gparted/help/es/es.po

3436 lines
135 KiB
Plaintext

# translation of gparted-help.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009, 2010.
# Nicolás Satragno <nsatragno@gnome.org>, 2013.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-11 \n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:351(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual de GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Proyecto GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted es el editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y "
"eliminar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de "
"las particiones conservando el contenido de la partición."
#: C/gparted.xml:49(year)
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
msgid "2014, 2015"
msgstr "2014, 2015"
#: C/gparted.xml:54(holder)
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:65(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se "
"incluye una copia de la licencia en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink>, en <ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl."
"html\">http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink> o en el "
"archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:80(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:84(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:89(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Mike"
#: C/gparted.xml:90(surname)
msgid "Fleetwood"
msgstr "Fleetwood"
#: C/gparted.xml:94(email)
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Manual de GParted v1.9"
#: C/gparted.xml:118(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Marzo de 2015"
#: C/gparted.xml:120(para)
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:122(para)
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Manual de GParted v1.8"
#: C/gparted.xml:127(date)
msgid "September 2014"
msgstr "Septiembre de 2014"
#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.20.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Manual de GParted v1.7"
#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "February 2014"
msgstr "Febrero de 2014"
#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.18.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Manual de GParted v1.6"
#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Diciembre de 2013"
#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.17.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Manual de GParted v1.5"
#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Septiembre de 2013"
#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.16.2 de GParted"
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Manual de GParted V1.4"
#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Febrero de 2012"
#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Manual de GParted V1.3"
#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Enero de 2011"
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Manual de GParted V1.2"
#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Junio de 2010"
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manual de GParted V1.1"
#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Julio de 2009"
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted"
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Manual de GParted V1.0"
#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Enero de 2009"
#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted"
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Manual de GParted V0.3.9"
#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septiembre de 2008"
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Este manual describe la versión 0.22.0 de GParted"
#: C/gparted.xml:222(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: C/gparted.xml:223(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la "
"aplicación <application>gparted</application> o este manual, siga las "
"indicaciones en <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:237(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/gparted.xml:238(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"<application>gparted</application> es el Editor de particiones de GNOME para "
"crear, reorganizar y eliminar particiones de disco."
#: C/gparted.xml:242(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La "
"aplicación <application>GParted</application> le permite cambiar la "
"organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva "
"el contenido de la partición."
#: C/gparted.xml:253(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:258(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
#: C/gparted.xml:263(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, "
"mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar."
#: C/gparted.xml:248(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Con <application>GParted</application> puede realizar las siguientes tareas: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:271(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
#: C/gparted.xml:274(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"La aplicación <application>GParted</application> está diseñada para "
"permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de "
"datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del "
"proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a "
"errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía."
#: C/gparted.xml:283(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o "
"desmontando las particiones fuera de la aplicación <application>GParted</"
"application> mientras <application>GParted</application> se está ejecutando."
#: C/gparted.xml:289(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación "
"<application>GParted</application>."
#: C/gparted.xml:298(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
#: C/gparted.xml:304(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Iniciar GParted"
#: C/gparted.xml:305(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar <application>GParted</application> de las siguientes formas:"
#: C/gparted.xml:310(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
#: C/gparted.xml:312(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Herramientas del sistema</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editor de particiones GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:318(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
#: C/gparted.xml:320(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:326(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Al iniciarse, <application>GParted</application> analizará los dispositivos "
"de disco de su equipo."
#: C/gparted.xml:335(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "La ventana de GParted"
#: C/gparted.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Al iniciar <application>GParted</application> se mostrará la siguiente "
"ventana:"
#: C/gparted.xml:347(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Ventana de GParted"
#: C/gparted.xml:354(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Muestra la ventana general de GParted."
#: C/gparted.xml:360(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La ventana de <application>GParted</application> contiene los siguientes "
"elementos:"
#: C/gparted.xml:366(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: C/gparted.xml:368(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para "
"trabajar con los dispositivos de disco y particiones en "
"<application>Gparted</application>."
#: C/gparted.xml:376(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: C/gparted.xml:378(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
"acceder desde la barra de menús."
#: C/gparted.xml:385(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Área de mostrado gráfica"
#: C/gparted.xml:387(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las "
"particiones en el dispositivo de disco seleccionado."
#: C/gparted.xml:394(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Área de mostrado de texto"
#: C/gparted.xml:396(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones "
"en el dispositivo de disco seleccionado."
#: C/gparted.xml:403(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: C/gparted.xml:405(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de "
"<application>GParted</application> o el número de operaciones pendientes."
#: C/gparted.xml:413(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Panel de información del dispositivo"
#: C/gparted.xml:415(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del "
"dispositivo de disco seleccionado."
#: C/gparted.xml:419(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"De forma predeterminada no se muestra el panel de información del "
"dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo "
"de disco elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información "
"del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:427(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel de Operaciones pendientes"
#: C/gparted.xml:429(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de "
"operaciones sobre particiones."
#: C/gparted.xml:433(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes "
"cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones "
"pendientes elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operaciones "
"pendientes</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:442(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, "
"selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones."
