gparted/po/ca@valencia.po

2188 lines
66 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.po to
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particions"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particions GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID nova - es generarà aleatòriament)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID seminova - es generarà aleatòriament)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "s'han llegit %1 de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "llig %1 fent servir blocs de mida de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
msgid "Operation Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Alinea amb:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensiona/Mou"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVÍS: esta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr ""
"L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Apega %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "No assignat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 activa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada a %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "No activa (no és membre de cap grup de volum)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 no activa i exportada"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 no activa"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sectors totals:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup de volum:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
msgid "Create as:"
msgstr "Crea com a:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partició estesa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
# You apply changes, not operations. jm
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
"estona."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacions completades:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "Al_ça els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls guardats."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Força la cancel·lació (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "Força la cancel·lació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Guarda els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalls del GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUCIÓ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÈXIT"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
msgid "N/A"
msgstr "NO DISPONIBLE"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Engrandeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Programari requerit"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Este diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
"del programari requerit."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers al disc"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "S'han trobat dades"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Podeu trobar errors en intentar visualitzar estos sistemes de fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Els botons «Visualitza» creen vistes de sols lectura de cada sistema de "
"fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu este diàleg."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear un directori temporal per fer-lo servir com a "
"punt de muntatge."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ha fallat la creació del directori temporal"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "S'ha produït un error en crear la vista de sols lectura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"O els sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o "
"hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ha fallat la creació de la vista de sols lectura"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Atenció: l'àrea del sistema de fitxers detectat es superposa amb, com a "
"mínim, una altra partició ja existent"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per evitar "
"interferències amb dades existents."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voleu intentar desactivar els punts de muntatge següents?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crea les entrades %1 que manquen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "suprimeix l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualitza l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:188
msgid "Created directory %1"
msgstr "S'ha creat el directori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:215
msgid "Removed directory %1"
msgstr "S'ha eliminat el directori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "Scanning %1"
msgstr "S'està analitzant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:224
msgid "Confirming %1"
msgstr "S'està confirmant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"S'està ignorant el dispositiu %1 amb una mida de sector lògic de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"El GParted requereix la versió 2.2 o superior de la libparted per admetre "
"dispositius amb mida de sector més gran de 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:276
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:325
msgid "unrecognized"
msgstr "desconegut"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:644
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "La partició no pot ser de %1 sectors de llargada"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:658
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seua "
"llargada (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:728
msgid "libparted messages"
msgstr "missatges de la libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"L'encriptació amb Linux Unified Key Setup (LUKS) encara no està implementada."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les possibilitats són:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "The file system is damaged"
msgstr "El sistema de fitxers està malmés"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "EL GParted no reconeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'este sistema de fitxers."
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguen disponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La causa pot ser que falti un paquet de programari."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Cal la llista de paquets de programari següent per treballar amb el sistema "
"de fitxers %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Hi ha %1 d'espai sense assignar a la partició."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Per tal de fer créixer el sistema de fitxers per omplir la partició, "
"seleccioneu la partició i seleccioneu l'element del menú:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partició --> Comprova."
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "path: %1"
msgstr "camí: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "mida: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "delete partition"
msgstr "suprimeix la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "delete %1 file system"
msgstr "elimina el sistema de fitxers %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix «%1» com l'etiqueta de partició a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la meitat de la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions"
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "move file system to the left"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "move file system to the right"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid "move file system"
msgstr "mou el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició. Per tant "
"s'ometrà esta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "using libparted"
msgstr "s'està utilitzant la libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguen el mateix"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensiona/mou la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "move partition to the right"
msgstr "mou la partició a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the left"
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "encongeix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i encongeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i encongeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant "
"s'ometrà esta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
msgid "requested start: %1"
msgstr "inici demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
msgid "requested end: %1"
msgstr "final demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "shrink file system"
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow file system"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "resize file system"
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"els sistemes de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida. Per tant "
"s'ometrà esta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "este sistema de fitxers no es pot engrandir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "actualment no es permet augmentar el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "using internal algorithm"
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "read %1"
msgstr "llig %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
msgid "copy %1"
msgstr "copia %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "finding optimal block size"
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segons"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la mida de bloc òptima és %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "s'han llegit %1 (%2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfés l'última transacció"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprova el sistema de fitxers de %1 i, si és possible, arregla'n els errors"
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr ""
"la funció de comprovació no està disponible per este tipus de sistema de "
"fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "set partition type on %1"
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipus de partició nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "senyalador de partició nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibra %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la mida i posició nova de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3123
#, fuzzy
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
#. Single copy of string for translation purposes
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "clear primary signatures"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "clear secondary signatures"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %s"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"No s'han pogut establir el nombre de sectors ocults com a %1 al registre "
"d'arrencada NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Podeu provar l'orde següent per corregir el problema:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avís de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informació de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
msgid "Libparted Error"
msgstr "Error de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "S'ha trobat un error de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
msgid "Fix"
msgstr "Corregeix"
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
msgid "Retry"
msgstr "Torna a provar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfés l'última operació"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Neteja totes les operacions"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Realitza totes les operacions"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "No es troba un o més volums físics que pertanyen al grup de volum."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la configuració LVM2"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "No es troben, o són incorrectes, alguns o tots els detalls."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "No hauríeu de modificar cap partició LVM2 de volums físics."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Estableix la meitat de la UUID a un valor aleatori nou al sistema de fitxers "
"%1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Estableix un UUID aleatori al sistema de fitxers %1 a %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formata %1 com a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensiona/mou %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant es "
"continuarà de totes maneres"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:200
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "cleared"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:233
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:331
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:346
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:351
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:144
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualitza els dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informació del dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_File System Support"
msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crea una taula de particions"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Intenta rescatar les dades"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Apega la partició des del porta-retalls"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: ../src/Win_GParted.cc:292
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Realitza totes les operacions"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"
#: ../src/Win_GParted.cc:356
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"
#: ../src/Win_GParted.cc:372
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munta a"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "C_heck"
msgstr "_Comprova"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "_Label"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID nou"
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Partition table:"
msgstr "Taula de particions:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectors/pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Sector size:"
msgstr "Mida de sector:"
#: ../src/Win_GParted.cc:735
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "No s'ha pogut afegir esta operació a la llista"
#: ../src/Win_GParted.cc:840
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operació pendent"
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:933
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu eixir del GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Cal una taula de particions abans de poder afegir particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Trieu un element del menú per crear una taula de particions nova:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
msgid "Documentation is not available"
msgstr "La documentació no està disponible"
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Este muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació."
