gparted/po/is.po

2787 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.master.po to Icelandic
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2015, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-02 08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted disksneiðastjórinn"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Búa til, raða og eyða disksneiðum"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted er frjáls disksneiðastjóri til að sýsla myndrænt með disksneiðar."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Með GParted getur þú breytt stærð, afritað, merkt og fært til disksneiðar, "
"án þess að tapa neinum gögnum. Þessar aðgerðir gera þér kleift að stækka eða "
"minnka C: drifið, búa til pláss fyrir ný stýrikerfi, eða að reyna björgun "
"gagna af týndum disksneiðum."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted virkar með mörgum tegundum skráakerfa: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, og xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87
#: ../src/Win_GParted.cc:1632 ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Disksneiðastjóri"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Disksneið;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Keyra GParted sem kerfisstjóri/root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Auðkenningar er krafist til að keyra GParted disksneiðingarstjórann sem "
"kerfisstjóri (root)"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nýtt UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nýtt hálft UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 af %2 afritaðir"
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Hætt var við aðgerð"
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Villa kom upp við að skrifa bálk í geiranum %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Villa kom upp við að lesa bálk í geiranum %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS lykilsetning %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Settu inn LUKS-lykilsetningu til að opna %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lykilsetning:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Laust pláss á undan (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ný stærð (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Laust pláss á eftir (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "Jafna að:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
msgid "Cylinder"
msgstr "Hólki"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 ../src/Win_GParted.cc:323
msgid "Resize/Move"
msgstr "Breyta stærð eða færa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:484
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Lágmarksstærð: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:485
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Hámarksstærð: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Búa til disksneiðatöflu á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VARÚÐ: Þetta mun EYÐA ÖLLUM GÖGNUM á ÖLLUM %1 DISKINUM"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Veldu nýja tegund disksneiðatöflu:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar á %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
msgid "Label:"
msgstr "Merki:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Líma %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr "Upplýsingar um %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
msgid "Warning:"
msgstr "Aðvörun:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Skráarkerfi"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "Skráakerfi:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
msgid "Open"
msgstr "Opið"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Closed"
msgstr "Lokað"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:537
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Ekki aðgengilegt (dulritað)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptekin (að minnsta kosti ein rökræn disksneið er tengd)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Active"
msgstr "Virk"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:350
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Tengt við %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ekki upptekinn (það eru engar rökrænar disksneiðar sem eru tengdar)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:398
msgid "Not active"
msgstr "Ekki virk"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ekki virkt (ekki meðlimur í neinum sýndardiski)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ekki virkt og flutt út"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not mounted"
msgstr "Ekki tengd"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Volume Group:"
msgstr "Sýndardiskur (volume group):"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:3492
msgid "Members:"
msgstr "Meðlimir:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:450
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Rökeintök:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:469
msgid "Used:"
msgstr "Notað:"
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Unused:"
msgstr "Ónotað:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488
msgid "Unallocated:"
msgstr "Óúthlutað:"
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:498 ../src/Win_GParted.cc:595
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513
msgid "Encryption"
msgstr "Dulritun"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:517
msgid "Encryption:"
msgstr "Dulritun:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
#: ../src/Win_GParted.cc:601
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Disksneið"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:574
msgid "Flags:"
msgstr "Flögg:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582
msgid "First sector:"
msgstr "Fyrsti geiri:"
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:588
msgid "Last sector:"
msgstr "Síðasti geiri:"
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:641
msgid "Total sectors:"
msgstr "Fjöldi geira:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"\" sem %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "Búa til nýja disksneið"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "Búa til sem:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Aðaldisksneið"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Rökræn disksneið"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Útvíkkuð disksneið"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "Partition name:"
msgstr "Heiti disksneiðar:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ný disksneið #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Færa eða breyta stærð á %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Breyta stærð %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Framkvæma þær aðgerðir sem bíða"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Tíminn sem fer í þetta fer eftir hvernig aðgerðir á að framkvæma og hve "
"margar þær eru."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Framkvæmdar aðgerðir:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 af %2 aðgerðum lokið"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "Vi_sta smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Hætt var við aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Allar aðgerðir heppnuðust"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 viðvörun"
