gparted/po/kk.po

2863 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gparted
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 18:49+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted - бұл диск бөлімдерін графикалық түрде басқаруға арналған тегін "
"қолданба."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted көмегімен сіз деректерді жоғалтпай-ақ бөлімдер өлшемдерін өзгертіп, "
"оларды көшіріп, белгі қойып немесе жылжыта аласыз. Бұл әрекеттер көмегімен "
"сіз өзіңіздің C: дискінің өлшемін кішірейтіп, жаңа операциялық жүйе үшін "
"орынды босата аласыз, немесе жоғалған бөлімдерден деректерді қалпына келтіру "
"талабын жасай аласыз."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted көптеген файлдық жүйелермен жұмыс жасайды, олар: btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs және xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
#| msgid "Run GParted as root"
msgid "The GParted Project"
msgstr "GParted жобасы"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
#: src/Win_GParted.cc:1889
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Бөлім;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "GParted қолданбасын әкімші ретінде жөнелту"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"GParted бөлімдер түзеткішін әкімші ретінде жөнелту үшін аутентификация керек"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Жартылай жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS кілттік фразасы, %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Кілттік фраза:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Бос орын алдында (МиБ):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Туралау:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін орнату"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Белгісі:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Кірістіру %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 туралы ақпарат"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Ескерту:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Файлдық жүйе:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Ашылған"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Жабылған"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Қолжетерсіз (шифрленген)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Белсенді емес"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Белсенді емес (Бірде-бір томдар тобының мүшесі емес)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Белсенді емес және экспортталған"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Тіркелмеген"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Volume Group:"
msgstr "Томдар тобы:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
msgid "Members:"
msgstr "Мүшелер:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логикалық томдар:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Қолдануда:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Бос:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Бөлінбеген:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрлеу"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрлеу:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:612
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Бөлім"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Жалаушалар:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Бірінші сектор:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Соңғы сектор:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "Барлығы сектор:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім атын орнату"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Қалайша жасау:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Біріншілік бөлім"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логикалық бөлім"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Кеңейтілген бөлім"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Бөлім атауы:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Жаңа бөлім #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Әрекеттердің түрі мен санына байланысты бұл ұзақ уақытты алуы мүмкін."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ақпаратты сақтау"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ескерту"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "МАҢЫЗДЫ"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Әрекетті жалғастыру"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Әрекеттен бас тарту"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Ақпаратты сақтау"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted ақпараты"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғы:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "Сериялық нөмірі:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "Сектор өлшемі:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "Бастар:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторлар/Жолдар:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндрлер:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "Бөлімдер кестесі:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Басы"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Соңы"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Бөлім атауы"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Тіркелу нүктесі"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "ОРЫНДАЛУ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "СӘТТІ"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ҚАТЕ"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "АҚПАРАТ"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "ЕСКЕРТУ"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Файлдық жүйелерді қолдау"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Ұлғайту"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Кішірейту"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Тексеру"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Керек бағдарлама"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық "
"жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Онлайн және оффлайн түрде қолжетерлік"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Тек онлайн түрде қолжетерлік"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Тек оффлайн түрде қолжетерлік"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Анықтамасы"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Дисктен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылды"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Мәлімет табылды"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Үзіліссіз емес мәліметтер табылды"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ЕСКЕРТУ: (!) көмегімен белгіленген файлдық жүйелер үзіліссіз емес."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Бұл файлдық жүйелерді қарау кезінде сіз қателерге жолығуыңыз мүмкін."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Көрініс' батырмасы әр файлдық жүйесі үшін тек оқу үшін көріністі жасайды."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Тіркелген көріністер бұл терезе жабылған кезде тіркелуден босатылады."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Файлдық жүйелер"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Тіркеу нүктесі ретінде қолдану үшін уақытша бумасын жасау кезінде қате кетті."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Уақытша бумасын жасау сәтсіз"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау кезінде қате орын алды."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Файлдық жүйені тіркеу мүмкін емес (swap сияқты), немесе файлдық жүйеде "
"қателер бар не ол үзіліссіз емес шығар."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау сәтсіз"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файлдық жүйе тіркелген орны:"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Негізгі файлдар басқарушысын ашу мүмкін емес"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Ескерту: Табылған файлдық жүйе бар болып тұрған кем дегенде бір файлдық "
"жүйемен үстінен жабылып тұр"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Бар болып тұрған мәліметті жоғалтпау мақсатында үстінен жабылған файлдық "
"жүйелерді қолданбау ұсынылады."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Келесі тіркеу нүктелерін белсенді емес қылып көруді қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 жазбаны өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 жазбаны жаңарту"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "Тірк_еу"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Тіркеуден босату"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Бума жасалды: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Бума өшірілді: %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted ақаулығы"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 қаралуда"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 рұқсат беру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 бөлімдерін іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Бөлім басы (%1) құрылғы басына дейін болуы мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Бөлім соңы (%1) құрылғы соңынан (%2) кейін болуы мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен "
"болса, ол бөлім қате"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "анықталмаған"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 құрылғысы жоқ болып тұр"
#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Оның себебі жоқ болып тұрған бағдарламалық дестесі болуы мүмкін."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Бөлімде %1 бөлінбеген орын бар."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Файлдық жүйені диск бөлімін толығымен алатындай ұлғайту үшін, бөлімді "
"таңдаңыз және мәзірден таңдаңыз:"
#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Бөлім --> Тексеру."
