gparted/po/id.po

2695 lines
79 KiB
Plaintext

# Indonesian translation of gparted
# Copyright (C) 2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 17:58+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
# Nama aplikasi dipertahankan pada posisi terdepan agar tidak mengubah urutan di menu
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Penyunting Partisi"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Membuat, mengorganisasi ulang, serta menghapus partisi"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted adalah penyunting partisi bebas untuk mengelola partisi disk Anda "
"secara grafis."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Dengan GParted Anda dapat mengubah ukuran, menyalin, melabeli, dan memindah "
"partisi tanpa kehilangan data. Aksi-aksi ini memungkinkan Anda memperbesar "
"atau memperkecil drive C: Anda, membuat ruang bagi sistem operasi baru, atau "
"mencoba menyelamatkan data dari partisi yang hilang."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted bekerja dengan banyak sistem berkas termasuk: btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, dan xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "Proyek GParted"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
#: src/Win_GParted.cc:1889
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Penyunting Partisi"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partisi;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Jalankan GParted sebagai root"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Otentikasi diperlukan untuk menjalankan Penyunting Partisi GParted sebagai "
"root"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID baru - akan dibuat secara acak)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID setengah baru - akan dibuat secara acak)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 dari %2 telah disalin"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operasi Dibatalkan"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Galat saat menulis blok pada sektor %1"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Galat saat membaca blok pada sektor %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Frasa Sandi LUKS %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frasa sandi:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Buka kunci"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ruang bebas di awal (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ukuran baru (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ruang bebas di akhir (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Paskan ke:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Silinder"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Ubah Ukuran"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ubah Ukuran/Pindahkan"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Ukuran minimal: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Ukuran maksimal: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Membuat tabel partisi pada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "PERINGATAN: Ini akan MENGHAPUS SEMUA DATA pada SELURUH DISKA %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Pilih jenis tabel partisi baru:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Atur label sistem berkas pada %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Tempel %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Informasi tentang %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Peringatan:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Sistem berkas:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Terbuka"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Tertutup"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Tidak dapat diakses (Dienkripsi)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Sibuk (Setidaknya ada satu partisi logika dalam kondisi terkait)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Dikaitkan pada %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Tidak sibuk (Tidak ada partisi logika dalam kondisi terkait)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Tidak aktif"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Tak aktif (Bukan anggota dari grup volume manapun)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Tak aktif dan diekspor"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Tidak dikaitkan"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup Volume:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
msgid "Members:"
msgstr "Anggota:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volume Lojik:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Dipakai:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Belum dipakai:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Belum dialokasikan:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Enkripsi"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Enkripsi:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:612
msgid "Path:"
msgstr "Jalur:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partisi"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Tanda:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Sektor pertama:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Sektor terakhir:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total sektor:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Atur nama partisi pada %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Buat Partisi Baru"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Buat sebagai:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partisi Utama"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partisi Logika"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partisi Extended"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Nama partisi:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partisi Baru #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Mengubah Ukuran/Memindahkan %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Mengubah Ukuran %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Menerapkan operasi yang belum dilakukan"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Bergantung pada jenis dan banyaknya operasi, ini mungkin memakan waktu lama."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operasi yang Telah Selesai:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Detail"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 dari %2 operasi telah selesai"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Simpan Detail"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operasi dibatalkan"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Semua operasi telah diselesaikan"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 peringatan"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Terjadi galat sewaktu menjalankan operasi"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Lihat detail untuk informasi lebih lanjut."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "PENTING"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Bila Anda perlu bantuan, Anda perlu menyediakan rincian yang tersimpan!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Lihat %1 untuk informasi lebih lanjut."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Paksa Batal (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Paksa Batal"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Batalkan operasi?