msgstr[1] "%1 viðvaranir"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Villa kom upp við að framkvæma aðgerðirnar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Skoðaðu 'Smáatriði' til að fá frekari upplýsingar."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "MIKILVÆGT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ef þú vilt fá hjálp þá verðurðu að gefa upp vistuð smáatriði!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Sjá %1 til að fá frekari upplýsingar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Þvinga til að hætta við (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Þvinga til að hætta við"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa aðgerð?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Að hætta við aðgerð í miðjum klíðum getur leitt til ALVARLEGRA SKEMMDA á "
"kerfinu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Halda áfram með aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Hætta við aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Vista smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Nánar um GParted"
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:583
msgid "Model:"
msgstr "Tegund:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:589
msgid "Serial:"
msgstr "Raðnúmer:"
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:647
msgid "Sector size:"
msgstr "Stærð geira:"
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:623
msgid "Heads:"
msgstr "Hausar:"
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Geirar/rásir:"
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:635
msgid "Cylinders:"
msgstr "Hólkar:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617
msgid "Partition table:"
msgstr "Disksneiðatafla:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Upphaf"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Endir"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Heiti disksneiðar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Merki"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "FRAMKVÆMI"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "HEPPNAÐIST"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "VILLA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "UPPLÝSINGAR"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "AÐVÖRUN"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Stuðningur við skráakerfi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Stækka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Minnka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Prófa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "Hugbúnaður sem þarf"
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Þessi tafla sýnir aðgerðir sem stuðningur er við í mismunandi skráakerfum."
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ekki eru allar aðgerðir tiltækar fyrir öll skráakerfi, að hluta til vegna "
"eðlis skráakerfanna og vegna takmarkana í þeim hugbúnaði sem til þarf."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "Tiltækt ótengt og tengt við net"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available online only"
msgstr "Aðeins tiltækt á netinu"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "Aðeins tiltækt ótengt"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "Skýring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Athuga aftur með studdar aðgerðir"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Breyta flöggum á %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Skanna skráakerfi á diski"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Skráakerfi fundust á %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Gögn fundust"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Gögn með ýmsum hnökrum fundust"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "AÐVÖRUN!: Skráakerfi merkt (!) eru ósamleitin."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Þú gætir fundið fyrir villum við það að skoða þessi skráakerfi."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Skoða'-hnapparnir útbúa skrifvarðar sýnir af hverju skráakerfi fyrir sig."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Allar kerfistengdar sýnir verða aftengdar þegar þú lokar þessum glugga."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Skráakerfi"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Villa kom upp við að búa til bráðabirgðamöppu til að nota sem tengipunkt."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Mistókst að búa til bráðabirgðamöppu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Villa kom upp við gerð skrifvarinnar sýnar."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Annað hvort er ekki hægt að tengja skráakerfið (eins og diskminni - swap), "
"eða að það er ósamræmi eða villur í skráakerfinu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Mistókst að gera skrifvarða sýn"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Skráakerfið er tengt í:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Get ekki opnað sjálfgefinn skráastjóra"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Aðvörun: Skráakerfið sem fannst skarast yfir a.m.k. eina fyrirliggjandi "
"disksneið"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Mælt er með því að þú notir ekki sköruð skráakerfi til að forðast truflanir "
"á núverandi gögnum."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Viltu reyna að gera eftirfarandi tengipunkta óvirka?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "bý til %1 færslur sem vantar"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:411
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "eyði viðkomandi %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "delete %1 entry"
msgstr "eyði %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:482
msgid "update %1 entry"
msgstr "uppfæri %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja í skráarkerfi"
#: ../src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Created directory %1"
msgstr "Bjó til %1 möppuna"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:256
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjarlægði %1 möppuna"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:81 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Villa í GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Scanning %1"
msgstr "Leita %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:247 ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Confirming %1"
msgstr "Staðfesti %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Leita á %1 disksneiðum"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:341
#| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Disksneið getur ekki verið (%1) á undan tækinu"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:351
#| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Disksneið getur ekki endað (%1) á undan tækinu (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:362
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Disksneið getur ekki verið %1 geira löng"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:373
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Ekki er hægt að láta disksneið hafa fleiri notaða geira (%1) en lengd hennar "
"(%2)"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:786
msgid "unrecognized"
msgstr "óþekkjanlegt"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kannast ekki við skráakerfi! Hugsanlegar ástæður gætu verið:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Skráakerfið er skemmt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted þekkir ekki skráakerfið"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Það er ekkert skráakerfi tiltækt (óforsniðið)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Tækisfærslan %1 finnst ekki"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Fann ekki tengipunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Get ekki lesið innihald þessa skráakerfis!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1616
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr ""
"Vegna þessa er mögulegt að ekki sé hægt að framkvæma einhverjar aðgerðir."
