gparted/po/be.po

2803 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-06 15:46\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /master/sources/gparted/en_GB.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 110\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў GParted"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Стварыць, пераразмеркаваць альбо выдаліць раздзелы"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
msgstr "GParted — свабодны графічны рэдактар для кіравання раздзеламі дыска."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr "Пры дапамозе GParted можна змяняць памер, капіяваць, адмячаць і перамяшчаць раздзелы без страты даных. Гэта дапамагае паменшыць альбо павялічыць раздзел \"C:\", вызваліць прастору для новых аперацыйных сістэм. Таксама GParted дазваляе аднавіць даныя са страчаных раздзелаў."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
#| msgid ""
#| "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
#| "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
#| "reiser4, ufs, and xfs."
msgid "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr "GParted працуе з многімі файлавымі сістэмамі, ўключаючы: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Раздзел;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Запусціць GParted ад імя суперкарыстальніка"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "Для запуску GParted ад імя суперкарыстальніка патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Новы UUID — генеруецца выпадкова)"
#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Палова новага UUID - генеруецца выпадкова)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 скапіявана"
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Аперацыя скасаваная"
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Падчас запісу блока ў сектар %1 адбылася памылка"
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Падчас чытання блока з сектара %1 адбылася памылка"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Парольная фраза LUKS %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Увядзіце парольную фразу LUKS для адкрыцця %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Вольнае месца да (МіБ):"
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новы памер (МіБ):"
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Вольнае месца пасля (МіБ):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "Выраўнаваць па:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
msgid "Cylinder"
msgstr "Цыліндр"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 ../src/Win_GParted.cc:323
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змяніць памер/Перамясціць"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:484
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальны памер: %1 МіБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:485
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максімальны памер: %1 МіБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Стварыць табліцу раздзелаў на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА: дзеянне ВЫДАЛІЦЬ УСЕ ДАНЫЯ на ЎСІМ ДЫСКУ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Абраць новы тып табліцы раздзелаў:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Адмеціць файлавую сістэму на %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
msgid "Label:"
msgstr "Адмеціна:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Уставіць %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr "Інфармацыя пра %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
msgid "Warning:"
msgstr "Увага:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "Файлавая сістэма:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Closed"
msgstr "Закрыта"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Недаступна (зашыфравана)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Заняты (па меншай меры адзін лагічны раздзел прымантаваны)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Active"
msgstr "Уключана"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Прымантаваны на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не заняты (няма прымантаваных лагічных раздзелаў)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
msgid "Not active"
msgstr "Неактыўны"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Неактыўны (не ўваходзіць у групу тамоў)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active and exported"
msgstr "Неактыўны і экспартаваны"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not mounted"
msgstr "Не прымантавана"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3494
msgid "Volume Group:"
msgstr "Група тамоў:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3495
msgid "Members:"
msgstr "Удзельнікі:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Лагічныя тамы:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Used:"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
msgid "Unused:"
msgstr "Не выкарыстоўваецца:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
msgid "Unallocated:"
msgstr "Неразмеркавана:"
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:597
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
msgid "Encryption"
msgstr "Шыфраванне"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
msgid "Encryption:"
msgstr "Шыфраванне:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
#: ../src/Win_GParted.cc:603
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Раздзел"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
msgid "Flags:"
msgstr "Сцягі:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
msgid "First sector:"
msgstr "Першы сектар:"
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
msgid "Last sector:"
msgstr "Апошні сектар:"
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:643
msgid "Total sectors:"
msgstr "Сектараў агулам:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Даць назву раздзелу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "Стварыць новы раздзел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "Стварыць як:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Асноўны раздзел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Лагічны раздзел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Пашыраны раздзел"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "Partition name:"
msgstr "Назва раздзела:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новы раздзел #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Змена памеру/Перамяшчэнне %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Змена памеру %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Выкананне запланаваных аперацый"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "У залежнасці ад тыпаў аперацый і іх колькасці на гэта можа спатрэбіцца шмат часу."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершаныя аперацыі:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Выканана %1 з %2 аперацый"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Захаваць падрабязнасці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Аперацыя скасаваная"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Усе аперацыі паспяхова завершаныя"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 папярэджанне"
msgstr[1] "%1 папярэджанні"
msgstr[2] "%1 папярэджанняў"