#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la "
"aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las "
"acciones de edición de particiones más comunes."
#: C/gparted.xml:452(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gparted</"
"application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la "
"barra de herramientas o con las teclas rápidas."
#: C/gparted.xml:460(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos"
#: C/gparted.xml:461(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Puede ejecutar <application>gparted</application> desde la línea de comandos "
"y especificar uno o más dispositivos de disco."
#: C/gparted.xml:465(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de "
"comandos, escriba el siguiente comando, después pulse <keycap>Intro</keycap>:"
#: C/gparted.xml:470(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:470(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2"
#: C/gparted.xml:470(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:478(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos"
#: C/gparted.xml:479(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Soporte del sistema de "
"archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación mostrará el diálogo "
"<guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>."
#: C/gparted.xml:485(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Si tiene instalado software mientras <application>gparted</application> se "
"está ejecutando, pulse <guibutton>Volver a analizar para las acciones "
"soportadas</guibutton> para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la "
"visualización del gráfico."
#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>, "
"pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:500(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Trabajar con dispositivos"
#: C/gparted.xml:504(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Seleccionar un dispositivo"
#: C/gparted.xml:505(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para seleccionar un dispositivo de disco, elija "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un dispositivo de la lista. La "
"aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de "
"<application>GParted</application>."
#: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Ver la información de un dispositivo"
#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"select-device\"/>."
#: C/gparted.xml:527(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Seleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información del "
"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un panel lateral "
"en la ventana de <application>GParted</application> y muestra información "
"acerca del dispositivo."
#: C/gparted.xml:517(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:537(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para cerrar el panel lateral de <guilabel>Información del dispositivo</"
"guilabel> deseleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Información del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:546(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Refrescar todos los dispositivos"
#: C/gparted.xml:547(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Para refrescar todos los dispositivos elija <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refrescar dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. La "
"aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará "
"la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de "
"<application>GParted</application>."
#: C/gparted.xml:557(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Crear una tabla de particiones nueva"
#: C/gparted.xml:568(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Crear tabla de "
"particiones...</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
"<guilabel>Crear una tabla de particiones en <replaceable>/ruta-al-"
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:577(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr ""
"Opcionalmente, seleccione una tabla de particiones diferente de la de la "
"lista."
#: C/gparted.xml:582(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"El tipo de tabla de particiones predeterminada es <guimenuitem>msdos</"
"guimenuitem> para discos inferiores a 2 tebibytes (asumiendo un tamaño de "
"sector de 512 B) y <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 o más "
"tebibytes."
#: C/gparted.xml:589(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> conocer las "
"limitaciones de la tabla de particiones de <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:596(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Para usar un disco sin una tabla de particiones, elija <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> para crear una partición virtual que abarque todo el disco. "
"Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera."
#: C/gparted.xml:602(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatear una "
"partición virtual con un sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:608(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Muchos sistemas operativos reconocen las tablas de particiones "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> y <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, pero no "
"reconocer todos los tipos de sistemas de archivos. Esta carencia al "
"reconocer los sistemas de archivos significa que usar un disco sin tabla de "
"particiones implica más riesgo. Por ejemplo, algunos sistemas operativos "
"solicitan formatear un disco sin particionar si no reconocen el sistema de "
"archivos."
#: C/gparted.xml:621(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> para crear la tabla de particiones "
"nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo "
"de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la "
"ventana de <application>GParted</application>."
#: C/gparted.xml:558(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:631(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO."
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:643(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Intentar rescatar los datos"
#: C/gparted.xml:654(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Intentar "
"rescatar los datos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un "
"diálogo <guilabel>Buscar sistemas de archivos en <replaceable>/ruta-al-"
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:663(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el análisis completo del "
"disco."
#: C/gparted.xml:667(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Los dispositivos de disco grandes pueden tardar mucho en escanearse. Si no "
"puede esperar a que se complete el escaneado pulse <guibutton>Cancelar</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:674(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Se pueden descubrir un máximo de 4 particiones con sistemas de archivos. Si "
"quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, "
"consulte la <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/ruta-al-dispositivo"
#: C/gparted.xml:689(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:693(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Si no se encuentran sistemas de archivos, tiene otras opciones para intentar "
"rescatar sus datos. La aplicación <application>photorec</application> está "
"diseñada para ayudarle a recuperar diferentes tipos de archivos perdidos. "
"Para obtener más sobre <application>photorec</application>, consulte <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:703(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo y "
"terminar el intento de rescatar los datos."
#: C/gparted.xml:710(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:714(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Si se encuentran sistemas de archivos, cada uno de ellos se muestra en una "
"lista con un botón <guibutton>Ver</guibutton>. El diálogo indicará si hay "
"inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la "
"visualización de los datos."
#: C/gparted.xml:683(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos "
"diálogos posibles: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:731(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Ver</guibutton> para montar y mostrar el sistema de "
"archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una "
"vista de sólo lectura del sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:737(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Si es muestra el diálogo <guilabel>No se pudo abrir el gestor de archivos "
"predeterminado</guilabel>, deberá abrir un gestor de archivos y navegar "
"hasta el punto de montaje del sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:743(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX»."