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Membatalkan operasi dapat mengakibatkan kerusakan BERAT pada sistem berkas."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Lanjutkan Operasi"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Batalkan Operasi"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Simpan Detail"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Detail GParted"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Perangkat:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "Seri:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "Ukuran sektor:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "Head:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektor/trek:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silinder:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabel partisi:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Awal"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Tanda"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Nama partisi"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Titik Kait"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "MENGEKSEKUSI"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "BERHASIL"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "GALAT"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "PERINGATAN"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Dukungan Sistem Berkas"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Buat"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Perbesar"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Perkecil"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Periksa"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
# Singkat aja. Soalnya, ditampilkan pada kolom~.~
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Diperlukan"
# Lebih tepat disebut "tabel" ketimbang "bagan". Udah dicek, kok, UI-nya^^
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Tabel ini menampilkan aksi yang didukung pada sistem berkas."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Tidak semua aksi tersebut tersedia pada semua sistem berkas, disebabkan oleh "
"sifat dan limitasi terhadap perangkat lunak yang diperlukan untuk sistem "
"berkas tersebut."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Tersedia luring dan daring"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Hanya tersedia luring"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Hanya tersedia luring"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Tidak Tersedia"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Pindai Ulang untuk Aksi yang Didukung"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Atur tanda pada %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Cari sistem berkas di disk"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Sistem berkas ditemukan di %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Data ditemukan"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data ditemukan dengan inkonsistensi"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "PERINGATAN!: Sistem berkas yang ditandai dengan (!) tidak konsisten."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Anda mungkin menemui galat saat mencoba menilik sistem berkas ini."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Tombol 'Tilik' membuat tilikan hanya-baca dari setiap sistem berkas."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Semua tilikan yang dikait akan dilepas kaitnya ketika Anda menutup dialog "
"ini."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Sistem berkas"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Tilikan"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Terjadi galat saat membuat direktori sementara untuk dipakai sebagai titik "
"kait."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Gagal membuat direktori sementara"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Terjadi galat saat membuat tilikan hanya-baca."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Sistem berkas tak dapat dikait (seperti swap), atau ada inkonsistensi atau "
"galat pada sistem berkas."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Gagal membuat tilikan hanya-baca"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Galat:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Sistem berkas dikait pada:"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Tidak dapat membuka manajer berkas bawaan"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Peringatan: Sistem berkas yang terdeteksi overlap dengan paling tidak satu "
"partisi yang telah ada"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Disarankan agar Anda tidak memakai sistem berkas yang overlap agar tidak "
"mengganggu data yang telah ada."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Apakah Anda ingin mencoba mematikan titik kait berikut?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "buat entri %1 yang hilang"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "hapus entri %1 yang terpengaruh"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "hapus entri %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "mutakhirkan entri %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Kaitkan"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Lepas Kaitan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Dibuat direktori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Dihapus direktori %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "Kutu GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Memindai %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Menegaskan %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Mencari partisi %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Partisi tidak dapat berawal (%1) sebelum awal perangkat"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Partisi tidak dapat berakhir (%1) setelah akhir perangkat (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partisi tak bisa memiliki panjang %1 sektor"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Partisi dengan sektor terpakai (%1) lebih besar dari panjangnya (%2) tak "
"valid"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "tak dikenal"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Tak bisa mendeteksi sistem berkas! Kemungkinan karena:"
#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Sistem berkas mengalami kerusakan"
#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Sistem berkas tak dikenal oleh GParted"
#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Tak ada sistem berkas yang tersedia (tak diformat)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Entri perangkat %1 hilang"
#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Tak bisa menemukan titik kait"
#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Tak bisa membaca isi sistem berkas ini!"
#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Karena ini beberapa operasi mungkin tak tersedia."
#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Penyebabnya mungkin karena kurangnya suatu paket perangkat lunak."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Daftar paket perangkat lunak berikut diperlukan untuk dukungan sistem berkas "
"%1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 ruang belum teralokasi dalam partisi."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Untuk memperbesar sistem berkas agar memenuhi seluruh partisi, pilih partisi "
"tersebut dan pilih butir menu:"
#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partisi --> Periksa."
