نسخة من %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "لقد لصقت في قسم موجود من قبل"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "ستضيع البيانات الموجودة في %1 إذا طبّقت هذه العملية."
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "تعذّر حذف %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "افصل كل قسم منطقي له رقم أكبر من %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف %1؟"
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "بعد الحذف لن يعود هذا القسم موجودًا لنسخه."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "احذف %1 (%2، %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "تَعذَّرَت تهيئة نظام الملفات هذا إلى %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "يتطلب نظام الملفات %1 قسمًا سعته لا تقل عن %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "السعة القصوى لقسم بنظام ملفات %1 هي %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "يفتح التعمية على %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2476
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "فشل فتح تعمية LUKS"
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء غلق التّعمية في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "يغلق التعمية على %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "Could not close encryption"
msgstr "تعذّر غلق التعمية"
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء فتح التّعمية في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "لا يمكن فصل القسم عن نقاط الوصل التالية:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2605
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr "هذا بسبب وجود أقسام أخرى موصولة في نقاط الوصل هذه. ينصح بفصلها يدويا."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان على القسم %2."
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم %2."
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة على القسم %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كلّ العمليات المُرجَأة، أو إخلائها أو تطبيقها."
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء swapoff في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "تعطيل التبديل على %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "تعذّر تعطيل المبادلة"
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء swapon في وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "تفعيل التبديل على %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "Could not activate swap"
msgstr "تعذّر تفعيل المبادلة"
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"لا يمكن تنفيذ إجراء تبطيل مجموعة أجزاء في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا "
"القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "تعطيل مجموعة الأجزاء %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "تعذّر تعطيل مجموعة الأجزاء"
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"لا يمكن تنفيذ إجراء تفعيل مجموعة أجزاء في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا "
"القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2699
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "تفعيل مجموعة الأجزاء %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "تعذّر تفعيل مجموعة الأجزاء"
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء الفَصْل في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid "Unmounting %1"
msgstr "يفصل %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "تعذّر فصْل %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "لا يمكن تنفيذ إجراء الوَصْل في حال وجود عمليات مُرجَأة على هذا القسم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2785
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "يصل %1 على %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2813
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "تعذّر وصْل %1 على %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2832
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "لا قسم مفعّل حاليًّا على النبيطة %2."
msgstr[1] "قسم واحد مفعّل حاليًّا على النبيطة %2."
msgstr[2] "قسمان مفعّلان حاليًّا على النبيطة %2."
msgstr[3] "%1 أقسام مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."
msgstr[4] "%1 قسمًا مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."
msgstr[5] "%1 قسم مفعّلة حاليَّا على النبيطة %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2847
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود أقسام مُفعّلة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2849
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"الأقسام المُفعَّلة هي الأقسام قيد الاستخدام، مثل أنظمة الملفات الموصولة أو "
"مساحات المبادلة المُفعّلة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2851
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"استخدم خيارات قائمة ”قسم“ مثل “افصل“ و \"عطِّل المبادلة\" لتعطيل كلّ الأقسام"
" في "
"هذه النبيطة قبل إنشاء جدول تقسيم."
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "لا توجد عمليات مُرجَأة."
msgstr[1] "توجد عملية واحدة مُرجَأة."
msgstr[2] "توجد عمليتان مُرجَأتان"
msgstr[3] "توجد %1 عمليات مُرجَأة."
msgstr[4] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
msgstr[5] "توجد %1 عملية مُرجَأة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود عمليات مُرجَأة."
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"استخدم قائمة ”تحرير“ لإخلاء أو تطبيق كلّ العمليات قبل إنشاء جدول تقسيم جديد."
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء جدول التقسيم الجديد"
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "لم يُعثر على الأمر gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2914
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "تستخدم هذه الخاصية gpart. ثبّت gpart ثم أعد المحاولة."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "إجراء فحص شامل للقرص مطلوب لإيجاد أنظمة الملفات."
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "قد يستغرق الفحص وقتًا طويلًا."
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"بعد تمام الفحص يمكن وصْل أيّ أنظمة ملفات يُعثر عليها ونسخ البيانات إلى قرص"
" آخر."
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "أترغب في المواصلة؟"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "ابحث عن أنظمة ملفات في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "يبحث عن أنظمة ملفات في %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "لم يُعثر على أنظمة ملفات في %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"لم يَعثر فحص القرص باستخدام gpart على أيّ أنظمة ملفات معروفة على هذا القرص."
#: ../src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في تطبيق العمليات المُرجَأة؟"
#: ../src/Win_GParted.cc:3237
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "تحرير الأقسام قد يسبب فقدًا في البيانات."
#: ../src/Win_GParted.cc:3239
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "ينصح بإجراء حفظ احتياطي للبيانات الهامة قبل المواصلة."
