gparted/po/ka.po

2605 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Georgian translation for gparted.
# Copyright (C) 2022 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# NorwayFun <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022.
# Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-24 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>\n"
"Language-Team: Georgian <(nothing)>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - დანაყოფების რედაქტორი"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "შექმენით, გადაალაგეთ და წაშალეთ დანაყოფები"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted წარმოადგენს დანაყოფებს გრაფიკულად მართვის რედაქტორს."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted მრავალ ფაილურ სისტემასთან მუშაობს. მათ შორის: btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, და xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "პროექტი GParted"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
#: src/Win_GParted.cc:1889
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "დანაყოფების რედაქტორი"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "დანაყოფი;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "GParted-ი root-ით უნდა გაუშვათ"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"დანაყოფების რედაქტორ GParted-ის root-ით გასაშვებად ავთენტიკაცია გჭირდებათ"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(ახალი UUID - ავტომატურად დაგენერირდება)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(ნახევარი ახალი UUID - ავტომატურად დაგენერირდება)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 %2-დან კოპირებულია"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "ოპერაცია გაუქმებულია"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "ბლოკის ჩაწერის შეცდომა სექტორში %1"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "ბლოკის წაკითხვის შეცდომა სექტორში %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS-ის კოდური ფრაზა %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "საკვანძო ფრაზა:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "განბლოკვა"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "თავისუფალი ადგილი წინ (მიბ):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "ახალი ზომა (მიბ):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "თავისუფალი ადგილი შემდეგ (მიბ):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "სწორება:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "ცილინდრი"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "მიბ"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "ზომის შეცვლა"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "ზომის შეცვლა/გადატანა"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "მინიმალური ზომა: %1 მიბ"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "მაქსიმალური ზომა: %1 მიბ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1-ზე დანაყოფების ცხრილის შექმნა"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "*ყურადღება*: ეს ოპერაცია დისკზე %1 ყველა მონაცემს წაშლის"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "აირჩიეთ დანაყოფების ახალი ცხრილის ტიპი:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "%1-ზე ფაილური სისტემის ჭდის დადება"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "ჭდე:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "%1-ის ჩასმა"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "ინფორმაცია %1-ის შესახებ"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "გაფრთხილება:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "ფაილური სისტემა"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "ფაილური სისტემა:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "&გახსნა"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "დახურულია"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "სტატუსი:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "მიუწვდომელია (დაშიფრული)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr ""
"დაკავებულია (ყველაზე ცოტა ერთი ლოგიკური დანაყოფი ჯერ კიდევ მიმაგრებულია)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "აქტიური"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "მიმაგრებულია %1-ზე"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "დაკავებული არაა (ლოგიკური დანაყოფები მიმაგრებული არაა)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "არააქტიური"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "არააქტიური (არ წარმოადგენს ტომების არცერთი ჯგუფის წევრს)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "არააქტიური და გატანილი"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "მიმაგრებული არაა"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Volume Group:"
msgstr "ტომების ჯგუფი:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
msgid "Members:"
msgstr "წევრები:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "ლოგიკური ტომები:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "გამოყენებული:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "გამოუყენებელი:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "გამოუყოფელი:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
msgid "Size:"
msgstr "ზომა:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "შიფრაცია:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:612
msgid "Path:"
msgstr "ბილიკი:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "დანაყოფი"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "ალმები:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "პირველი სექტორი:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "ბოლო სექტორი:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "სექტორები სულ:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1-ზე დანაყოფის სახელის დაყენება"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "ახალი დანაყოფის შექმნა"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "შექმნა, როგორც:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "ძირითადი დანაყოფი"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "ლოგიკური დანაყოფი"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "გაფართოებული დანაყოფი"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "დანაყოფის სახელი:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "ახალი დანაყოფი #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "დანაყოფის ზომის შეცვლა/გადატანა: %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "%1-ის ზომის შეცვლა"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "დარჩენილი ოპერაციების გადატარება"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "დასრულებული ოპერაციები:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "დეტალები"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "დასრულებული ოპერაციები: %1 %2-დან"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_დეტალების შენახვა"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "ოპერაცია გაუქმებულია"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "ყველა ოპერაცია წარმატებით დასრულდა"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 გაფრთხილება"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "შეცდომა ოპერაციების გადატარებისას"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "მეტი ინფორმაციისთვის იხილეთ დეტალები."