#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "бос бөлімді құру"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "жолы: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "бөлім"
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "басы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "соңы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек жасау қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек пішімдеу қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "бөлімді өшіру"
#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек өшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 файлдық жүйесін өшіру"
#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйеге тек белгіні орнату қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін өшіру"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" етіп файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім атын өшіру"
#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" етіп бөлім атын %2 үшін орнату"
#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек UUID-ін өзгерту үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 жеріндегі UUID-ң жартысын жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 үшін UUID-ді жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "бөлім өлшемі тек жылжыту қадамы үшін өзгертілуде"
#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "бөлімге жасалған соңғы әрекетті қайтару"
#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап "
"өтеміз"
#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "libparted қолдану"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "бөлім басы тек өлшемін өзгерту қадамы үшін өзгертілуде"
#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін өзгерту қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі жоқ"
#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "жабық LUKS шифрлеу бөлімінің өлшемін кішірейту мүмкін емес"
#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін өзгерту қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
"бар"
#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "бөлімді солға жылжыту"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін "
"кішірейту"
#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл "
"әрекетті аттап өтеміз"
#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "ескі басы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "ескі соңы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "жаңа басы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "жаңа соңы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "сұралған басы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "сұралған соңы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "бөлімге жасалған соңғы сәтсіз әрекетті қайтару"
#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "бастапқы басы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "бастапқы соңы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "бастапқы өлшемі: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін кішірейту қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі жоқ"
#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "шифрлеу бөлімінің өлшемін кішірейту"
#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін максималды қылу қадамы үшін ашық "
"LUKS шифрлеуі жоқ"
#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "шифрлеу томын бөлімді толтыратындай ұлғайту"
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "бұл шифрлеу томын ұлғайту мүмкін емес"
#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін кішірейту қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
"бар"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"бөлімнің жаңа өлшемі тек өлшемін кішірейту қадамы үшін үлкенірек немесе дәл "
"сондай"
#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін максималды қылу қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі бар"
#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "файлдық жүйені өсіру қазір рұқсат етілмеген"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "%1 файлдық жүйесі емес, тек %1 қайта жасау қадамы үшін"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "%1 файлдық жүйеcін қайта жасау"
#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"қайнар көз бөлімде файлдық жүйені тек көшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
"бар"
#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"мақсат бөлімде файлдық жүйені тек көшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "%1 жерінен файлдық жүйені %2 жеріне көшіру"
#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy %1"
msgstr "көшіру %1"
#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2"
#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "тиімді блок өлшемі - %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) көшірілді"
#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "файлдық жүйені сәтсіз жылжытуын қайтару"
#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек тексеру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа жалаушасы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "баптау %1"
#: src/GParted_Core.cc:3568
msgid "device"
msgstr "құрылғы"
#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "шифрлеу жолы: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу"
#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек қолтаңбаларын өшіру қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі бар"
#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1 ішінен ескі файлдық жүйелер сигнатураларын өшіру"
#: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1 үшін операциялық жүйе кэшін тастау"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2"
#: src/GParted_Core.cc:3981
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Бөлімді басы (% 1) 4294967295 (2^32-1) секторынан кейін орналасқан.\n"
"Windows бұл файлдық жүйеден жүктеле алмайды."