#: ../src/GParted_Core.cc:1620
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Ástæðan gæti verið hugbúnaðarpakki sem vantar."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Eftirfarandi listi er með þeim hugbúnaðarpökkum sem nauðsynlegir eru til að "
"geta stutt %1 skráakerfi: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 af lausu plássi innan disksneiðarinnar."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1643
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Til að láta skráakerfið fylla disksneiðina, veldu disksneiðina og veldu "
"valmyndarfærsluna:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Disksneið --> Athuga."
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
msgid "create empty partition"
msgstr "búa til auða disksneið"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/GParted_Core.cc:3498
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "slóð: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:3502
msgid "partition"
msgstr "disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "start: %1"
msgstr "upphaf: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1838 ../src/GParted_Core.cc:3504
msgid "end: %1"
msgstr "endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1839 ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "stærð: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1871
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "create new %1 file system"
msgstr "búa til nýtt %1 skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "delete partition"
msgstr "eyða disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "delete %1 file system"
msgstr "eyða %1 skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Stroka út merki á disksneiðinni %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2038 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Stroka út heiti disksneiðar á %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Setja heiti disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Setja helming UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Setja UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "taka aftur síðustu breytingu á disksneiðatöflunni"
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
msgid "move file system to the left"
msgstr "færa skráakerfi til vinstri"
#: ../src/GParted_Core.cc:2244
msgid "move file system to the right"
msgstr "færa skráakerfi til hægri"
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "move file system"
msgstr "færa skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nýja og gamla skráakerfið hafa sömu staðsetningu -- sleppi þessari aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
msgid "using libparted"
msgstr "nota libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2389
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2417
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "ómögulegt að minnka dulritaðan LUKS sýndardisk"
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2546
msgid "resize/move partition"
msgstr "færa eða breyta stærð á disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:2549
msgid "move partition to the right"
msgstr "færa disksneið til hægri"
#: ../src/GParted_Core.cc:2552
msgid "move partition to the left"
msgstr "færa disksneið til vinstri"
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "stækka disksneið úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "minnka disksneið úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til hægri og stækka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2564
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til hægri og minnka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2567
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og stækka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2570
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og minnka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nýja og gamla disksneiðin eru á sama stað og eru jafn stórar -- sleppi "
"þessari aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "old start: %1"
msgstr "gamli upphafspunktur: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2596
msgid "old end: %1"
msgstr "gamli endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gamla stærðin: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2612 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "new start: %1"
msgstr "nýr upphafspunktur: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2613 ../src/GParted_Core.cc:3587
msgid "new end: %1"
msgstr "nýr endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2614 ../src/GParted_Core.cc:3588
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nýja stærðin: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2628 ../src/GParted_Core.cc:3539
msgid "requested start: %1"
msgstr "umbeðið upphaf: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629 ../src/GParted_Core.cc:3540
msgid "requested end: %1"
msgstr "umbeðinn endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2630 ../src/GParted_Core.cc:3541
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "umbeðin stærð: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2642
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "tilraun til að taka aftur breytingar náði ekki að breyta disksneiðinni"
#: ../src/GParted_Core.cc:2663
msgid "original start: %1"
msgstr "upprunalegur upphafspunktur: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2664
msgid "original end: %1"
msgstr "upprunalegur endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "upprunalega stærðin: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2747
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2752
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "minnka dulritaðan sýndardisk"
#: ../src/GParted_Core.cc:2763
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "láta skráakerfið vaxa upp í fulla stærð disksneiðarinnar"
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "stækkun er ekki möguleg fyrir þetta skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2813
msgid "shrink file system"
msgstr "minnka skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2824
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "láta skráakerfið vaxa upp í fulla stærð disksneiðarinnar"