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "მნიშვნელოვანია"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "თუ მხარდაჭერა გჭირდებათ, შენახული დეტალები უნდა მოგვაწოდოთ!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "მეტი ინფორმაციისთვის იხილეთ %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "ძალით გაუქმება (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "ძალით გაუქმება"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "დარწმუნებული ბრძნდებით, რომ გნებავთ, გააუქმოთ მიმდინარე ოპერაცია?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"ამ ოპერაციის გაუქმებას ფაილური სისტემის მძიმე დაზიანებები შეიძლება მოჰყვეს."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "ოპერაციის გაგრძელება"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "ოპერაციის გაუქმება"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "დეტალების შენახვა"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-ის დეტალები"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "მოწყობილობა:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
msgid "Model:"
msgstr "მოდელი:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "სერიული:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "სექტორის ზომა:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "თავაკები:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "სექტორები/ტრეკები:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "ცილინდრები:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "დანაყოფების ცხრილი:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "დაწყება"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "დასასრული"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "დროშები"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "დანაყოფის სახელი"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "ჭდე"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "მიმაგრების წერტილი"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "შესრულება"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "წარმატება"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "შეცდომა"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "ინფორმაცია"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "გაფრთხილება"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "ფაილში ფორმატის მხარდაჭერა"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "შექმნა"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "გაზრდა"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "დაპატარავება"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "გადაადგილება"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "კოპირება"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "შემოწმება"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "აუცილებელი პროგრამები"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "ეს გრაფიკი ფაილური სისტემის მიერ მხარდაჭერილ ქმედებებს შეიცავს."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "ხელმისაწვდომია ოფლაინშიც და ონლაინშიც"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "ხელმისაწვდომია მხოლოდ ონლაინ"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "ხელმისაწვდომია მხოლოდ ოფლაინში"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "ხელმიუწვდომელია"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "შინაარსი"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "მხარდაჭერილი ქმედებების თავიდან შემოწმება"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1-ის ჭდეების მართვა"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "დისკზე ფაილური სისტემების ძებნა"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1-ზე ფაილური სისტემები ნაპოვნია"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "ნაპოვნია მონაცემები"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "ნაპოვნი მონაცემები არამდგრადია"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ფრთხილად! \"!\"-ით მონიშნული ფაილური სისტემები არამდგრადია."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'გადახედვის' ღილაკი ყოველი ფაილური სისტემის მხოლოდ-კითხვად ხედის შეგიქმნით."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "ამ ფანჯრის დახურვისას ყველა მიმაგრებული ხედი მოიხსნება."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "ფაილური სისტემები"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 მიბ)"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "ხედი"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "შეცდომა მისამაგრებლად დროებითი საქაღალდის შექმნისას."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "დროებითი საქაღალდის შექმნის შეცდომა"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "მხოლოდ-წაკითხვადი ხედის შექმნის შეცდომა."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "მხოლოდ-წაკითხვადი ხედის შექმნის შეცდომა"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "შეცდომა:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "ფაილური სისტემა მიმაგრებულია:"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "ფაილების ნაგულისხმები მმართველის გახსნის შეცდომა"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "გნებავთ მოხსნათ შემდეგი მიმაგრების წერტილები?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "%1 ნაკლული ჩანაწერის შექმნა"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "%1 მოყოლილი ჩანაწერის წაშლა"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 ჩანაწერის წაშლა"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 ჩანაწერის განახლება"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "ტო_მის მიერთება"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "ტ_ომის მოხსნა"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "შეიქმნა საქაღალდე %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "საქაღალდე წაიშალა: %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted-ის შეცდომა"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1-ის სკანირება"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1-ის დასტური"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 დანაყოფის ძებნა"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "დანაყოფი არ შეიძლება დისკის დასაწყისამდე (%1) იწყებოდეს"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "დანაყოფი არ შეიძლება დისკის დასასრულის შემდეგ (%1) მთავრდებოდეს"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "დანაყოფი არ შეიძლება ამდენი სექტორისგან შედგებოდეს: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "უცნობი"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "ფაილური სისტემის პოვნა შეუძლებელია! შესაძლო მიზეზები:"
#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "ფაილური სისტემა დაზიანებულია"
#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted-ს ამ ფაილური სისტემის ტიპის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "ფაილური სისტემა არ არსებობს (დაუფორმატებელია)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "მოწყობილობის ჩანაწერი(%1) არ არსებობს"
#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "მიმაგრებს წერტილის პოვნა შეუძლებელია"
#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "ფაილური სისტემის შემცველობის წაკითხვა შეუძლებელია!"