#: C/gparted.xml:747(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>No se "
"pudo abrir el gestor de archivos predeterminado</guilabel>."
#: C/gparted.xml:755(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de "
"almacenamiento."
#: C/gparted.xml:761(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos."
#: C/gparted.xml:727(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de "
"archivos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:770(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Cuando termine de rescatar sus datos, pulse el botón <guibutton>Cerrar</"
"guibutton> para terminar este intento de recuperación de datos. La "
"aplicación desmonta cualquier sistema de archivos que estuviese montado para "
"verlo. Entonces, la aplicación vuelve a escanear todos los dispositivos de "
"disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la "
"ventana de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:644(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:788(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Trabajar con particiones"
#: C/gparted.xml:792(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Acciones básicas sobre particiones"
#: C/gparted.xml:793(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr ""
"Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:799(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Seleccionar una partición"
#: C/gparted.xml:804(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico."
#: C/gparted.xml:809(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto."
#: C/gparted.xml:800(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:815(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como "
"en el área de mostrado de texto en la ventana de <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:821(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Las operaciones sobre particiones tales como eliminar, mover, copiar, "
"formatear, comprobar, etiquetar y, a menudo, redimensionar, requieren que la "
"partición esté desmontada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-unmount-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:832(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Seleccionar espacio sin asignar"
#: C/gparted.xml:837(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado gráfico."
#: C/gparted.xml:842(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado de texto."
#: C/gparted.xml:833(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado "
"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:854(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede "
"intentar los siguiente:"
#: C/gparted.xml:860(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo."
#: C/gparted.xml:865(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:876(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Ver la información de la partición"
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Seleccionar la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:887(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Información</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
"<guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:877(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para ver la información acerca de una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:896(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-"
"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:905(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montar una partición"
#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Seleccione una partición sin montar. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:916(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un punto de montaje de la lista. La "
"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la "
"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:906(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para montar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:928(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
"guimenuitem></menuchoice> no es visible, entonces <application>gparted</"
"application> no sabe dónde se debe montar la partición."
#: C/gparted.xml:939(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Desmontar una partición"
#: C/gparted.xml:944(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Seleccione una partición montada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:950(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación desmonta la partición del punto de "
"montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la "
"ventana de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:940(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para desmontar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:961(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
"guimenuitem></menuchoice> no se ejecuta, entonces probablemente la partición "
"está en uso."
#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones "
"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use "
"<application>gparted</application>. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:980(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Acciones intermedias sobre particiones"
#: C/gparted.xml:981(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas "
"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes."
#: C/gparted.xml:989(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Crear una partición nueva"
#: C/gparted.xml:994(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1000(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nueva</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Crear "
"una partición nueva</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1007(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1013(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Especifique la alineación para la partición. Consulte la <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1019(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Especifique el tipo de partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:1025(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:1031(para)
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Especifique la etiqueta del de sistema de archivos para la partición. "
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1037(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir la operación de creación de "
"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de "
"creación de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
"guilabel> en la ventana de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:990(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para crear una partición nueva: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1051(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Eliminar una partición"
#: C/gparted.xml:1062(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de eliminación "
"en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1052(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para eliminar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1072(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas "
"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios "
"en sus nombres de dispositivo."
#: C/gparted.xml:1077(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, "
"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:"
#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partición A como /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:1089(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partición B como /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:1094(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partición C como /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:1099(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partición D como /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:1104(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto "
"de particiones lógicas como sigue:"
#: C/gparted.xml:1115(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
#: C/gparted.xml:1120(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
#: C/gparted.xml:1125(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden causar problemas si la "
"partición está montada usando un nombre de dispositivo. Puede evitar el "
"problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la "
"partición al montarla."
#: C/gparted.xml:1137(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr ""
"/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar."
#: C/gparted.xml:1142(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas "
"operativos para el cargador de arrangue <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1132(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes "
"archivos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1152(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Los discos con tablas de particiones de tipo <guimenuitem>loop</guimenuitem> "
"o <guimenuitem>ninguno</guimenuitem> no contienen ninguna tabla de "
"particiones y no tienen particiones. Un sistema de archivos sin una tabla de "
"particiones se representa en GParted como una partición virtual."
#: C/gparted.xml:1159(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para eliminar el sistema de archivos y la partición virtual, elija el "
"formato que <guimenuitem>limpiar</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1163(para)
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1171(title)
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Dar nombre a una partición"
#: C/gparted.xml:1173(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de "
"particiones GUID (GPT)."