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "stækkun er ekki möguleg fyrir þetta skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "að stækka skráakerfið er ekki leyfilegt í augnablikinu"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2884
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "búa til nýtt %1 skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2953
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "úttaksstaðurinn er minni en upprunalega disksneiðin"
#: ../src/GParted_Core.cc:3004
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3011
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "afrita skráakerfið %1 yfir í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3098
msgid "using internal algorithm"
msgstr "nota innra algrím"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3101
msgid "copy %1"
msgstr "afrita %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3104
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finn bestu blokkarstærð"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3135 ../src/GParted_Core.cc:3181
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "afrita %1 með blokkarstærðina %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúndur"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3172
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "besta blokkarstærð er %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3199
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) afritað"
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "taka aftur tilfærslu á skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kanna skráakerfið á %1 eftir villum og laga þær (ef það er mögulegt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "könnun þessa skráakerfis er ekki möguleg"
#: ../src/GParted_Core.cc:3346
msgid "set partition type on %1"
msgstr "setja tegund disksneiðar á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ný tegund disksneiðar: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3407
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nýtt disksneiðaflagg: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3436
msgid "calibrate %1"
msgstr "kvarða %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3501
msgid "device"
msgstr "tæki"
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
msgid "encryption path: %1"
msgstr "slóð á dulritun: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3535
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "reikna út nýja stærð og staðsetningu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3664
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3671
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "hreinsa út gamlar færslur (signatures) skráakerfis á %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3877
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "henda út skyndiminni stýrikerfis á %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3909
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "uppfæri ræsigeira %1 skráakerfisins á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3945
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Villa kom upp við skrifun á ræsigeira %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3951
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Villa kom uppþegar reynt var að koma 0x1c fyrir á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3958
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Villa við að opna %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3968
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Ekki tókst að setja fjölda falinna geira sem %1 á NTFS ræsigeiranum."
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Þú gætir reynt eftirfarandi skipun til að laga vandamálið:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4044
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted skilaboð"
#: ../src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted upplýsingar"
#: ../src/GParted_Core.cc:4244
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted aðvörun"
#: ../src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Error"
msgstr "Villa í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted banvænt"
#: ../src/GParted_Core.cc:4254
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Villa fannst í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Óstuddur eiginleiki í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4260
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Óþekkt undantekning í Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4264
msgid "Fix"
msgstr "Laga"
#: ../src/GParted_Core.cc:4266
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: ../src/GParted_Core.cc:4268
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4270
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: ../src/GParted_Core.cc:4272
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/GParted_Core.cc:4274
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: ../src/GParted_Core.cc:4276
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Taka aftur síðustu aðgerð"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Hreinsa allar aðgerðir"
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Framkvæma allar aðgerðir"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Það vantar einn eða fleiri raundiska sem tilheyra sýndardisknum."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Villa kom upp við að lesa LVM2 stillingar!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Sum eða öll atriðin gæti vantað eða þau verið röng."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Þú ættir EKKI að breyta neinum LVM2 PV disksneiðum."