#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "membuat partisi kosong"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "path: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "partisi"
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "awal: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "akhir: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya membuat "
"sistem berkas"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "membuat sistem berkas %1 yang baru"
#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya memformat "
"sistem berkas"
#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "menghapus partisi"
#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya menghapus "
"sistem berkas"
#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "menghapus sistem berkas %1"
#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya melabeli "
"sistem berkas"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Bersihkan label sistem berkas pada %1"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Atur label sistem berkas menjadi \"%1\" pada %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Bersihkan nama partisi pada %1"
#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Atur nama partisi menjadi \"%1\" pada %2"
#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya mengubah "
"UUID sistem berkas"
#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Isi separuh dari UUID pada %1 ke suatu nilai acak baru"
#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Atur UUID pada %1 ke nilai baru yang acak"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "ukuran partisi berubah untuk langkah hanya memindah"
#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "mengembalikan perubahan terakhir ke partisi"
#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "pindahkan sistem berkas ke kiri"
#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "pindahkan sistem berkas ke kanan"
#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "pindahkan sistem berkas"
#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"sistem berkas baru dan lama memiliki posisi yang sama. Maka operasi ini "
"dilewati"
#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "memakai libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "awal partisi berubah untuk langkah hanya mengubah ukuran"
#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"partisi tidak mengandung enkripsi LUKS untuk langkah hanya ubah ukuran "
"enkripsi"
#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "tidak mungkin memperkecil volume enkripsi LUKS yang tertutup"
#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya ubah "
"ukuran sistem berkas"
#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "ubah ukuran/pindahkan partisi"
#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "pindahkan partisi ke kanan"
#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "pindahkan partisi ke kiri"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "perbesar partisi dari %1 ke %2"
#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "perkecil partisi dari %1 ke %2"
#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perbesar dari %1 ke %2"
#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perkecil dari %1 ke %2"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perbesar dari %1 ke %2"
#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perkecil dari %1 ke %2"
#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi sama. Maka operasi ini "
"dilewati"
#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "awal lama: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "akhir lama: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran lama: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "awal baru: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "akhir baru: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran baru: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "awal yang diminta: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "akhir yang diminta: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran yang diminta: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "mencoba untuk mengembalikan perubahan yang gagal ke partisi"
#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "awal asli: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "akhir asli: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "ukuran asli: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"partisi tidak mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"memperkecil enkripsi"
#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "perkecil volume enkripsi"
#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"partisi tidak mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"maksimalkan enkripsi"
#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "memperbesar volume enkripsi untuk mengisi penuh partisi"
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "mempembesar tak tersedia bagi volume enkripsi ini"
#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"memperkecil sistem berkas"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"ukuran partisi baru lebih besar atau sama untuk langkah hanya memperkecil"
#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "perkecil sistem berkas"
#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"memaksimalkan sistem berkas"
#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "perbesar sistem berkas untuk memenuhi partisi"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "pembesaran tak tersedia bagi sistem berkas ini"
#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "pembesaran sistem berkas kini tak diijinkan"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "bukan suatu sistem berkas %1 untuk langkah hanya membuat ulang %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "membuat ulang sistem berkas %1"
#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "tujuan lebih kecil daripada partisi sumber"
#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"partisi sumber mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"menyalin sistem berkas"
#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"partisi tujuan mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
"menyalin sistem berkas"
#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "menyalin sistem berkas dari %1 ke %2"
#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "menggunakan algoritma internal"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy %1"
msgstr "tulis %1"
#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "mencari ukuran blok optimal"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "menyalin %1 memakai ukuran blok %2"
#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 detik"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "ukuran blok optimal adalah %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) disalin"
#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "gagal mengembalikan sistem berkas yang bergerak"
#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya memeriksa "
"sistem berkas"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"memeriksa galat pada sistem berkas %1 dan (bila memungkinkan) diperbaiki"
#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "pemeriksaan tak tersedia bagi sistem berkas ini"
#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "mengatur tipe partisi pada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipe partisi baru: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "bendera partisi baru: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "mengalibrasi %1"
#: src/GParted_Core.cc:3568
msgid "device"
msgstr "perangkat"
#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "path enkripsi: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "menghitung ukuran dan posisi baru dari %1"
#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya menghapus "
"tanda tangan sistem berkas"
#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "bersihkan tanda tangan sistem berkas lama di %1"
#: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "gelontor singgahan sistem operasi dari %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mutakhirkan sektor boot dari sistem berkas %1 pada %2"
#: src/GParted_Core.cc:3981
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Awal partisi (%1) lebih dari sektor 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows tidak akan bisa boot dari sistem berkas ini."