#: C/gparted.xml:1177(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Consulte también la <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:1181(para)
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Para establecer el nombre de una partición:"
#: C/gparted.xml:1192(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nombre de la "
"partición</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un diálogo "
"<guilabel>Establecer nombre de la partición en <replaceable>/ruta-a-la-"
"partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1201(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la partición en la caja de texto <guilabel>Nombre</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1206(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
"establecimiento de nombre de la partición en el panel <guilabel>Operaciones "
"pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1217(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatear una partición"
#: C/gparted.xml:1228(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Formatear como</"
"guimenuitem></menuchoice> y seleccione el tipo de sistema de archivos de la "
"lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el "
"panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1235(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para "
"el significada del tipo de sistema de archivos <guimenuitem>limpio</"
"guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1218(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1247(title)
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos"
#: C/gparted.xml:1258(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Etiqueta del "
"sistema de archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un "
"diálogo <guilabel>Establecer la etiqueta del sistema de archivos a "
"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1267(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1272(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
"establecimiento de etiqueta del sistema de archivos en el panel "
"<guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1248(para)
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para un sistema de "
"archivos de una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1284(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Cambiar el UUID de una partición"
#: C/gparted.xml:1295(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>UUDI nuevo</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de establecer "
"el UUDI nuevo en el panel de <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1304(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
"Windows (WPA)."
#: C/gparted.xml:1308(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa "
"como UUID. Cambiar el número de serie del volumen en la partición del "
"sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave "
"WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows."
#: C/gparted.xml:1315(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Para evitar que la clave WPA se invalide, en sistemas NTFS sólo se establece "
"la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta "
"precaución no es posible."
#: C/gparted.xml:1321(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"La clave WPA no debería verse afectada al cambiar el UUID de particiones de "
"datos o de particiones de medios extraíbles. En raras ocasiones, una "
"partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a "
"esta regla."
#: C/gparted.xml:1329(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux "
"falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:1334(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Sólo es necesario cambiar el UUID después de copiar una partición. El cambio "
"del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo "
"se usan la partición de origen y la copia."
#: C/gparted.xml:1340(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Si tiene problemas al arrancar o al montar particiones puede necesitar "
"editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el "
"menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto."
#: C/gparted.xml:1285(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1354(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Especificar los detalles de una partición"
#: C/gparted.xml:1355(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales "
"como crear, redimensionar y mover."
#: C/gparted.xml:1362(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición"
#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. "
"Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango."
#: C/gparted.xml:1374(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. "
"Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espacio libre precedente"
#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Tamaño nuevo"
#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espacio libre a continuación"
#: C/gparted.xml:1380(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico "
"para ajustar los siguientes campos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1363(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una "
"combinación de las siguientes: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1404(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres "
"campos etiquetados."
#: C/gparted.xml:1412(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Especificar el alineamiento de una partición"
#: C/gparted.xml:1413(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
"botón de flecha <guilabel>Alinear a</guilabel> y selecciónelo de la lista."
#: C/gparted.xml:1419(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Use la alineación <guilabel>MiB</guilabel> para sistemas operativos "
"modernos. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
"límites de un mebibyte preciso (1,048,576 byte). El alineamiento de MiB "
"proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de "
"estado sólido, tales como discos flash USB."
#: C/gparted.xml:1429(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Use la alineación <guilabel>Cilindro</guilabel> para mantener la "
"compatibilidad con sistemas operativos publicados desde el año 2000, tales "
"como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
"límites de un cilintro de disco."
#: C/gparted.xml:1436(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Los valores de cilintro/cabezal/sector de los que informan los dispositivos "
"de disco modernos ya no tienen una relación física directa con los datos "
"almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este "
"ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado."
#: C/gparted.xml:1446(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Use <guilabel>Ninguna</guilabel> si tiene un conocimiento profundo de la "
"estructura del disco, tablas de particiones y registros de inicio. Este "
"ajuste ubica los límites relativos al final de cualquier partición "
"inmediatamente precedente en el dispositivo de disco. No está garantizado "
"que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de "
"inicio."
#: C/gparted.xml:1461(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Especificar el tipo de partición"
#: C/gparted.xml:1462(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha "
"<guilabel>Crear como</guilabel> y selecciónelo de la lista."
#: C/gparted.xml:1471(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias."
#: C/gparted.xml:1476(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida."
#: C/gparted.xml:1479(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas "
"distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
"dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:1487(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"El tamaño máximo de partición es de 2 tebibytes usando un tamaño de sector "
"de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros tebibytes del "
"dispositivo de disco"
#: C/gparted.xml:1467(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1497(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque "
"los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
"dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:1507(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición"
#: C/gparted.xml:1508(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
"botón de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciónelo de "
"la lista."
#: C/gparted.xml:1517(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Los sistemas de archivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
"guimenuitem> y <guimenuitem>ext4</guimenuitem> se pueden usar para instalar "
"GNU/Linux y para datos."
#: C/gparted.xml:1525(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>Linux SWAP</guimenuitem> se puede usar con GNU/Linux para "
"aumentar la memoria virtual de su equipo."
#: C/gparted.xml:1532(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Los sistemas de archivos <guimenuitem>fat16</guimenuitem> y "
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> se pueden usar para compartir datos entre "
"sistemas operativos libres y comerciales."
#: C/gparted.xml:1540(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>limpio</guimenuitem> se puede usar para limpiar cualquier firma "
"de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se "
"reconoce como vacía."
#: C/gparted.xml:1547(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"El espacio <guimenuitem>sin formatear</guimenuitem> se puede usar para "
"simplemente crear una partición sin un sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:1513(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de "
"archivos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1559(title)
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición"
#: C/gparted.xml:1560(para)
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Para especificar la etiqueta del sistema de archivos de la partición, "
"también conocida como etiqueta del volumen, escriba un nombre de etiqueta en "
"la caja de texto <guilabel>Etiqueta</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1566(para)
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Se pueden usar las etiquetas del sistema de archivos para recordar qué se "
"almacena en la partición."