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Setja helming UUID á nýtt slembið gildi á %1 skráakerfinu á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Set nýtt slembið UUID á %1 skráakerfinu á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Afrita %1 yfir á %2 (byrjar á %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Afrita %1 yfir á %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Athuga og gera við skráakerfið (%1) á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Búa til %1 #%2 (%3, %4) á %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eyða %1 (%2, %3) af %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Forsníða %1 sem %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar \"%1\" á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"%1\" sem %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "færa eða breyta stærðinni á %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Nýja og gamla disksneiðin eru jafnstórar og á sama stað . Held samt áfram"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Færa %1 til hægri"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Færa %1 til vinstri"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Láta %1 vaxa frá því að vera %2 yfir í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Láta %1 minnka frá því að vera %2 yfir í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til hægri og stækka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til hægri og minnka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til vinstri og stækka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til vinstri og minnka það úr %2 í %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:403
msgid "Primary"
msgstr "Aðal"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:408
msgid "Logical"
msgstr "Rökleg"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
msgid "Extended"
msgstr "Útvíkkuð"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
msgid "Unallocated"
msgstr "Óúthlutað"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Ósneidd"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 afritaðir (%3 eftir)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Notað"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Ónotað"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:318
msgid "unallocated"
msgstr "óúthlutað"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:325
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:332
msgid "unformatted"
msgstr "ekki forsniðið"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:339
msgid "other"
msgstr "annað"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:345
msgid "cleared"
msgstr "hreinsað"
#: ../src/Utils.cc:377
msgid "used"
msgstr "notað"
#: ../src/Utils.cc:378
msgid "unused"
msgstr "ónotað"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "Encrypted"
msgstr "Dulritað"
#: ../src/Utils.cc:517
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:522
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:527
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:532
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:537
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Sækja upplýsingar um tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Devices"
msgstr "_Tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Edit"
msgstr "Br_eyta"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Device _Information"
msgstr "Upplýsingar um _tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Aðgerðir sem _bíða"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "_View"
msgstr "Sko_ða"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "_File System Support"
msgstr "Stuðningur við skráaker_fi"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Búa til disksneiðatöflu"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Reyn_a björgun gagna"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "_Device"
msgstr "Tæ_ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "_Partition"
msgstr "_Disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: ../src/Win_GParted.cc:309
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Búa til nýja disksneið í auða svæðinu sem þú valdir"
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eyða valinni disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Færa eða breyta stærð á valinni disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Afrita valda disksneið yfir á klippispjaldið"
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Líma disksneið af klippispjaldinu"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Taka aftur síðustu aðgerð"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Framkvæma allar aðgerðir"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "_New"
msgstr "_Nýtt"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Færa/breyta stærð"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "_Format to"
msgstr "_Forsníða sem"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "_Mount on"
msgstr "_Tengja á"
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nefna disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Breyta _flöggum"
#: ../src/Win_GParted.cc:500
msgid "C_heck"
msgstr "Fara _yfir"
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "_Label File System"
msgstr "_Merkja skráakerfi"
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nýtt UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:575
msgid "Device Information"
msgstr "Upplýsingar tækis"
#: ../src/Win_GParted.cc:854
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Gat ekki bætt þessari aðgerð við listann"
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður"
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða"
#: ../src/Win_GParted.cc:1145
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Hætta í GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1151
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna."
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
#: ../src/Win_GParted.cc:1557
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Leita á öllum tækjum..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "No devices detected"
msgstr "Engin tæki fundust"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Engin disksneiðatafla fannst á tækinu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disksneiðatafla er nauðsynleg áður en hægt er að bæta við disksneiðum."
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Til að búa til disksneiðatöflu skaltu velja valmyndafærsluna:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Tæki --> Búa til disksneiðatöflu."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1762
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Get ekki breytt stærð skráakerfisins %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Ekki er hægt að breyta stærð skráakerfisins á meðan það er tengt skrifvarið."