#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "ამიტომ ზოგიერთი ოპერაცია ხელმიუწვდომელია."
#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "შეიძლება რომელიმე პროგრამა აკლია."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "დანაყოფში %1 გამოუყოფელი ადგილი."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "დანაყოფი --> შემოწმება."
#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "ცარიელი დანაყოფის შექმნა"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "ბილიკი: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "დანაყოფი"
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "დასაწყისი: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "დასასრული %1"
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "ზომა %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"დანაყოფი LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ ფაილური სისტემის შექმნის ბიჯისთვის "
"შეიცავს"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "ახალი ფაილური სისტემის შექმნა: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"დანაყოფი LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ ფაილური სისტემის ფორმატირების "
"ბიჯისთვის შეიცავს"
#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "დანაყოფის წაშლა"
#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"დანაყოფი LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ ფაილური სისტემის წაშლის ბიჯისთვის "
"შეიცავს"
#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "ფაილური სისტემის წაშლა: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"დანაყოფი LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ ფაილური სისტემის ჭდის დადების "
"ბიჯისთვის შეიცავს"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1-ზე ფაილური სისტემის ჭდის გასუფთავება"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "ფაილურ სისტემაზე (%2) ჭდის დადება: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1-ზე დანაყოფის სახელის გასუფთავება"
#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "%2-ზე დანაყოფის სახელის დაყენება: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"დანაყოფი LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ ფაილური სისტემის UUID-ის შეცვლის "
"ბიჯისთვის შეიცავს"
#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1-ის UUID-ის ახალ, შემთხვევით მნიშვნელობაზე დაყენება"
#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1-ის UUID-ის ახალ, შემთხვევით მნიშვნელობაზე დაყენება"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "დანაყოფის ბოლო ცვლილების დაბრუნება"
#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "ფაილური სისტემის მარცხნივ გაწევა"
#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "ფაილური სისტემის მარჯვნივ გაწევა"
#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "ფაილური სისტემის გაწევა"
#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"ახალ და ძველ ფაილურ სისტემას იგივე მდებარეობა გააჩნიათ. ამიტომ ეს ოპერაცია "
"გამოტოვებული იქნება"
#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "libparted-ის გამოყენებით"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"დანაყოფი არ LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ დაშიფვრის ზომის შეცვლის ბიჯისთვის"
#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "დახურული LUKS დაშიფრული ტომის დაპატარავება შეუძლებელია"
#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"დანაყოფი LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ ფაილური სისტემის ზომის შეცვლის "
"ბიჯისთვის შეიცავს"
#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "დანაყოფის ზომის შეცვლა/გადატანა"
#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "დანაყოფის მარჯვნივ გადატანა"
#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "დანაყოფის მარცხნივ გადატანა"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "დანაყოფის %1-დან %2-მდე გაზრდა"
#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "დანაყოფის %1-დან %2-მდე შემცირება"
#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "დანაყოფის მარჯვნივ გაწევა და %1-დან %2-მდე გაზრდა"
#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "დანაყოფის მარჯვნივ გაწევა და %1-დან %2-მდე შემცირება"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "დანაყოფის მარცხნივ გაწევა და %1-დან %2-მდე გაზრდა"
#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "დანაყოფის მარცხნივ გაწევა და %1-დან %2-მდე შემცირება"
#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"ახალ და ძველ დანაყოფებს იგივე ზომა გააჩნიათ. ამიტომ ეს ოპერაცია "
"გამოტოვებული იქნება"