msgstr[3] "%1 папярэджанняў"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Падчас выканання аперацый адбылася памылка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Каб атрымаць больш дакладную інфармацыю, адкрыйце падрабязнасці."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНА"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Для таго, каб атрымаць дапамогу, неабходна падаць захаваныя падрабязнасці!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Каб даведацца больш, глядзіце %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Скасаваць прымусова (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Скасаваць прымусова"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Сапраўды хочаце скасаваць бягучую аперацыю?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Скасаванне аперацыі можа пашкодзіць файлавую сістэму."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Працягнуць аперацыю"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Скасаваць аперацыю"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Захаваць падрабязнасці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Падрабязнасці GParted"
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
#| msgid "_Device"
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:585
msgid "Model:"
msgstr "Мадэль:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:591
msgid "Serial:"
msgstr "Серыйны нумар:"
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Sector size:"
msgstr "Памер сектара:"
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625
msgid "Heads:"
msgstr "Головак:"
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:631
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектараў/дарожка:"
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цыліндраў:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:619
msgid "Partition table:"
msgstr "Табліца раздзелаў:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
#| msgid "Partition name:"
msgid "Partition Name"
msgstr "Назва раздзела"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Пункт мантавання"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "ЗАПУСК"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "ПАСПЯХОВА"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ПАМЫЛКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "ІНФАРМАЦЫЯ"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "УВАГА"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Падтрымка файлавых сістэм"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Праверыць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "Патрэбнае праграмнае забеспячэнне"
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Дыяграма адлюстроўвае дзеянні, якія падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі."
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Не ўсе дзеянні падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі, часткова гэта вызначаецца сутнасцю файлавых сістэм і абмежаваннямі праграмнага забеспячэння."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "Даступна адмантаваным і прымантаваным"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
#| msgid "Available offline only"
msgid "Available online only"
msgstr "Даступна толькі прымантаваным"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "Даступна толькі адмантаваным"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "Недаступна"
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Перасканаваць падтрымліваемыя дзеянні"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Кіраванне сцягамі на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Пошук файлавых сістэм на дыску"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файлавыя сістэмы, знойдзеныя на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Знойдзены даныя"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Знойдзеныя даныя няўзгодненыя"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "УВАГА!: няўзгодненыя файлавыя сістэмы пазначаюцца (!)."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Падчас агляду файлавых сістэм могуць узнікаць памылкі."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Кнопкі \"Агляд\" ствараюць агляд кожнай файлавай сістэмы, даступнай толькі для чытання."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Усе прымантаваныя агляды адмантуюцца падчас закрыцця гэтага акна."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Файлавыя сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Агляд"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr "Падчас стварэння часовага каталога для пункта мантавання адбылася памылка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Падчас стварэння каталога адбылася памылка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "Файлавую сістэму немагчыма прымантаваць (магчыма, гэта swap), альбо ў ёй ёсць памылкі."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Пункт мантавання файлавай сістэмы:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не атрымалася адкрыць прадвызначанага кіраўніка файлаў"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
msgstr "Увага: выяўленая вобласць файлавай сістэмы перакрываецца прынамсі адным раздзелам"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "Для прадухілення страты даных рэкамендуецца пазбягаць перакрыцця файлавых сістэм."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Паспрабаваць выключыць наступныя пункты мантавання?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "стварыць адсутныя элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "выдаліць закранутыя элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "выдаліць элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "абнавіць элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымантаваць"
#: ../src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмантаваць"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Created directory %1"
msgstr "Каталог %1 створаны"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:256
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Каталог %1 выдалены"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
#| msgid "GParted"
msgid "GParted Bug"
msgstr "Хіба GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:181 ../src/GParted_Core.cc:190
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканаванне %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:209 ../src/GParted_Core.cc:234
msgid "Confirming %1"
msgstr "Пацвярджэнне %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:263
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Пошук раздзелаў на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:303
#| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Раздзел немагчыма пачаць (%1) па-за пачаткам прылады"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:313
#| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Раздзел немагчыма скончыць (%1) па-за канцом прылады (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Раздзел не можа быць даўжынёй %1 сектар"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:335
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Раздзел з колькасцю сектараў (%1) большай за яго памер (%2) ёсць хібным"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:743
msgid "unrecognized"
msgstr "нераспазнана"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Немагчыма выявіць файлавую сістэму! Магчымыя прычыны:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлавая сістэма пашкоджаная"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted не ведае такой файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлавая сістэма адсутнічае (раздзел не фарматаваны)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1322
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Запіс прылады %1 адсутнічае"
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Немагчыма знайсці пункт мантавання"
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва гэтай файлавай сістэмы!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1607
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "З гэтай прычыны пэўныя аперацыі могуць быць недаступнымі."