#: ../src/Win_GParted.cc:1769
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Annað hvort skaltu aftengja skráakerfið eða endurtengja það sem les-"
"skrifanlegt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Get ekki opnað GParted handbókarskrána"
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Engin hjálparskjöl eru finnanleg"
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Þessi útgáfa GParted er sett upp án hjálparskjala."
#: ../src/Win_GParted.cc:1841
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Hjálparskjöl er hægt að nálgast á heimasíðu verkefnisins."
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
#| msgid "GParted Bug"
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted handbókin"
#: ../src/Win_GParted.cc:1860
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME disksneiðastjórinn"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2009"
#: ../src/Win_GParted.cc:1944
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneið"
msgstr[1] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneiðar"
#: ../src/Win_GParted.cc:1956
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ef þú vilt búa til fleiri disksneiðar þá er best að búa til útvíkkaða "
"disksneið, en útvíkkaðuð disksneið getur innihaldið aðrar disksneiðar. Vegna "
"þess að útvíkkuð disksneið er líka aðaldisksneið gæti verið að þú þurfir að "
"fjarlægja aðra aðaldisksneið fyrst."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Að færa disksneið getur valdið því að stýrikerfið þitt ræsist ekki"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Þú hefur sett á dagskrá að færa upphafshluta disksneiðarinnar %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2090
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Ræsing er líklegust til að mistakast ef þú færir GNU/Linux disksneiðina "
"sem inniheldur /boot, eða ef þú færir Windows kerfisdisksneiðina C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:2092
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Þú getur fræðst um hvernig gera eigi við ræsistillingar í GParted FAQ-"
"spurningunum."
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Að færa disksneið getur tekið mjög langan tíma í framkvæmd."
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Copy of %1"
msgstr "Afrit af %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Þú hefur límt inn í áður gerða disksneið"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Gögnin á %1 munu tapast ef þú virkjar þessa aðgerð."
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Get ekki eytt %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2362
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Aftengdu þær rökrænu disksneiðar sem hafa númer sem er hærra en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Ekki er hægt að afrita þessa disksneið þegar þú hefur eytt henni."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eyða %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2539
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Get ekki forsniðið þetta skráakerfi sem %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Skráakerfi af gerðinni %1 krefst disksneiðar sem er amk. %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Disksneið með %1 skráakerfi hefur hámarksstærðina %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Opna dulritun á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Mistókst að opna LUKS-dulritun"
#: ../src/Win_GParted.cc:2674
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2675
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Loka dulritun á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Gat ekki lokað dulritun"
#: ../src/Win_GParted.cc:2681
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2779
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Ekki var hægt að aftengja disksneiðina frá eftirfarandi tengipunktum:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2781
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Líkast til eru aðrar disksneiðar einnig tengdar inn á þessa tengipunkta. Þér "
"er ráðlagt að aftengja þá handvirkt."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 aðgerð er í bið vegna disksneiðarinnar %2"
msgstr[1] "%1 aðgerðir eru í bið vegna disksneiðarinnar %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja, afturkalla eða hreinsa út virkar "
"aðgerðir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2852
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"'swapoff' aðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
"disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2853
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Afvirkja diskminni á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Get ekki aftengt diskminnið"
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"'swapon' aðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
"disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Virkja diskminni á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Get ekki virkjað diskminni"
#: ../src/Win_GParted.cc:2866
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Ekki er hægt að nota 'gera sýndardisk óvirkan' ef aðgerð er í bið vegna "
"disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Geri sýndardisk %1 óvirkan"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn óvirkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2874
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Ekki er hægt að nota 'gera sýndardisk virkan' ef aðgerð er í bið vegna "
"disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2875
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Geri sýndardisk %1 virkan"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn virkan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2882
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Aftengiaðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
"disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2883
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Aftengi %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2884
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Gat ekki aftengt %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Tengiaðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
"disksneiðarinnar ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "tengi %1 við %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Gat ekki tengt %1 við %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3008
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 disksneið er núna virk á tækinu %2"
msgstr[1] "%1 disksneiðar eru núna virkar á tækinu %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3023
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar "
"virkar disksneiðar."