#: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате"
#: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз"
#: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті"
#: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted хабарламалары"
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted ақпараты"
#: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted ескертуі"
#: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted қатесі"
#: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted қатаң"
#: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted ақаулығы"
#: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted қолдауы жоқ ақпараты"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted белгісіз тыс жағдайы"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix"
msgstr "Түзеу"
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Томдар тобына жататын бір не бірнеше физикалық томдар жоқ болып тұр."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 баптауын оқу кезінде қате кетті!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Кейбір немесе барлық мәліметтер жоқ не қате болуы мүмкін."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Бірде-бір LVM2 PV бөлімдерін ТҮЗЕТПЕҢІЗ."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"%1 файлдық жүйесі үшін UUID жартысын жаңа кездейсоқ мәніне орнату, орналасуы "
"%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйесі үшін жаңа кездейсоқ UUID орнату, орналасуы: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Бұл қадам аяқталған ретінде белгіленгеннен кейін оның нәтижелеріне көбірек "
"ақпаратты қосу"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" бөлім атын %2 үшін орнату"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан "
"бәрібір жалғастырамыз"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 оңға жылжыту"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 солға жылжыту"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Біріншілік"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Логикалық"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Кеңейтілген"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Бөлінбеген"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Бөлімдерге бөлінбеген"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
#| msgid "%1 warning"
#| msgid_plural "%1 warnings"
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 қалды)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Қолдануда"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмаған"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "бөлінбеген"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "пішімделмеген"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:346
msgid "other"
msgstr "басқа"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "тазартылған"
#: src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
#: src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "қолданылмаған"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрленген"
#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
#: src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Devices"
msgstr "Құр_ылғылар"
#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "Құрылғы _ақпараты"
#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "К_езектегі әрекеттер"
#: src/Win_GParted.cc:238
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Мәліметті қалпына келтіріп көру"
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "_Device"
msgstr "Құр_ылғы"
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "_Бөлім"
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: src/Win_GParted.cc:293
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
#: src/Win_GParted.cc:377
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:412
msgid "_New"
msgstr "_Жаңа"
#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "_Пішімдеу"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "Қ_айда тіркеу"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "Бөлімді аау"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "Т_ексеру"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "Файлдық жүйе бегісін орнату"
#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ж_аңа UUID"
#: src/Win_GParted.cc:580
msgid "Device Information"
msgstr "Құрылғы ақпараты"
#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 әрекет кезекте"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted жабу керек пе?"
#: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте."
#: src/Win_GParted.cc:1585
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1636
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
#: src/Win_GParted.cc:1683
msgid "No devices detected"
msgstr "Құрылғылар табылмады"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1772
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады"
#: src/Win_GParted.cc:1777
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек."
#: src/Win_GParted.cc:1779
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Тек оқу үшін қолжетерлік файлдық жүйе өлшемін өзгерту мүмкін емес: %1"
#: src/Win_GParted.cc:1796
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Файлдық жүйе тек оқу үшін тіркелген кезде оның өлшемін өзгерту мүмкін емес."
#: src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Файлдық жүйені тіркеуден босатыңыз, немесе оны оқу мен жазу режимінде қайта "
"тіркеңіз."
#: src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес"
#: src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Command yelp not found."
msgstr "yelp командасы табылмады."
#: src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "yelp орнатып, әрекетті қайталау."
#: src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу сәтсіз аяқталды"
#: src/Win_GParted.cc:1866
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз"
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
#: src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
#: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted нұсқаулығы"
#: src/Win_GParted.cc:1892
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1929
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#: src/Win_GParted.cc:1979
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
#: src/Win_GParted.cc:1989
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. "
"Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар "
"біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
"керек болуы мүмкін."
#: src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік "
"бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін."
#: src/Win_GParted.cc:2126
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді "
"оқи аласыз."
#: src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "%1 өлшемін өзгерту үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз"
#: src/Win_GParted.cc:2201
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS шифрлеу кілттік фразасын тексеру сәтсіз аяқталды"
#: src/Win_GParted.cc:2279
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 көшірмесі"
#: src/Win_GParted.cc:2380
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргенсіз"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2388
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
#: src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
#: src/Win_GParted.cc:2469
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
"босатыңыз"
#: src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: src/Win_GParted.cc:2487
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2657
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2665
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
#: src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 шифрлеуін ашу"
#: src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS шифрлеуін ашу сәтсіз аяқталды"
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, шифрлеуді жабу әрекетін орындау "
"мүмкін емес."
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1 шифрлеуін жабу"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Шифрлеуді жабу мүмкін емес"
#: src/Win_GParted.cc:2780
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, шифрлеуді ашу әрекетін орындау "
"мүмкін емес."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2820
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "%1 ашу үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз"
#: src/Win_GParted.cc:2891
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
#: src/Win_GParted.cc:2893
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған себебінен. Сізге оларды "
"қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2906
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін"
#: src/Win_GParted.cc:2921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Кезектегі әрекеттерді болдырмау, өшіру немесе іске асыру үшін түзету мәзірін "
"қолданыңыз."
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapoff әрекетін орындау мүмкін емес."
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapon әрекетін орындау мүмкін емес."
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсенді емес қылу "
"әрекетін жасау мүмкін емес."
#: src/Win_GParted.cc:2979
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 томдар тобын белсенді емес қылу"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Томдар тобын белсенді емес қылу мүмкін емес"
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсендіру әрекетін "
"жасау мүмкін емес."
#: src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 томдар тобын белсендіру"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Томдар тобын белсендіру мүмкін емес"
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, unmount әрекетін орындау мүмкін емес."
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Тіркелуден босату %1"
#: src/Win_GParted.cc:2996
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3060
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, mount әрекетін орындау мүмкін емес."