#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "ძველი დასაწყისი: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "ძველი დასასრული: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ძველი ზომა: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "ახალი დასაწყისი: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "ახალი დასასრული: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ახალი ზომა: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "მოთხოვნილი დასაწყისი: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "მოთხოვნილი დასასრული: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "მოთხოვნილი ზომა: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "დანაყოფის ბოლო ცვლილების დაბრუნების მცდელობის შეცდომა"
#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "პირველადი დასაწყისი: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "პირველადი დასასრული: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "პირველადი ზომა: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"დანაყოფი არ LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ დაშიფვრის შემცირების ბიჯისთვის"
#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "დაშიფვრის ტომის დაპატარავება"
#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"დანაყოფი არ LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ დაშიფვრის მაქსიმიზაციის ბიჯისთვის"
#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "დაშიფრული ტომის დანაყოფის ბოლომდე გაზრდა"
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "დაშიფრული ტომების გაზრდა მხარდაუჭერელია"
#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"დანაყოფი LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ ფაილური სისტემის შემცირების ბიჯისთვის "
"შეიცავს"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "ფაილური სისტემის დაპატარავება"
#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"დანაყოფი LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ ფაილური სისტემის მაქსიმალურ ზომამდე "
"გაზრდის ბიჯისთვის შეიცავს"
#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "ფაილური სისტემის დანაყოფის ბოლომდე გაზრდა"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "ამ ფაილურ სისტემას გაზრდის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "ფაილური სისტემის გაზრდა ამჟამად შეუძლებელია"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "ფაილური სისტემის თავიდან შექმნა: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "სამიზნე ფაილური სისტემა საწყისზე პატარაა"
#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"სამიზნე დანაყოფი შეიცავს LUKS-ის ღია დაშიფვრას მხოლოდ ფაილური სისტემის "
"კოპირების ბიჯისთვის"
#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "ფაილური სისტემის %1-დან %2-ში კოპირება"
#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "შიდა ალგორითმის გამოყენებით"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy %1"
msgstr "%1-ის კოპირება"
#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "ბლოკის ოპტიმალური ზომის მოძებნა"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1-ის კოპირება ბლოკის ზომით %2"
#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 წამი"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "ბლოკის ოპტიმალური ზომაა %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 ბ) კოპირებულია"
#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "ფაილური სისტემის გადატანის დაბრუნების შეცდომა"
#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"დანაყოფი LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ ფაილური სისტემის შემოწმების ბიჯისთვის "
"შეიცავს"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"ფაილურ სისტემის (%1) შეცდომებზე შემოწმება და (თუ შესაძლებელია) მათი შეკეთება"
#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "ამ ფაილური სისტემის შემოწმება შეუძლებელია"
#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1-ის დანაყოფის ტიპის დაყენება"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "დანაყოფის ახალი ტიპი: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "დანაყოფის ახალი ჭდე: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1-ის კალიბრაცია"
#: src/GParted_Core.cc:3568
msgid "device"
msgstr "მოწყობილობა"
#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "შიფრაციის ბილიკი: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1-ის ახალი ზომისა და მდებარეობის გამოთვლა"
#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"დანაყოფი LUKS-ის ღია შიფრაციას მხოლოდ ფაილური სისტემის განადგურების "
"ბიჯისთვის შეიცავს"
#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1-ში ძველი ფაილური სისტემების ხელწერის წაშლა"
#: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1-ის ოპერაციული სისტემის ქეშის დისკზე ჩაწერა"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2-ზე მდებარე ფაილური სისტემის (%1) ჩამტვირთავი სექტორის განახლება"
#: src/GParted_Core.cc:3981
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
#: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "შეცდომა %1-ის გახსნისას"
#: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1-ში 0x1c პოზიციაზე გადასვლის შეცდომა"
#: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1-ში ჩამტვირთავი სექტორის ჩაწერის შეცდომა"
#: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-ის შეტყობინებები"