#: ../src/GParted_Core.cc:1611
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Магчыма, ў вас адсутнічае патрэбнае праграмнае забеспячэнне."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "Для падтрымкі файлавай сістэмы %1 патрабуецца наступнае праграмнае забеспячэнне: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеркаванай прасторы ў раздзеле."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
msgstr "Каб павялічыць памер файлавай сістэмы, запоўніўшы ўвесь раздзел, абярыце раздзел і пункт меню:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздзел --> Праверыць."
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "create empty partition"
msgstr "стварыць пусты раздзел"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3489
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "шлях: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3493
msgid "partition"
msgstr "раздзел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "start: %1"
msgstr "пачатак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3495
msgid "end: %1"
msgstr "канец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830 ../src/GParted_Core.cc:3496
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "памер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
msgid "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку стварэння файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1869
msgid "create new %1 file system"
msgstr "стварыць новую файлавую сістэму %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку фарматавання файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:1917
msgid "delete partition"
msgstr "выдаліць раздзел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
msgid "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "delete %1 file system"
msgstr "выдаліць файлавую сістэму %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
msgid "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку пазначэння файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2001 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Прыбраць адмеціну файлавай сістэмы на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Адмеціць файлавую сістэму \"%1\" на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Ачысціць назву раздзела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Даць назву раздзелу \"%1\" на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
msgid "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены UUID файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Прызначыць для %1 палову UUID з выпадковым значэннем"
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Прызначыць %1 новае выпадковае значэнне UUID"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "памер раздзела змяняецца толькі на крок"
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
#| msgid "rollback last change to the partition table"
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "адвярнуць апошнюю змену раздзела"
#: ../src/GParted_Core.cc:2233
msgid "move file system to the left"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўлева"
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
msgid "move file system to the right"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўправа"
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
msgid "move file system"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму"
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "у новай і старой файлавых сістэм аднолькавая пазіцыя, таму аперацыя мінаецца"
#: ../src/GParted_Core.cc:2306
msgid "using libparted"
msgstr "выкарыстанне libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "пачатак раздзела змяняецца толькі для кроку змены памеру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "раздзел не змяшчае шыфраванне LUKS для кроку змены памеру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "немагчыма сціснуць закрыты аб'ём, зашыфраваны ў LUKS"
#: ../src/GParted_Core.cc:2467
msgid "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены памеру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2537
msgid "resize/move partition"
msgstr "змяніць памер/перамясціць раздзел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2540
msgid "move partition to the right"
msgstr "перамясціць раздзел управа"
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
msgid "move partition to the left"
msgstr "перамясціць раздзел улева"
#: ../src/GParted_Core.cc:2546
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "павялічыць раздзел з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2549
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "паменшыць раздзел з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2552
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел управа і павялічыць памер з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел управа і паменшыць памер з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел улева і павялічыць памер з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел улева і паменшыць памер з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "у новага і старога раздзелаў аднолькавыя памер і пазіцыя, таму аперацыя мінаецца"
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "old start: %1"
msgstr "стары пачатак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2587
msgid "old end: %1"
msgstr "стары канец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стары памер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2603 ../src/GParted_Core.cc:3577
msgid "new start: %1"
msgstr "новы пачатак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2604 ../src/GParted_Core.cc:3578
msgid "new end: %1"
msgstr "новы канец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2605 ../src/GParted_Core.cc:3579
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новы памер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2619 ../src/GParted_Core.cc:3530
msgid "requested start: %1"
msgstr "запытваецца пачатак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2620 ../src/GParted_Core.cc:3531
msgid "requested end: %1"
msgstr "запытваецца канец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2621 ../src/GParted_Core.cc:3532
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запытваецца памер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2633
#| msgid "rollback last change to the partition table"
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "не атрымалася адрабіць змены раздзела"
#: ../src/GParted_Core.cc:2654
#| msgid "old start: %1"
msgid "original start: %1"
msgstr "першапачатковы пачатак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2655
#| msgid "old end: %1"
msgid "original end: %1"
msgstr "першапачатковы канец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2656
#| msgid "old size: %1 (%2)"
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "першапачатковы памер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only step"