#: ../src/Win_GParted.cc:3025
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Virkar disksneiðar eru þær sem eru í notkun, eins og tengd skráakerfi, eða "
"virkt diskminni (víxlpláss/swap)."
#: ../src/Win_GParted.cc:3027
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Notaðu valkosti í valmyndinni 'Disksneiðar', svo sem aftengja/unmount eða "
"swapoff, til að gera allar disksneiðar á þessu tæki óvirk áður en búin er "
"til ný disksneiðatafla."
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna"
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
#: ../src/Win_GParted.cc:3052
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar "
"aðgerðir í bið."
#: ../src/Win_GParted.cc:3054
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
"en farið er í að gera nýja disksneiðatöflu."
#: ../src/Win_GParted.cc:3069
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Villa kom upp við að búa til disksneiðatöflu"
#: ../src/Win_GParted.cc:3089
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Skipunin gpart fannst ekki"
#: ../src/Win_GParted.cc:3090
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Þetta notar gpart. Settu upp gpart og reyndu aftur."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Full diskaskönnun er nauðsynleg til að finna skráakerfi."
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skönnunin gæti tekið mjög langan tíma."
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Eftir skönnunina geturðu tengt öll skráakerfi sem fundust og afritað gögnin "
"yfir á aðra miðla."
#: ../src/Win_GParted.cc:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Viltu halda áfram?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3108
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Leita að skráakerfi á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3119
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Leita að skráakerfum á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3135
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Engin skráakerfi fundust á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3136
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Diskaskönnun með gpart fann ekki nein þekkjanleg skráakerfi á þessum diski."
#: ../src/Win_GParted.cc:3407
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Viltu framkvæma þær aðgerðir sem bíða?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3413
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Breytingar á disksneiðum geta haft GAGNATAP í för með sér."
#: ../src/Win_GParted.cc:3415
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Þér er ráðlagt að gera öryggisafrit af gögnunum þínum."
#: ../src/Win_GParted.cc:3417
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Beita aðgerðum á tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:3460
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Þú ert að eyða LVM2 raundiskinum %1 sem ekki er tómur"
#: ../src/Win_GParted.cc:3464
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Þú ert að forsníða yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
#: ../src/Win_GParted.cc:3468
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Þú ert að líma yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
#: ../src/Win_GParted.cc:3477
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Að eyða eða skrifa yfir raundiskinn (physical volume) er óafturkallanlegt og "
"mun eyðileggja eða skemma sýndardiskinn."
#: ../src/Win_GParted.cc:3480
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Til að koma í veg fyrir eyðileggingu eða skemmdir á sýndardisknum, er þér "
"ráðlegast að hætta við og nota utanaðkomandi LVM-skipanir til að losa um "
"raundiskinn áður en þú gerir tilraun til að framkvæma þessa aðgerð."
#: ../src/Win_GParted.cc:3483
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Viltu halda áfram að þvinga fram eyðingu raundisksins?"
#: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Mistókst að finna devid tækjauðkenni fyrir slóðina %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Breyting á UUID gæti gert Windows Product Activation (WPA) lykilinn ógildan"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Á FAT og NTFS skráakerfum, er raðnúmer disksneiða (Volume Serial Number) "
"notað sem UUID. Breyting á raðnúmeri Windows kerfisdisksneiðar, venjulega "
"C:, gæti gert WPA-lykilinn ógildan. Ógildur WPA-lykill mun koma í veg fyrir "
"innskráningu í Windows þangað til það hefur verið endurvirkjað (reactivated)."