#: src/Win_GParted.cc:3073
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
#: src/Win_GParted.cc:3101
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3120
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 бөлім қазір белсенді, %2 құрылғысында"
#: src/Win_GParted.cc:3135
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
#: src/Win_GParted.cc:3137
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы "
"тұрған swap орны."
#: src/Win_GParted.cc:3139
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл "
"құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін "
"белсенді емес қылыңыз."
#: src/Win_GParted.cc:3151
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте"
#: src/Win_GParted.cc:3164
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
#: src/Win_GParted.cc:3166
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#: src/Win_GParted.cc:3181
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті"
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart командасы табылмады"
#: src/Win_GParted.cc:3202
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3210
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
#: src/Win_GParted.cc:3212
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
#: src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті "
"басқа тасушыға көшіре аласыз."
#: src/Win_GParted.cc:3216
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3220
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
#: src/Win_GParted.cc:3248
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"gpart көмегімен дискті сканерлеу бұл дисктен ешбір танымал файлдық жүйені "
"таппаған."
#: src/Win_GParted.cc:3525
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
#: src/Win_GParted.cc:3531
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
#: src/Win_GParted.cc:3533
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
#: src/Win_GParted.cc:3535
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
#: src/Win_GParted.cc:3578
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын өшірудесіз"
#: src/Win_GParted.cc:3582
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын пішімдеудесіз"
#: src/Win_GParted.cc:3586
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томына кірістірудесіз"
#: src/Win_GParted.cc:3595
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Физикалық томды өшіру не оның үстіне жазу әрекетін болдырмау мүмкін емес, ол "
"томдар тобын өшіреді не зақымдайды."
#: src/Win_GParted.cc:3598
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Томдар тобын өшіру не зақымдауға жол бермеу үшін, бұл әрекетті жалғастыру "
"алдында бас тартып, сыртқы LVM командалары көмегімен физикалық томды босату "
"ұсынылады."
#: src/Win_GParted.cc:3601
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Физикалық томды мәжбүрлі түрде өшіруді жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "%1 жолы үшін devid табу сәтсіз"
#: src/btrfs.cc:289
#| msgid "create temporary mount point (%1)"
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "%1 ішінен бума тіркеу нүктелері табылмады"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUID-ы өзгерту Windows өнімді белсендіру (WPA) кілтін қате қылуы мүмкін"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT пен NTFS файлдық жүйелерінде, Томның сериалды нөмірі UUID ретінде "
"қолданылады. Windows жүйелік бөлімі үшін, әдетте ол C:, томның сериалды "
"нөмірін өзгерту WPA кілтін қате қылуы мүмкін. Қате WPA кілті сіз Windows-ты "
"қайта белсендірілмегенше дейін жүйеге кіруге жол бермейтін болады."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Сыртқы сақтау тасымалдаушылар мен жүйелік емес бөлімдер үшін UUID-ді өзгерту "
"әдетте қауіпсіз, бірақ кепіл берілмейді."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Бөлімді жылжыту әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
"мәліметтер жоқ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Бөлімді көшіру әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
"мәліметтер жоқ"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Бел_сендіру"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Белс_енді емес қылу"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 физикалық том өлшемдерін қазір өзгертуге болмайды, өйткені ол "
"экспортталған томдар тобының мүшесі болып тұр."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Шифрлеуді ашу"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Шифрлеуді жабу"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Жабық LUKS шифрлеуін максималды қылу аттап кеттік, өйткені ол ашылған кезде "
"бөлімді автотолтыратын болады"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп "
"соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA кілтін қате қылуды болдырмау мақсатында, NTFS файл жүйелерінде UUID-ң "
"тек жартысы ғана жаңа кездейсоқ мәнге орнатылады."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "өлшемін шын өзгерту"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Бөлім тым үлкен, максималды өлшемі %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Бөлім тым кіші, минималды өлшемі %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs 1.1 нұсқасына дейін бөлім белгісінде ASCII-емес таңбаларды "
"қолдамайды."
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:"
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін "
#~ "libparted нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Анықталмаған"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын "
#~ "талап етеді"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті "
#~ "аттап өтеміз"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
#~ "әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бөліммен томдар тобын белсендіру алдында, Түзету мәзірін қолданып, "
#~ "барлық әрекеттерден бас тартыңыз, оларды тазартыңыз не іске асырыңыз."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
#~| msgid "new partition flag: %1"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Қолдауы жоқ бөлім жалауша түрін орнатуды аттап кету: %1"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted ақаулығы табылды!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Белгі"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Кеңейтілген"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 белсенді"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 белсенді емес"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Қол жетерлік"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "шын жылжытуды орындау"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "оқу %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) оқылды"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "тіркелуден босату %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "файлдық жүйені көшіру"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "оқылған %1 сектор"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "көшірілген %1 сектор"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 сектор оқылды"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 сектор көшірілді"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabelType:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат "
#~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."