msgstr "раздзел не змяшчае адкрытага шыфравання LUKS толькі для кроку сціснутага шыфравання"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "аб'ём сціснутага шыфравання"
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only step"
msgstr "раздзел не змяшчае шыфравання LUKS толькі для кроку максімальнага шыфравання"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
#| msgid "grow file system to fill the partition"
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "павялічыць аб'ём шыфравання для запаўнення раздзела"
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
#| msgid "growing is not available for this file system"
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "павелічэнне недаступнае для гэтага аб'ёму шыфравання"
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
msgid "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку сціскання файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "новы памер раздзела большы альбо такі самы для кроку сціскання"
#: ../src/GParted_Core.cc:2804
msgid "shrink file system"
msgstr "паменшыць памер файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2815
msgid "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку максімальнага шыфравання файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "павялічыць памер файлавай сістэмы запоўніўшы ўвесь раздзел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2831
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "павелічэнне памеру гэтай файлавай сістэмы не падтрымліваецца"
#: ../src/GParted_Core.cc:2839
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "на дадзены момант немагчыма павялічыць памер файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2863
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "не %1 файлавая сістэма для перастварэння %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2875
#| msgid "create new %1 file system"
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "перастварыць %1 файлавую сістэму"
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздзел прызначэння меншы за зыходны раздзел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
msgid "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
msgstr "зыходны раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку капіявання файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
msgstr "раздзел прызначэння змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку капіявання файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "скапіяваць файлавую сістэму з %1 у %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
msgid "using internal algorithm"
msgstr "выкарыстанне ўнутранага алгарытму"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3092
msgid "copy %1"
msgstr "скапіявана %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3095
msgid "finding optimal block size"
msgstr "пошук аптымальнага памеру блока"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3126 ../src/GParted_Core.cc:3172
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "скапіяваць %1, выкарыстоўваючы памер блока %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3144
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3163
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "аптымальны памер блока — %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3190
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скапіявана"
#: ../src/GParted_Core.cc:3228
#| msgid "grow mounted file system"
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "не атрымалася адрабіць перамяшчэнне файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3251
msgid "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку праверкі файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3263
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "праверыць файлавую сістэму %1 і, па магчымасці, выправіць памылкі"
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "праверка недаступна для гэтай файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3337
msgid "set partition type on %1"
msgstr "прызначыць тып раздзела на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3383
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новы тып раздзела: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "новы сцяг раздзела: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3427
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібраванне %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3492
msgid "device"
msgstr "прылада"
#: ../src/GParted_Core.cc:3506
#| msgid "Encryption:"
msgid "encryption path: %1"
msgstr "шлях шыфравання: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3526
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вылічыць новы памер і пазіцыю %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3654
msgid "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення сігнатур файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3661
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "выдаліць сігнатуры старой файлавай сістэмы ў %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3867
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "ачысціць сістэмны кэш аперацый %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3899
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "абнаўленне загрузачнага сектара файлавай сістэмы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3935
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Падчас спробы запісаць блок у загрузачны сектар %1 адбылася памылка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3941
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Падчас спробы перайсці на пазіцыю 0x1c на %1 адбылася памылка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3948
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Падчас адкрыцця %1 адбылася памылка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3958
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Не атрымалася прызначыць колькасць схаваных сектараў %1 у загрузачным запісу NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Каб выправіць гэта, паспрабуйце запусціць наступны загад:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3978
msgid "libparted messages"
msgstr "паведамленні libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4174
msgid "Libparted Information"
msgstr "Інфармацыя libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4178
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Папярэджанне libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4182
msgid "Libparted Error"
msgstr "Памылка libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Крытычная памылка Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4188
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Хіба Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4191
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Непадтрымліваемая libparted функцыя"
#: ../src/GParted_Core.cc:4194
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Невядомае libparted выключэнне"
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
msgid "Ok"
msgstr "Добра"