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-ის ინფორმაცია"
#: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-ის გაფრთხილება"
#: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-ის შეცდომა"
#: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted-ის ფატალური შეცდომა"
#: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted-ის კოდის შეცდომა"
#: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted-ის მხარდაუჭერელი თვისება"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "უცნობი შეცდომა"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix"
msgstr "გასწორება"
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes"
msgstr "დიახ"
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok"
msgstr "დიახ"
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry"
msgstr "თავიდან ცდა"
#: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No"
msgstr "არა"
#: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore"
msgstr "უგულებელყოფა"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_ბოლო ცვლილების დაბრუნება"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_ველა ოპერაციის გასუფთავება"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "ყველა ოპერაციის _გადატარება"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "ტომების ჯგუფის წევრი ერთი ან მეტი ფიზიკური ტომი აღმოჩენილი არაა."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "შეცდომა LVM2-ის კონფიგურაციის წაკითხვისას!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "ზოგიერთი ან არც ერთი დეტალი მითითებული არაა."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV დანაყოფები სჯობს არ შეცვალოთ."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%2-ზე მდებარე ფაილურ სისტემაში (%1) შემთხვევითი UUID-ის დაყენება"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1-ის %2-ში კოპირება (%3-ით დაწყება)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1-ის %2-ში კოპირება"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2-ზე ფაილური სისტემის(%1) შემოწმება და შეკეთება"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) %5-ზე შექმნა"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) %4-დან წაშლა"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1-ის %2-ით დაფორმატება"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "%2-ზე ფაილური სისტემის ჭდის \"%1\"-ზე დაყენება"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "%2-ზე დანაყოფის სახელის \"%1\"-ზე დაყენება"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "დანაყოფის ზომის შეცვლა/გადატანა: %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"ახალ და ძველ დანაყოფებს იგივე ზომა და მდებარეობა გააჩნიათ. ამიტომ ეს "
"ოპერაცია გამოტოვებული იქნება"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1-ის მარჯვნივ გაწევა"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1-ის მარცხნივ გაწევა"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1-ის %2-დან %3-მდე გაზრდა"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1-ის %2-დან %3-მდე შემცირება"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1-ს მარჯვნივ გაწევა და %2-დან %3-მდე გაზრდა"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1-ს მარჯვნივ გაწევა და %2-დან %3-მდე შემცირება"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1-ს მარცხნივ გაწევა და %2-დან %3-მდე გაზრდა"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1-ს მარცხნივ გაწევა და %2-დან %3-მდე შემცირება"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "ძირითადი"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "ლოგიკური"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "გაფართოებული"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "გამოუყოფელი"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "დაუყოფელი"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 %2-დან კოპირებულია (დარჩენილია %30"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(დარჩენილია %1)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Გამოყენებული"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "გამოუყენებელი"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "გამოუყოფელი"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "უცნობი"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "დაუფორმატებელი"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:346
msgid "other"
msgstr "სხვა"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "გასუფთავებული"
#: src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "გამოყენებულია"
#: src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "გამოუყენებელი"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396
msgid "Encrypted"
msgstr "დაშიფრული"
#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 ბ"
#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 კიბ"
#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 მიბ"
#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 გიბ"