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte."
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "No és pot crear més de %1 partició primària"
msgstr[1] "No és poden crear més de %1 particions primàries"
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'estes "
"particions pot contindre altres particions. Atès que una partició estesa "
"també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una "
"partició primària."
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Si moveu una partició podeu fer que el sistema operatiu no puga arrencar"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Heu posat a la cua una operació per moure el sector inicial de la partició "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"Una fallada a l'arrencada és probable que es produïsca si moveu la partició "
"de GNU/Linux que conté /boot o bé si moveu la partició C: del sistema "
"Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrencada a les preguntes més "
"freqüents del GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Moure una partició pot tardar molta estona."
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Heu apegat en una partició ja existent"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Si apliqueu esta operació es perdran les dades de %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Segur que voleu suprimir %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1852
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Un cop s'haja suprimit la partició ja no es podrà copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "No es pot formatar este sistema de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"És probable que altres particions estiguen muntades en estos punts de "
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2"
msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una "
"operació pendent per a la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"d'activar la partició d'intercanvi en esta partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar el grup de volum si hi ha una operació "
"pendent per a la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"d'activar el grup de volum en esta partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "S'està desactivant el grup de volum %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "S'està activant el grup de volum %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut desactivar el grup de volum"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut activar el grup de volum"
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la "
"partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"de muntar la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "queda %1 partició activa al dispositiu %2"
msgstr[1] "queden %1 particions actives al dispositiu %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"No es pot crear una taula de particions nova quan encara hi ha particions "
"actives."
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les particions actives són aquelles que s'estan utilitzant, com ara un "
"sistema de fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició "
"d'intercanvi inactiva», per desactivar totes les particions d'este "
"dispositiu abans de crear una taula de particions nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "queda %1 operació pendent"
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:2311
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"No es pot crear una taula de particions nova si hi han operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per netejar o aplicar totes les operacions abans de "
"crear una taula de particions nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions"
#: ../src/Win_GParted.cc:2348
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "No s'ha trobat l'orde gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Esta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Cal analitzar tot el disc per trobar els sistemes de fitxers."
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'anàlisis pot durar molta estona."
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Després de l'anàlisi podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i "
"copiar les dades a un altre suport."
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "S'estan cercant sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'anàlisis del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers "
"reconegut en este disc."
#: ../src/Win_GParted.cc:2623
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Segur que voleu aplicar les operacions pendents?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2629
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "L'edició de particions comporta una pèrdua potencial de dades."
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de "
"continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu eliminant el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu formatant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu apegant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"L'eliminació o la sobreescriptura d'un volum físic no és recuperable i "
"eliminarà o malmetrà el grup de volum."
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Per tal d'evitar la destrucció o la malmesa del grup de volum, es suggereix "
"cancel·lar-ho i fer servir ordes LVM externes per tal d'alliberar el volum "
"físic abans de procedir amb esta operació."
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació forçada del volum físic?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "El canvi d'UUID pot invalidar la clau Windows Product Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"En sistemes de fitxers FAT o NTFS, el número de sèrie del volum es fa servir "
"com l'UUID. El canvi del número de sèrie del volum a la partició de sistema "
"Windows, normalment C:, pot invalidar la clau WPA. Una clau WPA no vàlida "
"pot desactivar l'entrada fins que reactiveu el Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"El canvi de l'UUID en un suport d'emmagatzematge extern i particions que no "
"són de sistema és normalment segur, però no es poden donar garanties."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:141
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omés l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:160
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omés l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desac_tiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"El volum físic LVM2 no es pot redimensionar en este moment perquè és membre "
"d'un grup de volum exportat."
#: ../src/main.cc:40
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
#: ../src/main.cc:45
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
"executar."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"En un intent d'evitar l'invalidació de la clau WPA, als sistemes de fitxers "
"NTFS només s'estableix un valor aleatori a la meitat de l'UUID."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:200
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "redimensionat real"