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../src/GParted_Core.cc:4210
msgid "Ignore"
msgstr "Не зважаць"
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Адрабіць апошнюю аперацыю"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Ачысціць спіс аперацый"
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Выканаць усе аперацыі"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "У групе тамоў адсутнічаюць адзін альбо некалькі фізічных тамоў."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Падчас чытання канфігурацыі LVM2 адбылася памылка!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Пэўных альбо ўсіх даных можа не быць альбо яны могуць быць хібнымі."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Вы не павінны змяняць раздзелы LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Прызначыць для %1 (файлавая сістэма %2) палову UUID з выпадковым значэннем"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Прызначыць новае выпадковае значэнне UUID для файлавай сістэмы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Капіяваць %1 на %2 (пачынаючы з %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Капіяваць %1 на %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Праверыць і аднавіць файлавую сістэму (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Стварыць %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3) з %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid "Adding more information to the results of this step after it has been marked as completed"
msgstr "Даданне дадатковай інфармацыі да вынікаў гэтага кроку пасля пазначэння яго завершаным"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Фарматаваць %1 як %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Адмеціць файлавую сістэму \"%1\" на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Даць назву раздзелу \"%1\" на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "змяніць памер/перамясціць %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "у новага і старога раздзелаў аднолькавыя памер і пазіцыя; працягнуць усё роўна"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перамясціць %1 управа"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перамясціць %1 улева"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 управа і павялічыць памер з %2 да %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 управа і паменшыць памер з %2 да %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 улева і павялічыць памер з %2 да %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 улева і паменшыць памер з %2 да %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:403
msgid "Primary"
msgstr "Асноўны"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:408
#| msgid "Logical Volumes:"
msgid "Logical"
msgstr "Лагічны"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
#| msgid "Extended Partition"
msgid "Extended"
msgstr "Пашыраны"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
#| msgid "Unallocated:"
msgid "Unallocated"
msgstr "Неразмеркавана"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
#| msgid "partition"
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Не падзелена"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 скапіявана (%3 засталося)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Выкарыстоўваецца"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Не выкарыстоўваецца"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:322
msgid "unallocated"
msgstr "неразмеркавана"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:329
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "unformatted"
msgstr "нефарматавана"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "other"
msgstr "іншае"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:349
msgid "cleared"
msgstr "ачышчана"
#: ../src/Utils.cc:382
msgid "used"
msgstr "выкарыстоўваецца"
#: ../src/Utils.cc:383
msgid "unused"
msgstr "не выкарыстоўваецца"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:391
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфравана"
#: ../src/Utils.cc:523
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:528
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КіБ"
#: ../src/Utils.cc:533
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#: ../src/Utils.cc:538
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГіБ"
#: ../src/Utils.cc:543
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТіБ"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Абнавіць спіс прылад"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Devices"
msgstr "_Прылады"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інфармацыя пра прыладу"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_піс запланаваных аперацый"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "_File System Support"
msgstr "_Падтрымка файлавых сістэм"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Стварыць табліцу раздзелаў"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Паспрабаваць аднавіць даныя"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "_Device"
msgstr "_Прылада"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздзел"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/Win_GParted.cc:309
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Стварыць новы раздзел у абранай неразмеркаванай прасторы"
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Выдаліць абраны раздзел"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змяніць памер/Перамясціць абраны раздзел"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць абраны раздзел у буфер абмену"
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Уставіць раздзел з буфера абмену"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Скасаваць апошнюю аперацыю"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Выканаць усе аперацыі"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змяніць памер/Перамясціць"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "_Format to"
msgstr "_Фарматаваць у"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "_Mount on"
msgstr "_Прымантаваць"
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Даць раздзелу назву"
#: ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Кіраванне сцягамі"
#: ../src/Win_GParted.cc:500
msgid "C_heck"
msgstr "П_раверыць"
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "_Label File System"
msgstr "_Адмеціць файлавую сістэму"
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "New UU_ID"
msgstr "Новы _UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:577
msgid "Device Information"
msgstr "Інфармацыя пра прыладу"
#: ../src/Win_GParted.cc:856
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не атрымалася дадаць аперацыю ў спіс"
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 запланаваная аперацыя"
msgstr[1] "%1 запланаваныя аперацыі"
msgstr[2] "%1 запланаваных аперацый"
msgstr[3] "%1 запланаваных аперацый"
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйсці з GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя."