#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ტიბ"
#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "მოწყობილობების სიის განახლება"
#: src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Devices"
msgstr "_მოწობილობები"
#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Edit"
msgstr "_ჩასწორება"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "დისკის _ინფორმაცია"
#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "დარჩენილი _ოპერაციები"
#: src/Win_GParted.cc:238
msgid "_View"
msgstr "ხ_ედი"
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "_ფაილური სისტემის მხარდაჭერა"
#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_დანაოფების ცხრილის შექმნა"
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_მონაცემების გადარჩენის ცდა"
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "_Device"
msgstr "_მოწობილობა"
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "_დანაოფი"
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "_Contents"
msgstr "_შინაარსი"
#: src/Win_GParted.cc:293
msgid "_Help"
msgstr "_დახმარება"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "New"
msgstr "ახალი"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "მონიშნულ გამოუყოფელ ადგილას ახალი დანაყოფის შექმნა"
#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "მონიშნული დანაყოფის წაშლა"
#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "მონიშნული დანაყოფის ზომის შეცვლა ან გადატანა"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "მონიშნული დანაყოფის ბუფერში კოპირება"
#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "დანაყოფის ბუფერიდან ჩასმა"
#: src/Win_GParted.cc:377
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "ბოლო ცვლილების დაბრუნება"
#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "ყველა ოპერაციის გადატარება"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:412
msgid "_New"
msgstr "_ახალი"
#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "ზომის შეცვლა/გადატანა"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "_ფორმატირება"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "_მიმაგრება"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "_დანაოფის სახელი"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_ჭდეების მართვა"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "_შემოწმება"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "_ფაილური სისტემის ჭდე"
#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "_ახალი UUID"
#: src/Win_GParted.cc:580
msgid "Device Information"
msgstr "დისკის ინფორმაცია"
#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "ამ ოპერაციის სიაში ჩამატების შეცდომა"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 დარჩენილი ოპერაცია"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?"
msgstr "გნებავთ GParted-დან გასვლა?"
#: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 დარჩენილი ოპერაცია."
#: src/Win_GParted.cc:1585
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1636
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "მოწყობილობების ძებნა..."
#: src/Win_GParted.cc:1683
msgid "No devices detected"
msgstr "მოწყობილობები ნაპოვნი არაა"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1772
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1-ზე დანაყოფების ცხრილი არ არსებობს"
#: src/Win_GParted.cc:1777
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "დანაყოფების დამატებამდე საჭიროა მათი ცხრილის შექმნა."
#: src/Win_GParted.cc:1779
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "დანაყოფების ახალი ცხრილის შესაქმნელად აირჩიეთ მენიუს პუნქტი:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "მოწყობილობა --> დანაყოფების ცხრილის შექმნა."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "მხოლოდ-წაკითხვადი ფაილური სისტემის (%1) ზომის შეცვლა შეუძლებელია"
#: src/Win_GParted.cc:1796
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"მხოლოდ-წაკითხვადი მიმაგრებული ფაილური სისტემის ზომის შეცვლა შეუძლებელია."
#: src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"მოხსენით ფაილური სისტემა ან თავიდან მიამაგრეთ, მხოლოდ-წაკითხვის რეჟიმში."
#: src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted-ის სახელმძღვანელოს ფაილის გახსნა შეუძლებელია"
#: src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Command yelp not found."
msgstr "ბრძანება yep ვერ ვიპოვე."
#: src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "დააყენეთ yelp და თავიდან სცადეთ."
#: src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted-ის სახელმძღვანელოს ფაილის გახსნა შეუძლებელია"
#: src/Win_GParted.cc:1866
msgid "Documentation is not available"
msgstr "დოკუმენტაცია ხელმიუწვდომელია"
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "GParted-ის ეს ვერსია დოკუმენტაციის გარეშეა აგებული."
#: src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "დოკუმენტაცია ხელმისაწვდომია პროექტის ვებგვერდზე."