#: C/gparted.xml:1570(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el "
"sistema operativo GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:1585(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones"
#: C/gparted.xml:1586(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco, pueden "
"modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, "
"además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar."
#: C/gparted.xml:1595(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionar una partición"
#: C/gparted.xml:1596(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Una sola operación de <application>gparted</application> puede realizar las "
"acciones de redimensionar y mover una partición."
#: C/gparted.xml:1609(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Las mayoría de las opciones de redimensionado se activan en particiones no "
"montadas o inactivas."
#: C/gparted.xml:1613(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Se soporta redimensionar al vuelo algunos particiones activas o montadas. "
"Sin embargo, este soporte está normalmente limitado a operaciones de "
"ampliación."
#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
"mover</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo "
"<guilabel>Redimensionar/mover <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1630(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1635(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no "
"cambie el valor <guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>. si la "
"partición está montada o activa, no podrá cambiar el valor de "
"<guilabel>espacio libre precedente</guilabel>"
#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Especifique la alineación de la partición. Consulte la <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Redimensionar/mover</guibutton>. La aplicación muestra la "
"operación de redimensionar/mover en el panel <guilabel>Operaciones "
"pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1659(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Examine que se añadió la operación al panel <guilabel>Operaciones "
"pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1668(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo."
#: C/gparted.xml:1674(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de "
"moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar."
#: C/gparted.xml:1663(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere "
"lo siguiente: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1682(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Si no está preparado para esperar o para arreglar posibles problemas de "
"arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. "
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1600(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para redimensionar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1692(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente "
"a la partición."
#: C/gparted.xml:1696(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe "
"estar dentro de la partición extendida."
#: C/gparted.xml:1700(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no "
"debe estar en la partición extendida."
#: C/gparted.xml:1704(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición "
"extendida redimensionando los límites de la partición extendida."
#: C/gparted.xml:1715(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:1718(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Arrancar en Modo seguro el sistema operativo comercial que usa NTFS puede "
"mejorar la capacidad de desfragmentación del sistema de archivos. Para "
"entrar en el Modo seguro pulse <keycap>F8</keycap> mientras su equipo está "
"arrancando el sistema operativo."
#: C/gparted.xml:1729(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: "
"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
"Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS "
"para permitir que el comando <command>chkdsk</command> se ejecute."
#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Desactive temporalmente el archivo de paginación. El archivo de paginación "
"ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación "
"es incapaz de mover."
#: C/gparted.xml:1746(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Mueva temporalmente los archivos grandes a otra partición o dispositivo de "
"disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de "
"megabytes (MB)."
#: C/gparted.xml:1753(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS "
"antes de redimensionar la partición NTFS"
#: C/gparted.xml:1760(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Déje al menos el 10% de espacio sin usar en la partición NTFS. Si reduce "
"demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener "
"problemas para funcionar correctamente."
#: C/gparted.xml:1768(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de "
"reducir la partición NTFS."
#: C/gparted.xml:1710(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar "
"realizar una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1780(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Mover una partición"
#: C/gparted.xml:1781(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola "
"operación de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1804(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1785(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para mover una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1825(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Si la partición es una partición de arranque del sistema operativo entonces "
"puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación "
"de mover la partición."
#: C/gparted.xml:1830(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1839(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copiar y pegar una partición"
#: C/gparted.xml:1850(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación marca la partición como partición "
"de origen."
#: C/gparted.xml:1840(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para copiar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1863(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1869(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Pegar "
"<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1878(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1890(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Pegar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
"copia de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1859(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1899(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"La copia de la partición tiene la misma etiqueta del sistema de archivos y "
"el mismo identificador único universal (UUID) que la partición de origen. "
"Esto puede causar problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje "
"usen la etiqueta o el UUID de la partición para identificar la partición."
#: C/gparted.xml:1906(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"El problema es que el sistema operativo seleccionará aleatoriamente si monta "
"el origen o si copia la partición. Por ejemplo, en la primera acción de "
"montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente "
"acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el "
"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones "
"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de qué "
"partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la "
"copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos."
#: C/gparted.xml:1927(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1934(para)
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Si la etiqueta del sistema de archivos de la partición no está en blanco, "
"cambie la etiqueta de la partición de origen o la de la copia. Consulte la "
"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1923(para)
#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear "
"la partición de origen."
#: C/gparted.xml:1951(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la "
"copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez. Por "
"ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la "
"unidad del equipo."
#: C/gparted.xml:1918(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1966(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
#: C/gparted.xml:1977(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Gestionar "
"opciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
"<guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1986(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para activar una opción seleccione la casilla de verificación junto a la "
"opción. La aplicación escribe la opción activada en la partición y actualiza "
"el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
"partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1994(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para desactivar una opción deseleccione la casilla de verificación junto a "
"la opción. La aplicación escribe la opción desactivada en la partición y "
"actualiza el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
"partición</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2004(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Gestionar opciones</guimenuitem> sólo está disponible para "
"discos con tablas de particiones. Los discos con tablas de particiones de "
"tipo <guimenuitem>loop</guimenuitem> o <guimenuitem>ninguno</guimenuitem> no "
"contienen ninguna tabla de particiones y no tienen opciones para la "
"partición."