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Venjulega er öruggt að breyta UUID á útskiptanlegum geymslumiðlum og "
"disksneiðum sem ekki innihalda stýrikerfi, en samt er ekki hægt að ábyrgjast "
"slíkt."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Nota diskminni (swapon)"
#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ekki nota diskminni (swapoff)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Aðgerðin fyrir flutning á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið "
"inniheldur ekki nein gögn"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Aðgerðin fyrir afritun á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið "
"inniheldur ekki nein gögn"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Virkja"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Afvirkja"
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Ekki er hægt að breyta stærð LVM2 raundisksins (physical volume) því hann er "
"meðlimur í útfluttum sýndardiski (volume group)."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:32
msgid "Open Encryption"
msgstr "Opna dulritun"
#: ../src/luks.cc:33
msgid "Close Encryption"
msgstr "Loka dulritun"
#: ../src/luks.cc:147
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Þú þarf að hafa kerfisstjóraréttindi (root) til þess að geta notað GParted"
#: ../src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Aðeins kerfisstjóri (root) getur notað GParted vegna þess að GParted er mjög "
"öflugt forrit sem getur valdið miklum skaða á disksneiðum og gögnum, sé það "
"ekki notað rétt."
#: ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Sem tilraun til að koma í veg fyrir að ógilda WPA-lykilinn, munu disksneiðar "
"með NTFS skráakerfi einungis fá helming UUID stillt á nýtt slembið gildi."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "keyra eftirlíkingu"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "raunveruleg breyting á stærð"
#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Disksneiðin er of stór, hámarksstærð er %1"
#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Disksneiðin er of lítil, lágmarksstærð er %1"
#: ../src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ekki tiltækt"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "það að færa krefst þess að bæði gamla og nýja lengdin séu þær sömu"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "það að breyta stærð krefst þess að gamli og nýi upphafispunkturinn séu "
#~ "eins"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "stækka skráakerfi"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "breyta stærð skráakerfis"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr "nýja og gamla skráakerfið eru jafnstór -- sleppi þessari aðgerð"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "afturkalla aftur síðustu aðgerð"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Hunsa tækið %1 sem er með röklegra geira af stærðinni %2 bæti."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted þarfnast libparted útgáfu 2.2 eða hærri til að geta stutt tæki "
#~ "með geirastærð sem er stærri en 512 bæti."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir "
#~ "áður en 'swapon' er notað með þessari disksneið."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Notaðu 'Breyta' valmyndina til að afturkalla, virkja eða hreinsa út allar "
#~ "aðgerðir áður en sýndardiskur er virkjaður með þessari disksneið."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup dulkóðunin er ekki ennþá studd."
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Sleppa að setja óstutt disksneiðaflagg: %1"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Jafna upp í fjölda hólka"
#, fuzzy
#~| msgid "Default is to create an msdos partition table."
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Venjulegt er að búa til msdos disksneiðatöflu."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Nánar"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Framkvæma allar aðgerðirnar sem eru á listanum."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tiltækt"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Rökræn gagnarýmisstjórnun (LVM) er ekki ennþá studd."
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS er ekki ennþá stutt."
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "færa í alvöru"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "gera lesa-bara prófun"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "lesa %1 geira"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "afrita %1 geira"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 geirar lesnir"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 geirar afritaðir"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 af %2 lesnir (%3 eftir)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 af %2 lesnir"
#~ msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
#~ msgstr "lesa %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Hreinsa merkið af disksneiðinni %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Bráðabirgðaskrá sem gparted bjó til . Þú mátt eyða henni.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki skrifað í bráðabirgðaskrána %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki búið til bráðabirgðaskrána %1.\n"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Aftengja"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Merki"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Tegund disks:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Kjarninn getur ekki endurlesið disksneiðatöflur á eftirfarandi tækjum:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Út af þessu munt þú hafa takmarkaðan aðgang að þessum tækjum. Aftengdu "
#~ "allar tengdar disksneiðar á þessum tækjum ef þú vilt fá fullan aðgang."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "búa til bráðabirgðatengipunkt (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "tengja %1 við %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "tengja %1 aftur við %2 með breyta stærð flagginu virku"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "aftengja %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "fjarlægi bráðabirgðatengipunkt (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "afrita skráakerfi"