#: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted-ის სახელმძღვანელო"
#: src/Win_GParted.cc:1892
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME-ის დანაყოფების რედაქტორი"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1929
msgid "translator-credits"
msgstr "თემური დოღონაძე"
#: src/Win_GParted.cc:1979
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1-ზე მეტი ძირითადი დანაყოფის ქონა შეუძლებელია"
#: src/Win_GParted.cc:1989
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "ოპერაცია საწყისი სექტორის გადატანა დანაყოფისთვის %1 რიგში ჩაემატა."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:2126
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "დანაყოფის გაწევას ძალიან დიდი დრო შეიძლება დასჭირდეს."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "%1-ის ზომის შესაცვლელად შეიყვანეთ LUKS-ის კოდური ფრაზა"
#: src/Win_GParted.cc:2201
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS შიფრაციის კოდური ფრაზის შემოწმების შეცდომა"
#: src/Win_GParted.cc:2279
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1-ის კოპირება"
#: src/Win_GParted.cc:2380
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "ჩასვით უკვე არსებულ დანაყოფში"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2388
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "ოპერაციის გაშვების შემთხვევაში %1-ში არსებული მონაცემები დაიკარგება."
#: src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1-ის წაშლა შეუძლებელია!"
#: src/Win_GParted.cc:2469
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ წაშალოთ '%1'?"
#: src/Win_GParted.cc:2487
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1-ის წაშლა (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "ამ ფაილური სისტემის %1-ზე გადაფორმატება შეუძლებელია"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2657
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "ფაილური სისტემის (%1) მინიმალური ზომაა %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2665
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "დანაყოფის ფაილურ სისტემით %1 მაქსიმალური ზომაა %2."
#: src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1-ზე შიფრაციის გახსნა"
#: src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS შიფრაციის გახსნის შეცდომა"
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"შიფრაციის დახურვა მაშინ, როცა ამ დანაყოფისთვის დარჩენილია გადასატარებელი "
"ოპერაციები, შეუძლებელია."
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1-ზე შიფრაციის დახურვა"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid "Could not close encryption"
msgstr "შიფრაციის დახურვის შეცდომა"
#: src/Win_GParted.cc:2780
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"შიფრაციის გახსნა მაშინ, როცა ამ დანაყოფისთვის დარჩენილია გადასატარებელი "
"ოპერაციები, შეუძლებელია."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2820
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "LUKS-ის კოდური ფრაზა %1-ის გასახსნელად"
#: src/Win_GParted.cc:2891
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:2893
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2906
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "დანაყოფისთვის (%2) დარჩენილი ოპერაციები: %1"
#: src/Win_GParted.cc:2921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"ქმედება \"swapoff\" მაშინ, როცა ამ დანაყოფისთვის დარჩენილია გადასატარებელი "
"ოპერაციები, შეუძლებელია."
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1-ზე სვაპის დეაქტივაცია"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "სვაპის დეაქტივაციის შეცდომა"
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"ქმედება \"swapon\" მაშინ, როცა ამ დანაყოფისთვის დარჩენილია გადასატარებელი "
"ოპერაციები, შეუძლებელია."
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1-ზე სვაპის აქტივაცია"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Could not activate swap"
msgstr "სვაპის აქტივაციის შეცდომა"
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:2979
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1-ზე ტომების ჯგუფის დეაქტივაცია"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "ტომების ჯგუფის დეაქტივაციის შეცდომა"
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1-ზე ტომების ჯგუფის აქტივაცია"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "ტომების ჯგუფის აქტივაციის შეცდომა"
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1-ის მოხსნა"
#: src/Win_GParted.cc:2996
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1-ის მოხსნის შეცდომა"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3060
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"მიმაგრების ქმედების შესრულება მაშინ, როცა ამ დანაყოფისთვის ოპერაციებია "
"დარჩენილი, შეუძლებელია."