#: C/gparted.xml:2012(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr ""
"Consulte la <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver el "
"tipo de tabla de particiones."
#: C/gparted.xml:1967(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2020(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para cerrar el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-"
"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es arrancable. "
"Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:2040(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos / "
"recuperación."
#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta "
"convierte a la partición invisible para el sistema operativo."
#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan «LBA». "
"La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
"cilindro-cabezal-sector (CHS)."
#: C/gparted.xml:2062(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor de "
"volúmenes lógicos (LVM)."
#: C/gparted.xml:2068(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"La arquitectura de precisión usa «palo»: cargador de arranque de conjunto "
"reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set "
"Computing, PA-RISC) , «palo»."
#: C/gparted.xml:2075(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC "
"(Power Performance Computing)."
#: C/gparted.xml:2081(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un "
"«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)."
#: C/gparted.xml:2026(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
"msdos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2094(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV"
#: C/gparted.xml:2100(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"«BIOS_GRUB» indica una partición de arranque BIOS, usada frecuentemente con "
"el cargador de arranque GRUB 2."
#: C/gparted.xml:2115(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos o para "
"recuperación."
#: C/gparted.xml:2128(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett Packard."
#: C/gparted.xml:2134(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"«Legacy_boot» la usa un software de propósito específico para indicar que la "
"partición puede ser arrancable."
#: C/gparted.xml:2140(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"«LVM» sindica que la partición está siendo usada por un Gestor de volúmenes "
"lógicos (LVM)."
#: C/gparted.xml:2146(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "«Msftres» se usa para indicar una partición reservada de Microsoft."
#: C/gparted.xml:2152(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un conjunto "
"redundante de discos baratos (RAID)."
#: C/gparted.xml:2090(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
"gpt: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2164(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Verificar una partición"
#: C/gparted.xml:2165(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Verificar una partición intentará buscar y arreglar problemas en el sistema "
"de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de "
"archivos para llenar la partición."
#: C/gparted.xml:2181(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de "
"verificación en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2171(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para verificar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2197(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
#: C/gparted.xml:2201(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: C/gparted.xml:2202(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Para deshacer la última operación en la cola elija: "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer la última "
"operación</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina la última "
"operación de la cola mostrada en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
"guilabel>. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación "
"cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2215(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Limpiar todas las operaciones"
#: C/gparted.xml:2216(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Para limpiar todas las operaciones en la cola de operaciones elija: "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpiar todas las "
"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación elimina todas las "
"operaciones de la cola y cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:2226(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Aplicar todas las operaciones"
#: C/gparted.xml:2231(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Elija: <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Aplicar todas las "
"operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
"<guilabel>Aplicar las operaciones sobre el dispositivo</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2238(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Editar las particiones tiene el riesgo potencial de causar PÉRDIDA de DATOS. "
"Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de "
"edición de particiones."
#: C/gparted.xml:2256(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Para obtener más información pulse <guibutton>Detalles</guibutton>. La "
"aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones."
#: C/gparted.xml:2261(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el "
"botón de flecha junto a cada paso."
#: C/gparted.xml:2267(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
"guibutton>. La aplicación muestra un botón <guibutton>Forzar cancelación (5)"
"</guibutton>desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás."
#: C/gparted.xml:2275(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Cancelar</guibutton> indica a la aplicación que detenga o deshaga "
"las operaciones necesarias para asegurar la integridad de los datos."
#: C/gparted.xml:2281(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Si las operaciones no han terminado pasados 5 segundos, la aplicación activa "
"el botón <guibutton>Forzar cancelación</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2286(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Para forzar la detención de las operaciones pulse <guibutton>Forzar "
"cancelación</guibutton>. La aplicación muestra un diálogo de advertencia."
#: C/gparted.xml:2291(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Continuar operación</guibutton> para que se las operaciones "
"terminen de deshacerse o pulse el botón <guibutton>Cancelar operación</"
"guibutton> para no deshacer las operaciones."
#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Cancelar operación</guibutton> termina la operación segura de "
"deshacer operaciones y puede causar daños SEVEROS al sistema de archivos y "
"pérdida de datos. Se recomienda que pulse <guibutton>Continuar operación</"
"guibutton> para que la operación de deshacer termine por completo."
#: C/gparted.xml:2307(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Cuando la aplicación termina de realizar todas las operaciones muestra el "
"botón <guibutton>Guardar detalles</guibutton> y el botón <guibutton>Cerrar</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:2246(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación "
"realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La "
"aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2325(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee "
"archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2332(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Si quiere guardar el archivo en una carpeta diferente de /root, pulse "
"<guibutton>Examinar otras carpetas</guibutton>. La aplicación muestra un "
"navegador del sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:2338(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
#: C/gparted.xml:2343(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicación "
"guarda los detalles en el archivo."