msgstr[1] "Засталося %1 запланаваныя аперацыі."
msgstr[2] "Засталося %1 запланаваных аперацый."
msgstr[3] "Засталося %1 запланаваных аперацый."
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1611
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканаванне ўсіх прылад…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "No devices detected"
msgstr "Прылад не выяўлена"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На %1 не знойдзена табліцы раздзелаў"
#: ../src/Win_GParted.cc:1751
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Перад даданнем раздзелаў неабходна стварыць табліцу раздзелаў."
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Каб стварыць новую табліцу раздзелаў абярыце:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Прылада --> Стварыць табліцу раздзелаў."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1765
#| msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Не атрымалася змяніць памер файлавай сістэмы толькі для чытання %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
#| msgid "The file system is mounted on:"
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "Немагчыма змяніць памер файлавай сістэмы, бо яна прымантаваная толькі для чытання."
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Альбо адмантуйце файлавую сістэму, альбо прымантуйце яе для чытання і запісу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не атрымалася адкрыць дапаможнік па GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Дакументацыя недаступная"
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "У гэтай зборцы gparted адсутнічае дакументацыя."
#: ../src/Win_GParted.cc:1844
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "З дакументацыяй можна азнаёміцца на сеціўнай пляцоўцы праекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
#| msgid "GParted Details"
msgid "GParted Manual"
msgstr "Дапаможнік па GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
msgid "translator-credits"
msgstr "Zmicer Turok<zmicerturok@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1947
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўнага раздзела"
msgstr[1] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
msgstr[2] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
msgstr[3] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Калі вам патрэбна больш раздзелаў, то спачатку стварыце пашыраны раздзел. У такім раздзеле могуць змяшчацца іншыя раздзелы. Гэты раздзел з’яўляецца асноўным раздзелам, таму спачатку можа спатрэбіцца выдаліць асноўны раздзел."
#: ../src/Win_GParted.cc:2084
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Калі вы перамесціце раздзел, то аперацыйная сістэма не зможа загрузіцца"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Чакаецца аперацыя па перамяшчэнню пачатковага сектара раздзела %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2093
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr " Калі вы перамесціце раздзел GNU/Linux з \"/boot\" альбо сістэмны раздзел Windows \"C:\", то, хутчэй за ўсё, не зможаце загрузіцца."
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Інфармацыю па аднаўленню загрузачных налад можна знайсці ў FAQ па GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "На перамяшчэнне раздзела можа спатрэбіцца шмат часу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2175
msgid "Copy of %1"
msgstr "Скапіяваць %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Вы ўставілі ў бягучы раздзел"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Калі выканаць гэтую аперацыю, то даныя на %1 страцяцца."
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Немагчыма выдаліць %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Адмантуйце ўсе лагічныя раздзелы з нумарамі большымі за %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2376
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сапраўды выдаліць %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Пасля выдалення гэты раздзел больш не будзе даступны для капіявання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Не атрымалася адфарматаваць гэтую файлавую сістэму ў %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлавай сістэме %1 патрабуецца раздзел большы за %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "У раздзела з файлавай сістэмай %1 максімальны памер %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2641
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Адкрыццё шыфравання на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Не атрымалася адкрыць шыфраванне LUKS"
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid "The close encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне закрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
#| msgid "Clear partition name on %1"
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Закрыццё шыфравання на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2679
#| msgid "Could not mount %1 on %2"
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Не атрымалася закрыць шыфраванне"
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid "The open encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне адкрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2782
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздзел немагчыма адмантаваць ад наступных пунктаў мантавання:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2784
#| msgid ""
#| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
#| "are advised to unmount them manually."
msgid "This is because other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Гэта звязана з тым, што іншыя раздзелы таксама мантуюцца ў гэтыя пункты. Зрабіце гэта ўласнаручна."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2797
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя з раздзелам %2"
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі з раздзелам %2"
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый з раздзелам %2"
msgstr[3] "Засталося %1 запланаваных аперацый з раздзелам %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
#| "with this partition."