#: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Galat saat mencoba membuka %1"
#: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Galat saat mencoba seek ke posisi 0x1c di %1"
#: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Galat saat mencoba menulis ke sektor boot di %1"
#: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages"
msgstr "pesan libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informasi Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Peringatan Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error"
msgstr "Galat Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted Fatal"
#: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted Kutu"
#: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted Fitur Tak Didukung"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted pengecualian tak dikenal"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix"
msgstr "Perbaiki"
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore"
msgstr "Abaikan"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Batalkan Operasi Terakhir"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Batalkan _Semua Operasi"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Ter_apkan Semua Operasi"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Satu atau lebih Volume Fisik milik Grup Volume hilang."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Terjadi galat sewaktu membaca konfigurasi LVM2!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Sebagian atau semua rincian mungkin hilang atau salah."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Anda mestinya TIDAK mengubah partisi PV LVM2 manapun."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Atur separuh dari UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Atur UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Menyalin %1 pada %2 (dimulai dari %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Menyalin %1 pada %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Memeriksa dan memperbaiki sistem berkas (%1) pada %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Membuat %1 #%2 (%3, %4) pada %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Menghapus %1 (%2, %3) dari %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Menambahkan lebih banyak informasi ke hasil langkah ini setelah ditandai "
"sebagai selesai"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Memformat %1 sebagai %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Atur label sistem berkas \"%1\" pada %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Atur nama partisi \"%1\" pada %2"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "ubah ukuran/pindahkan %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi yang sama. Maka "
"melanjutkan saja"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Perbesar %1 dari %2 ke %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Perkecil %1 dari %2 ke %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perbesar dari %2 ke %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perkecil dari %2 ke %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perbesar dari %2 ke %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perkecil dari %2 ke %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Primer"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Lojik"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Belum dialokasikan"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Belum dipartisi"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 dari %2 disalin (%3 tersisa)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 tersisa)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Dipakai"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Belum Dipakai"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "belum dialokasikan"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "tak dikenal"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "belum diformat"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:346
msgid "other"
msgstr "lainnya"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "dibersihkan"
#: src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "dipakai"
#: src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "belum dipakai"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396
msgid "Encrypted"
msgstr "Dienkripsi"
#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Muat Ulang Pe_rangkat"
#: src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Devices"
msgstr "_Perangkat"
#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informasi Perangkat"
#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operasi yang Belum Dilakukan"
#: src/Win_GParted.cc:238
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "_Dukungan Sistem Berkas"
#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Buat Tabel Pa_rtisi"
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Coba Menyelamatkan Dat_a"
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "_Device"
msgstr "_Perangkat"
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "_Partisi"
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"
#: src/Win_GParted.cc:293
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Buat partisi baru di ruang tak terpakai yang dipilih"
#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Hapus partisi yang dipilih"
#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ubah ukuran/pindahkan partisi yang dipilih"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Salin partisi yang dipilih ke papan klip"
#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Tempelkan partisi dari papan klip"
#: src/Win_GParted.cc:377
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Batalkan Operasi Terakhir"
#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Terapkan Semua Operasi"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:412
msgid "_New"
msgstr "_Baru"
#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ubah Uku_ran/Pindahkan"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "_Format jadi"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "Di_kaitkan ke"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Namai Partisi"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Atur Tanda"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "_Periksa"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "_Labeli Sistem Berkas"
#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID Baru"
#: src/Win_GParted.cc:580
msgid "Device Information"
msgstr "Informasi Perangkat"
#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Tak bisa menambahkan operasi ini ke daftar"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operasi akan diterapkan"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Keluar dari GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operasi masih belum dilakukan."
#: src/Win_GParted.cc:1585
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1636
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Memindai semua perangkat..."
#: src/Win_GParted.cc:1683
msgid "No devices detected"
msgstr "Tidak ada perangkat yang terdeteksi"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1772
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Tidak menemukan tabel partisi pada perangkat %1"
#: src/Win_GParted.cc:1777
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Tabel partisi diperlukan sebelum partisi dapat ditambahkan."
#: src/Win_GParted.cc:1779
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Untuk membuat tabel partisi baru, pilih butir menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Perangkat --> Buat Tabel Partisi."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Tak bisa mengubah ukuran sistem berkas hanya baca %1"
#: src/Win_GParted.cc:1796
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "Sistem berkas tidak dapat diubah ukurannya saat dipasang hanya-baca."
#: src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Lepaskan sistem berkas atau pasang kembali baca-tulis."
#: src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas bantuan Manual GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Perintah yelp tak ditemukan."
#: src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Pasanglah yelp dan coba lagi."
#: src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Gagal membuka berkas bantuan Manual GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1866
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentasi tidak tersedia"
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Versi gparted ini dikompilasi tanpa dukungan dokumentasi."
#: src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentasi tersedia pada situs web proyek."
#: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1892
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Penyunting Partisi GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1929
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2021-2022.\n"
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2023."
#: src/Win_GParted.cc:1979
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Tidak mungkin membuat lebih dari %1 partisi primer"
#: src/Win_GParted.cc:1989
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Bila Anda ingin partisi lebih banyak, pertama-tama Anda mesti membuat "
"partisi extended. Partisi sedemikian dapat memuat partisi lain. Karena "
"partisi extended juga merupakan partisi primer, mungkin perlu untuk "
"menghapus terlebih dahulu suatu partisi primer."