#: C/gparted.xml:2318(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse "
"<guibutton>Guardar detalles</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
"<guilabel>Guardar detalles</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2351(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Si usa <application>gparted</application> desde un CD «Live» entonces el "
"sistema de archivos raíz existe en la memoria RAM. Todos los archivos "
"guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar "
"el equipo."
#: C/gparted.xml:2357(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Si guardó los detalles de gparted en el sistema de archivos raíz del CD "
"«Live», entonces deberá copiar el archivo para un almacenamiento permamente. "
"Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una "
"memoria flash USB."
#: C/gparted.xml:2366(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La aplicación cierra el diálogo "
"<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación vuelve "
"a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de "
"particiones en la ventana de <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2385(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted"
#: C/gparted.xml:2386(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo "
"arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD."
#: C/gparted.xml:2395(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas."
#: C/gparted.xml:2401(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo "
"arrancable."
#: C/gparted.xml:2390(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Usar <application>gparted</application> desde un CD «Live» tiene las "
"siguientes ventajas: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2408(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"La aplicación <application>gparted</application> está disponible en muchas "
"distribuciones CD «Live»."
#: C/gparted.xml:2417(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD «Live» de GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
#: C/gparted.xml:2423(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org"
"\"/>"
#: C/gparted.xml:2412(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga <application>gparted</"
"application> desde los siguientes sitios web: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2431(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "La imagen «live» del CD de GParted se puede grabar en una unidad USB."
#: C/gparted.xml:2434(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Si su equipo puede arrancar desde un dispositivo USB, es posible que "
"prefiera arrancar y usar <application>gparted</application> desde un "
"dispositivo USB."
#: C/gparted.xml:2441(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los "
"siguientes consejos:"
#: C/gparted.xml:2447(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide "
"con la suma de verifiación publicada en la página de descarga."
#: C/gparted.xml:2453(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Asegúrese de grabar el archivo .iso como una imagen en el CD virgen. Si "
"graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará "
"en su equipo."
#: C/gparted.xml:2465(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
#: C/gparted.xml:2471(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Borrar una partición."
#: C/gparted.xml:2476(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Mover una partición."
#: C/gparted.xml:2481(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Instalar otro sistema operativo y sobrescribir el Registro maestro de "
"arranque (MBR)."
#: C/gparted.xml:2466(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de "
"las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2488(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Por suerte, normalmente el problema del arranque se puede arreglar."
#: C/gparted.xml:2491(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Si su equipo usa el cargador de arranque GRUB, consulte la <xref linkend="
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar la capacidad de arrancar."
#: C/gparted.xml:2496(para)
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Si su equipo no usa GRUB, se recomienda que consulte la documentación de su "
"cargador de arranque para aprender cómo solucionar el problema. Puede "
"consultar las <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">P+F de "
"GParted</ulink> o el <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php"
"\">foro de GParted</ulink>. También puede usar buscadores de Internet para "
"aprender cómo otras personas han solucionado problemas similares."
#: C/gparted.xml:2510(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB"
#: C/gparted.xml:2511(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"El cargador de arranque GRUB lo usan muchas distribuciones de GNU/Linux. "
"Para corregir problemas con el arranque de GRUB debe averiguar primero qué "
"versión de GRUB está usando."
#: C/gparted.xml:2520(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"GRUB, también conocido como GRUB 2 cubre las versiones 1.9 y posteriores. "
"GRUB 2 funciona con tablas de particiones GUID (GPT) y tablas de particiones "
"msdos."
#: C/gparted.xml:2527(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"GRUB heredado, conocido tradicionalmente como GRUB, cubre las versiones 0.9x "
"y anteriores. GRUB heredado sólo funciona con tablas de particiones msdos."
#: C/gparted.xml:2516(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2540(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 y superior"
#: C/gparted.xml:2545(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) y superior"
#: C/gparted.xml:2550(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) y superior"
#: C/gparted.xml:2555(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 y superior"
#: C/gparted.xml:2560(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) y superior"
#: C/gparted.xml:2535(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"GRUB 2se usa como el cargador del arranque predeterminado en las siguientes "
"distribuciones de GNU/Linux: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2566(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Si no está seguro de si su equipo usa GRUB 2 o GRUB heredado, puede intentar "
"buscar la respuesta en Internet."
#: C/gparted.xml:2573(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB 2"
#: C/gparted.xml:2578(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Arranque desde el medio «live» como GParted Live o su distribución de GNU/"
"Linux. Abra una ventana de la terminal."
#: C/gparted.xml:2584(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Averigüe qué partición contiene la raíz del sistema de archivos de su "
"distribución GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:2588(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Use GParted para listar las particiones de su dispositivo de disco. Busque "
"una partición que contenga su sistema de archivos de GNU/Linux. Seguramente "
"esta partición use un sistema de archivos ext2, ext3, ext4, o btrfs."