#: src/Win_GParted.cc:3073
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1-ის %2-ზე მიმაგრება"
#: src/Win_GParted.cc:3101
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1-ის %2-ზე მიმაგრების შეცდომა"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3120
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "მოწყობილობაზე (%2) დანაყოფი (%1) აქტიური არაა"
#: src/Win_GParted.cc:3135
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"დანაყოფების ახალი ცხრილის შექმნა მაშინ, როცა არსებობს აქტიური დანაყოფები, "
"შეუძლებელია."
#: src/Win_GParted.cc:3137
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:3139
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:3151
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 დარჩენილი ოპერაცია"
#: src/Win_GParted.cc:3164
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"დანაყოფების ახალი ცხრილის შექმნა მაშინ, როცა არსებობს დარჩენილი ოპერაციები, "
"შეუძლებელია."
#: src/Win_GParted.cc:3166
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:3181
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "დანაყოფების ცხრილის შექმნის შეცდომა"
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "ბრძანება gpart ვერ ვიპოვე"
#: src/Win_GParted.cc:3202
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "ეს თვისება gpart-ს იყენებს. დააყენეთ gpart და თავიდან სცადეთ."
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3210
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "ფაილური სისტემების საპოვნად დისკის საჭიროა დისკის სრული სკანირება."
#: src/Win_GParted.cc:3212
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "სკანირებას დიდი დრო შეიძლება დასჭირდეს."
#: src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"სკანირების შემდეგ შეგიძლიათ ნებისმიერი აღმოჩენილი ფაილური სისტემის მიმაგრება "
"და მონაცემების სხვაგან გადაწერა."
#: src/Win_GParted.cc:3216
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "გნებავთ, გააგრძელოთ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3220
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1-ზე ფაილური სისტემების ძებნა"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1-ზე ფაილური სისტემების ძებნა"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1-ზე ფაილური სისტემები ნაპოვნი არაა"
#: src/Win_GParted.cc:3248
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"GParted-ის მიერ დისკის სკანირებამ ამ დისკზე ნაცნობი ფაილური სისტემები ვერ "
"აღმოაჩინა."
#: src/Win_GParted.cc:3525
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ გადაატაროთ დარჩენილი ოპერაციები?"
#: src/Win_GParted.cc:3531
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "დანაყოფების ჩასწორებას დიდი ალბათობით მონაცემების კარგვა მოყვება."
#: src/Win_GParted.cc:3533
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "გირჩევთ, გაგრძელებამდე მონაცემების მარქაფი გააკეთოტ."
#: src/Win_GParted.cc:3535
msgid "Apply operations to device"
msgstr "ოპერაციების მოწყობილობაზე გადატარება"
#: src/Win_GParted.cc:3578
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "შლით არა-ცარიელ LVM2-ის ფიზიკურ ტომს %1"
#: src/Win_GParted.cc:3582
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "აპირებთ, დააფორმატოთ არა-ცარიელი LVM2-ის ფიზიკურ ტომი %1"
#: src/Win_GParted.cc:3586
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "აპირებთ ჩასვათ არა-ცარიელი LVM2 ფიზიკური ტომი %1"
#: src/Win_GParted.cc:3595
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:3598
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:3601
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "გნებავთ ფიზიკური ტომის ძალით წაშლის გაგრძელება?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "ბილიკი %1-სთვის devid-ის მოძებნის შეცდომა"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "%1-ში მისამაგრებელი წერტილის საქაღალდე ვერ ვიპოვე"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "სვაპის _ჩართვა"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "სვაპის _გამორთვა"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "აქტივაცია"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "დეაქტივაცია"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "შიფრაციის გახსნა"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "შიფრაციის დახურვა"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted ის გასაშვებად Root პრივილეგიებია საჭირო"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "სიმულაციის გაშვება"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "ზომის რეალური შეცვლა"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "დანაყოფი ძალიან დიდია. მაქსიმალური ზომაა %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "დანაყოფი ძალიან პატარაა. მინიმალური ზომაა %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"1.1 ვერსიამდე mkudffs-ს ჭდისთვის არა-ASCII სიმბოლოების გამოყენების "
"მხარდაჭერა არ გააჩნია."