#: src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Memindah partisi dapat menyebabkan sistem operasi Anda gagal boot"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Anda telah mengantrikan operasi untuk memindah awal sektor dari partisi %1."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Kegagalan boot sangat mungkin terjadi bila Anda memindahkan partisi GNU/"
"Linux yang memuat /boot, atau bila Anda memindahkan partisi sistem Windows "
"C:."
#: src/Win_GParted.cc:2126
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Anda dapat belajar bagaimana memperbaiki konfigurasi boot di FAQ GParted."
#: src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Pemindahan partisi ini mungkin makan waktu sangat lama."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Masukkan frasa sandi LUKS untuk mengubah ukuran %1"
#: src/Win_GParted.cc:2201
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Pemeriksaan frasa sandi enkripsi LUKS gagal"
#: src/Win_GParted.cc:2279
msgid "Copy of %1"
msgstr "Salinan dari %1"
#: src/Win_GParted.cc:2380
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Anda telah menempelkan ke partisi yang telah ada"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2388
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Data pada %1 akan hilang jika Anda menerapkan operasi ini."
#: src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Tidak dapat menghapus %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2469
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Silakan lepaskan kaitan sebarang partisi logik yang memiliki angka lebih "
"dari %1"
#: src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Hapus %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2487
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Setelah penghapusan partisi ini tak tersedia lagi untuk penyalinan."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Menghapus %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Tidak dapat memformat sistem berkas ini menjadi %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2657
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Suatu sistem berkas %1 memerlukan partisi paling tidak %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2665
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Partisi dengan sistem berkas %1 memiliki ukuran maksimal %2."
#: src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Membuka enkripsi pada %1"
#: src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Gagal membuka enkripsi LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Tindakan menutup enkripsi tidak dapat dilakukan ketika ada operasi yang "
"tertunda untuk partisi."
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Menutup enkripsi pada %1"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Tidak dapat menutup enkripsi"
#: src/Win_GParted.cc:2780
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Tindakan membuka enkripsi tidak dapat dilakukan ketika ada operasi yang "
"tertunda untuk partisi."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2820
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Masukkan frasa sandi LUKS untuk membuka %1"
#: src/Win_GParted.cc:2891
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partisi tak dapat dilepas kaitannya dari titik kait berikut:"
#: src/Win_GParted.cc:2893
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Ini karena partisi lain juga dikait ke titik kait ini. Anda dianjurkan untuk "
"melepas kait mereka secara manual."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2906
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operasi masih tertunda untuk partisi %2"
#: src/Win_GParted.cc:2921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Gunakan menu Sunting untuk membatalkan, membersihkan, atau menerapkan "
"operasi tertunda."
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Aksi swapoff tak dapat dilakukan bila suatu operasi sedang ditunda bagi "
"partisi."
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Menonaktifkan swap pada %1"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan swap"
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Aksi swapon tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda bagi "
"partisi."
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Mengaktifkan swap pada %1"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan swap"
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Aksi deaktivasi Grup Volume tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang "
"ditunda bagi partisi."
#: src/Win_GParted.cc:2979
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Menonaktifkan Grup Volume %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan Grup Volume"
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Aksi pengaktifan Grup Volume tak dapat dilakukan bila ada operasi yang "
"sedang ditunda bagi partisi."
#: src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Mengaktifkan Grup Volume %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan Grup Volume"
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Aksi lepas kait tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda "
"bagi partisi."
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Melepas kaitan %1"
#: src/Win_GParted.cc:2996
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Tidak dapat melepas kaitan %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3060
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Aksi pengaitan tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda bagi "
"partisi."
#: src/Win_GParted.cc:3073
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "mengaitkan %1 pada %2"
#: src/Win_GParted.cc:3101
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Tidak dapat mengaitkan %1 pada %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3120
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partisi sedang aktif pada perangkat %2"
#: src/Win_GParted.cc:3135
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada partisi aktif."
#: src/Win_GParted.cc:3137
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partisi aktif adalah partisi yang sedang dipakai, seperti suatu sistem "
"berkas yang sedang dikait, atau ruang swap yang sedang diaktifkan."
#: src/Win_GParted.cc:3139
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Pakai opsi menu Partisi, seperti lepas kait atau swapoff, untuk mematikan "
"semua partisi pada perangkat ini sebelum membuat tabel partisi baru."
#: src/Win_GParted.cc:3151
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operasi masih tertunda"
#: src/Win_GParted.cc:3164
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada operasi yang tertunda."