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "Выкарыстоўвайце пункт меню \"Рэдагаванне\", каб скасаваць, ачысціць альбо ўжыць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2855
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне выключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2856
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Выключэнне swap на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не атрымалася выключыць swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне ўключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Уключэнне swap на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не атрымалася ўключыць swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
#| msgid ""
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#| "pending for the partition."
msgid "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне выключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2870
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Выключэнне групы тамоў %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не атрымалася выключыць групу тамоў"
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
#| msgid ""
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#| "pending for the partition."
msgid "The activate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне ўключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Уключэнне групы тамоў %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не атрымалася ўключыць групу тамоў"
#: ../src/Win_GParted.cc:2885
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне адмантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2886
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Адмантоўванне %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не атрымалася адмантаваць %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2951
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the partition."
msgstr "Дзеянне прымантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "мантаванне %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2992
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не атрымалася прымантаваць %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3011
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "На дадзены момант %1 раздзел актыўны на прыладзе %2"
msgstr[1] "На дадзены момант %1 раздзелы актыўныя на прыладзе %2"
msgstr[2] "На дадзены момант %1 раздзелаў актыўна на прыладзе %2"
msgstr[3] "На дадзены момант %1 раздзелаў актыўна на прыладзе %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў, калі ёсць актыўныя раздзелы."
#: ../src/Win_GParted.cc:3028
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Актыўнымі ёсць раздзелы, якія выкарыстоўваюцца на дадзены момант, напрыклад, прымантаваныя файлавыя сістэмы альбо swap."
#: ../src/Win_GParted.cc:3030
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Выкарыстайце пункты меню \"Раздзел\", напрыклад, \"Адмантаваць\" альбо \"Выключыць swap\", каб выключыць усе раздзелы на дыску перад стварэннем новай табліцы раздзелаў."
#: ../src/Win_GParted.cc:3042
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя"
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі"
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый"
msgstr[3] "Засталося %1 запланаваных аперацый"
#: ../src/Win_GParted.cc:3055
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў, калі ёсць запланаваная аперацыя."
#: ../src/Win_GParted.cc:3057
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Выкарыстайце пункт меню \"Рэдагаванне\", каб скасаваць альбо выканаць усе аперацыі перад стварэннем новай табліцы раздзелаў."
#: ../src/Win_GParted.cc:3072
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Падчас стварэння табліцы раздзелаў адбылася памылка"
#: ../src/Win_GParted.cc:3092
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Загад gpart не знойдзены"
#: ../src/Win_GParted.cc:3093
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Гэтая функцыя выкарыстоўвае gpart. Усталюйце gpart і паўтарыце спробу."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Для пошуку файлавых сістэм неабходна правесці поўнае сканаванне дыска."
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканаванне можа выконвацца доўга."
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "Пасля сканавання можна прымантаваць знойдзеныя файлавыя сістэмы і скапіяваць даныя на носьбіт."
#: ../src/Win_GParted.cc:3107
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Працягнуць?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3111
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Шукаць файлавыя сістэмы на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3122
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Пошук файлавых сістэм на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3138
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 файлавых сістэм не знойдзена"
#: ../src/Win_GParted.cc:3139
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "Падчас сканавання дыскаў пры дапамозе gpart на гэтым дыску не выяўлена файлавых сістэм."
#: ../src/Win_GParted.cc:3410
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сапраўды выканаць запланаваныя аперацыі?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3416
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Рэдагаванне раздзелаў можа прывесці да страты даных."
#: ../src/Win_GParted.cc:3418
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перад тым як працягнуць рэкамендуецца стварыць рэзервовую копію даных."