#: C/gparted.xml:2595(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
msgstr ""
"Si la partición / está en un LVM, el gestor de volúmenes lógicos debe estar "
"activo. Se puede iniciar LVM con el comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
#: C/gparted.xml:2601(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr ""
"COn LVM, el equivalente a una partición del disco es un volumen lógico. Se "
"pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr ""
"Si la partición / está en un RAID, el RAID debe estar activo. El software "
"RAID de Linux se puede iniciar con el comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
#: C/gparted.xml:2618(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/micarpeta</screen>"
#: C/gparted.xml:2624(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Monte la partición / en la carpeta del punto de montaje. Por ejemplo, si el "
"sistema de archivos / está en la partición /dev/sda5, introduzca (como "
"root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/"
"sda5</replaceable> /tmp/carpeta</screen>"
#: C/gparted.xml:2632(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
msgstr ""
"Si tiene una partición /boot por separado, por ejemplo en /dev/sda3, es "
"necesario un paso adicional. Monte la parcición /boot en /tmp/carpeta/boot "
"introduciendo (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/carpeta/boot</screen>"
#: C/gparted.xml:2640(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Si no sabe si tiene una partición de arranque por separado, probablemente no "
"la tenga y pueda ignorar este paso."
#: C/gparted.xml:2648(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr ""
"Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/carpeta/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/carpeta/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/carpeta/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2657(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/micarpeta</screen>"
#: C/gparted.xml:2663(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Reinstale GRUB 2 en el dispositivo de arranque. Tenga en cuenta que se usa "
"el nombre del dispositivo y no el nombre de la partición. Por ejemplo, si la "
"partición está en /dev/sda5, el dispositivo es /dev/sda."
#: C/gparted.xml:2669(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca "
"el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2674(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"En CentOS, Fedora, openSUSE y otras distribuciones de GNU/Linux similares, "
"introduzca el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2681(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr ""
"Salga del entorno chroot escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Reinicie su equipo."
#: C/gparted.xml:2574(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2697(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB heredado"
#: C/gparted.xml:2703(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Arranque desde el medio «live» como su distribución de GNU/Linux. Abra una "
"ventana de la terminal."
#: C/gparted.xml:2708(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"El medio «live» debe contener el cargador del arranque GRUB heredado. Si su "
"distribución usa la versión heredada de GRUB, el medio «live» también "
"contendrá la versión heredada de GRUB."
#: C/gparted.xml:2717(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Inicie la aplicación <application>grub</application> desde la línea de "
"comandos (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2724(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de <application>grub</"
"application> usando uno de los siguientes:"
#: C/gparted.xml:2728(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la "
"partición raíz (/) use el comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2736(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"La salida del comando <command>find</command> se puede parecer a lo "
"siguiente: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> Si se lista más de una línea en la salida del "
"comando deberá decidir qué dispositivo usar para <application>grub</"
"application>."
#: C/gparted.xml:2746(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Establézca el dispositivo raíz de <application>grub</application> "
"especificando el dispositivo que devolvió el comando <command>find</"
"command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
"replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2754(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Reinstale <application>grub</application> especificando el dispositivo que "
"el comando <command>find</command> devolvió. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2762(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Salga de <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2698(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB "
"heredado: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2782(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Recuperar las tablas de particiones"
#: C/gparted.xml:2783(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una "
"posibilidad de que pueda recuperarla."
#: C/gparted.xml:2787(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"La aplicación <application>testdisk</application> está diseñada para "
"recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de "
"<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2793(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"La aplicación <application>testdisk</application> está incluida en cada CD "
"«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2010"
#~ msgid ""
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
#~ "partition-label\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la <xref linkend="
#~ "\"gparted-specify-partition-label\"/>."
#~ msgid "Specifying Partition Label"
#~ msgstr "Especificar la etiqueta de la partición"
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
#~ msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB."
#~ msgid ""
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
#~ "(MBR)."
#~ msgstr ""
#~ "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro "
#~ "de arranque (MBR)."
#~ msgid ""
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema "
#~ "operativo si realiza una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque "
#~ "de GRUB usando los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación <application>grub</application> está incluida en cada CD "
#~ "«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgid ""
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
#~ "application displays more information about the chart."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver los detalles del gráfico, pulse <guibutton>Leyenda</guibutton>. "
#~ "La aplicación muestra más información acerca del gráfico."
#~ msgid ""
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse "
#~ "<guibutton>Avanzadas</guibutton> y seleccione el tipo de partición de la "
#~ "lista."
#~ msgid ""
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
#~ "change the label of the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no "
#~ "está en blanco."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid ""
#~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
#~ "cylinders</guilabel> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Para especificar la alineación de la partición use la casilla de "
#~ "verificación <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To enable, select the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
#~ msgstr ""
#~ "Para activarlo seleccione la casilla de verificación <guilabel>Redondear "
#~ "al cilindro</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Para desactivarlo deseleccione la casilla de verificación "
#~ "<guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, <guilabel>Round to cylinders</guilabel> aligns partition "
#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
#~ "default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está activado <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel> alinea "
#~ "los límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo "
#~ "de disco. Está activado como ajuste predeterminado."
#~ msgid ""
#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "
#~ "<guilabel>Round to cylinders</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere mantener la compatibilidad con sistemas operativos antiguos, "
#~ "active <guilabel>Redondear al cilindro</guilabel>."