#: src/Win_GParted.cc:3166
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Gunakan menu Edit untuk menghapus atau menerapkan semua operasi sebelum "
"membuat suatu tabel partisi baru."
#: src/Win_GParted.cc:3181
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Galat sewaktu membuat tabel partisi"
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Perintah gpart tak ditemukan"
#: src/Win_GParted.cc:3202
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Fitur ini memakai gpart. Silakan pasang gpart dan coba lagi."
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3210
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Pemindaian seluruh disk diperlukan untuk menemukan sistem berkas."
#: src/Win_GParted.cc:3212
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Pemindaian ini mungkin makan waktu sangat lama."
#: src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Setelah pemindaian Anda dapat mengait sistem berkas yang ditemukan dan "
"menyalin datanya ke media lain."
#: src/Win_GParted.cc:3216
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3220
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cari sistem berkas di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Mencari sistem berkas di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Tak ditemukan sistem berkas di %1"
#: src/Win_GParted.cc:3248
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Pemindaian disk oleh gpart tak menemukan sebarang sistem berkas yang dapat "
"dikenali pada disk ini."
#: src/Win_GParted.cc:3525
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Laksanakan operasi yang belum dilakukan?"
#: src/Win_GParted.cc:3531
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "KEHILANGAN DATA adalah resiko ketika mengubah-ubah partisi."
# Sengaja ditambah spasi dan karakter pemutus baris (line break). Ini hanya untuk alasan kenyamanan saat dibaca.
#: src/Win_GParted.cc:3533
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Anda disarankan untuk membuat salinan data sebelum melanjutkan proses ini."
# Sengaja pendek, karena ini adalah judul dialog^^
#: src/Win_GParted.cc:3535
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Terapkan operasi"
#: src/Win_GParted.cc:3578
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Anda sedang menghapus Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"
#: src/Win_GParted.cc:3582
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Anda sedang memformat ulang Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"
#: src/Win_GParted.cc:3586
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Anda sedang menempel ke Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"
#: src/Win_GParted.cc:3595
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Menghapus atau menimpa Volume Fisik tak dapat dipulihkan dan akan "
"menghancurkan atau merusak Grup Volume."
#: src/Win_GParted.cc:3598
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Untuk menghindari menghancurkan atau merusak Grup Volume, Anda disarankan "
"untuk membatalkan dan memakai perintah LVM eksternal untuk membebaskan "
"Volume Fisik sebelum mencoba operasi ini."
#: src/Win_GParted.cc:3601
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan menghapus paksa Volume Fisik?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Gagal menemukan devid bagi path %1"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Tidak ada titik kait direktori yang ditemukan di %1"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Mengubah UUID mungkin membuat kunci Windows Product Activation (WPA) jadi "
"tak berlaku"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Pada sistem berkas FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume dipakai sebagai UUID. "
"Mengubah Nomor Seri Volume pada partisi sistem Windows, biasanya C:., "
"mungkin membuat kunci WPA jadi tak berlaku lagi. Kunci WPA yang tak valid "
"akan mencegah log masuk sampai Anda mengaktifkan ulang Windows."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Mengubah UUID pada media penyimpanan eksternal dan partisi bukan sistem "
"biasanya aman, tapi jaminan tak bisa diberikan."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "Aktifkan _Swap"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "Nonaktifkan _Swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Aksi pemindahan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Aksi penyalinan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tifkan"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Nonak_tifkan"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Volume Fisik VLM2 kini tak dapat diubah ukurannya karena merupakan anggota "
"dari Grup Volume yang diekspor."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Buka Enkripsi"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Tutup Enkripsi"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Memaksimalkan enkripsi LUKS yang tertutup dilewati karena itu akan secara "
"otomatis mengisi penuh partisi ketika dibuka"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Diperlukan hak root untuk menjalankan GParted"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Karena GParted adalah perkakas yang berkemampuan tinggi yang dapat merusak "
"tabel partisi dan sejumlah sangat besar data, hanya root yang boleh "
"menjalankannya."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Dalam upaya mengindari kunci WPA jadi tak berlaku, pada sistem berkas NTFS "
"hanya separuh dari UUID ditata ke suatu nilai acak yang baru."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "jalankan simulasi"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "benar-benar ubah ukuran"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Partisi terlalu besar, ukuran maksimum adalah %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Partisi terlalu kecil, ukuran minimum adalah %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs sebelum versi 1.1 tidak mendukung karakter non-ASCII di label."