#: ../src/Win_GParted.cc:3420
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Выканаць аперацыі з прыладай"
#: ../src/Win_GParted.cc:3463
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы выдаляеце непусты фізічны том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3467
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы фарматуеце непусты фізічны том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3471
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы ўстаўляеце непусты фізічны том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3480
msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group."
msgstr "Выдаленне альбо перазапісванне фізічнага тома немагчыма скасаваць, гэта можа знішчыць альбо пашкодзіць групу тамоў."
#: ../src/Win_GParted.cc:3483
msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
msgstr "Каб пазбегнуць знішчэння альбо пашкоджання групы тамоў, рэкамендуецца скасаваць гэтае дзеянне і выкарыстаць вонкавыя загады LVM, каб вызваліць фізічны том перад аперацыяй."
#: ../src/Win_GParted.cc:3486
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Працягнуць прымусовае выдаленне фізічнага тома?"
#: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не атрымалася знайсці devid для шляху %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Змена UUID можа пашкодзіць актывацыйны ключ Windows (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr "У файлавых сістэмах FAT і NTFS у якасці UUID выкарыстоўваецца серыйны нумар тома. Калі змяніць гэты нумар у раздзелах Windows (звычайна C:), то актывацыйны ключ Windows можа пашкодзіцца. У гэтым выпадку вы не зможаце ўвайсці ў сістэму пакуль зноў не актывуеце яго."
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "Змена UUID вонкавых носьбітаў і несістэмных раздзелаў не з’яўляецца бяспечнай."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Уключыць swap"
#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Выключыць swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздзел не перамешчаны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздзел не скапіяваны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Уключыць"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_ыключыць"
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group."
msgstr "На дадзены момант нельга змяніць памер фізічнага тома LVM2, бо том уваходзіць у экспартуемую групу тамоў."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:32
#| msgid "Encryption"
msgid "Open Encryption"
msgstr "Адкрыць шыфраванне"
#: ../src/luks.cc:33
#| msgid "Encryption"
msgid "Close Encryption"
msgstr "Закрыць шыфраванне"
#: ../src/luks.cc:147
msgid "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill the partition when opened"
msgstr "Максімальнае закрыццё шыфравання LUKS мінаецца, бо яно аўтаматычна запоўніць адкрыты раздзел"
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted патрабуюцца правы суперкарыстальніка"
#: ../src/main.cc:52
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "GParted ёсць магутнай прыладай, якая можа знішчыць табліцы раздзелаў і даныя, таму толькі суперкарыстальнік (root) можа запусціць яе."
#: ../src/ntfs.cc:41
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
msgstr "Каб пазбегнуць анулявання ключа WPA, на файлавых сістэмах NTFS толькі палова UUID атрымае выпадковае значэнне."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "запусціць сімуляцыю"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "рэальная змена памеру"
#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Раздзел занадта вялікі, максімальны памер %1"
#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Раздзел занадта малы, мінімальны памер %1"
#: ../src/udf.cc:211
msgid "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the label."
msgstr "mkudffs да версіі 1.1 не падтрымлівае не ASCII сімвалы ў адмецінах."
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "grow file system"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "resize file system"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "roll back last transaction"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Advanced"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Available"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "perform real move"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "perform read-only test"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "read %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) read"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 of %2 read"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "read %1 using a block size of %2"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Clear Partition Label on %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Unmount"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Label"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "create temporary directory"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Failed to create temporary directory."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "create temporary mount point (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "mount %1 on %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "unmount %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copy file system"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Round to cylinders"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS is not yet supported."
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copy %1 sectors"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectors read"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectors copied"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabelType:"
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Total Sectors:"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Applying all listed operations."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "A disk label is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "You need a disk label if you want to create partitions on this disk."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "WARNING: Creating a new disk label will erase all data on %1!"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Features"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detect"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Read"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Read Label"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Show Features"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Set Disklabel"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operation pending"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 operations are currently pending."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Sorry, not yet implemented."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Hide operationslist"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "About GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Credits"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Written by"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Translated by"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Real Path:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Error while deleting %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Error while resizing/moving %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgstr "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgstr "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Size(MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Used(MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Unused(MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "About"
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."