#: ../src/Win_GParted.cc:3241
msgid "Apply operations to device"
msgstr "طبّق العمليات على النبيطة"
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "أنت تحذف جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"
#: ../src/Win_GParted.cc:3290
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "أنت تهيّئ جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"
#: ../src/Win_GParted.cc:3294
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "أنت تلصق فوق جزء LVM2 المادّي %1 غير الفارغ"
#: ../src/Win_GParted.cc:3303
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"لا يمكن التراجع عن حذف أو الكتابة فوق الجزء المادّي وذلك سيدمّر أو يعطِب"
" مجموعة "
"الأجزاء."
#: ../src/Win_GParted.cc:3306
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"لتجنّب تدمير أو إعطاب مجموعة الأجزاء، يُنصَح أن تلغي العملية وتستخدم أوامر"
" LVM "
"خارجية لتفريغ الجزء المادّي قبل محاولة تنفيذ هذه العملية."
#: ../src/Win_GParted.cc:3309
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "أترغب في مواصلة إجبار حذف الجزء المادّي؟"
#: ../src/btrfs.cc:316
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "تعذر العثور على devid المسار %1"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "تغيير UUID قد يَنقُضُ مفتاح تفعيل منتجات وِندوز (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"في نظم الملفات FAT و NTFS يُستخدم الرقم المتسلسل للمجلّد بمثابة UUID. تغيير "
"الرقم المتسلسل للمجلد لقسم نظام وِندوز، و هو عادة C:‬، قد يَنقُضُ مفتاح WPA،"
" و "
"هذا بدوره قد يحول دون الولوج إلى وِندوز حتى إعادة تفعيله."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"تغيير UUID لوسائط التخزين الخارجية ولغير أقسام النظام عادة مأمون إلا أنه لا "
"توجد ضمانات."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "_فعِّل المبادلة"
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "_عطِّل المبادلة"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:191
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء إزاحة القسم"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:210
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "نظام الملفات %1 لا يحتوي أية بيانات لذا سيُغفَلُ إجراء نسخ القسم"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_فعّل"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "ع_طّل"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير سعة جزء LVM2 المادّي حاليًا لأنه عضو في مجموعة أجزاء مُصدَّرة."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "افتح التعمية"
#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "أغلِق التعمية"
#: ../src/luks.cc:143
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr "تجاوز توسيع تعمية LUKS مغلقة لأنها ستملأ القسم تلقائيا عند فتحه"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "صلاحيات الجذر مطلوبة لتشغيل مُقسِّم‌ج"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"حيث أن مُقسِّم‌ج أداة قوية تستطيع تدمير جداول التقسيم وكميات ضخمة من"
" البيانات، "
"لا يُسمح لغير الجذر بتشغيله."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"لتفادي نَقضِ مفتاح WPA ففي نظم الملفات NTFS يُعَيَّنُ نصف UUID و حسب على قيمة "
"عشوائية."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "أجرِ محاكاة"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr "تغيير سعة حقيقي"
#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "القسم كبير جدًا، الحجم الأقصى %1"
#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "القسم صغير جدًا، الحجم الأدنى %1"
#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"لا يدعم mkudffs قبل الإصدارة ١٫١ الحروف من غير حروف أسكي في العنواوين. "
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "غير متوفّر"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "التعمية باستخدام LUKS غير مدعومة حاليًا."
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "تتطلّب الإزاحة أن يكون الطول الحالي والمستهدف متماثلين"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "يتطلَّب تغيير السعة أن تكون البداية الحالية و المستهدفة متطابقتين"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "وسّع نظام الملفّات"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "غيِّر سعة نظام الملفّات"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr "لنظام الملفات الحالي و المُستهدَف السعة ذاتها، لذا سأتخطى هذه العملية"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "وُجِدَت عِلَّة في Libparted!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "امح عنوان القسم على %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "ال_عنوان"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كل العمليات أو إخلائها أو تطبيقها قبل قبل "
#~ "إصدار swapon لهذا القسم."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "استخدم قائمة ”تحرير“ للتراجع عن كلّ العمليات، أو إخلائها أو تطبيقها قبل "
#~ "استخدام تفعيل مجموعة الأجزاء مع هذا القسم."
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "يُنشئ مُقسِّم‌ج مبدئيا جدول تقسيم من نوع MS-DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "متقدمة"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 مُفعَّل"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 غير مُفعَّل"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "متاح"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "نفِّذ نقلا فعليا"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "أجرِ اختبار قراءة فقط"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "قُرِأت %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 بايتا) قُرِأت"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "قُرِأت %1 من %2 (تبقى %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "قُرِأت %1 من %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "قرأت %1 بخانة حجمها %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# ملف مؤقت أنشأه مقسّم‌ج. يمكن حذفه.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "فشل وضع العنوان: تعذرت كتابة الملف المؤقت %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "فشل وضع العنوان: تعذر إنشاء الملف المؤقت %1.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "إدارة المُجلّدات المنطقية غير مدعومة حاليا."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "افصل"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "أنشئ نقطة وصل مؤقتة (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "صِل %1 على %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "أعِد وصْل %1 على %2 مع تفعيل شارة تغيير السعة"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "افصل %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "أزل نقطة الوصل المؤقتة (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "انسخ نظام الملفّات"