gparted/po/ca.po

1266 lines
34 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.po to
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 03:34+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65
#: ../src/Win_GParted.cc:999 ../src/Win_GParted.cc:1120
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensiona/Mou"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut "
"del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccioneu un tipus d'etiqueta nou:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1709
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:411
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada a %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:464
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectors totals:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrodoneix a cilindres"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Crea com a:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partició estesa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
# You apply changes, not operations. jm
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
"estona."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacions completades:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:198
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "_Save Details"
msgstr "_Desa els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "Operation canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:255
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Cancel·lar una operació podria malmetre SERIOSAMENT el sistema de fitxers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:331
msgid "Save Details"
msgstr "Desa els detalls"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detecta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Engrandeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Redueix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Llegeix l'etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "desconegut"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "La partició no pot tenir una llargada de %1 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva "
"llargada (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "libparted messages"
msgstr "missatges de libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:677
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:"
#: ../src/GParted_Core.cc:679
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de fitxers està danyat"
#: ../src/GParted_Core.cc:681
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "EL GParted no reconeix aquest sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:683
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatat)"
#: ../src/GParted_Core.cc:779
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
#: ../src/GParted_Core.cc:797
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "No s'han pogut llegir els continguts d'aquest sistema de fitxers."
#: ../src/GParted_Core.cc:799
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:907
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"
#: ../src/GParted_Core.cc:975 ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "path: %1"
msgstr "camí: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:976 ../src/GParted_Core.cc:1981
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:977 ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978 ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "mida: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1007 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "crea un nou sistema de fitxers de tipus %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
msgid "delete partition"
msgstr "suprimeix la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:1108
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
#: ../src/GParted_Core.cc:1126
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1131
msgid "move filesystem"
msgstr "mou el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1133
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa posició. S'ometrà "
"aquesta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:1152
msgid "perform real move"
msgstr "realitza un moviment real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "using libparted"
msgstr "s'està utilitzant libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1232
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguin el mateix"
#: ../src/GParted_Core.cc:1297
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensiona/mou la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:1300
msgid "move partition to the right"
msgstr "mou la partició a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1303
msgid "move partition to the left"
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1306
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "disminueix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1312
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i disminueix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1321
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i disminueix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1336
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició. S'ometrà aquesta "
"operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1403 ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1404 ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405 ../src/GParted_Core.cc:2063
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
msgid "shrink filesystem"
msgstr "disminueix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1433
msgid "grow filesystem"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
msgid "resize filesystem"
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida. S'ometrà aquesta "
"operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "aquest sistema de fitxers no permet que s'engrandeixi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "el destí és més petit que la partició inicial"
#: ../src/GParted_Core.cc:1512
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1556
msgid "perform readonly test"
msgstr "realitza una prova de només lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "using internal algorithm"
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "read %1 sectors"
msgstr "llegeix %1 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copia %1 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1608
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segons"
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "la mida de blocs òptima és %1 sectors (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1679
msgid "%1 sectors read"
msgstr "s'han llegit %1 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1679
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "s'han copiat %1 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1690
msgid "rollback last transaction"
msgstr "desfés l'última transacció"
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprova el sistema de fitxers %1 i (si és possible) arregla els errors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1725
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "aquest sistema de fitxers no permet la comprovació"
#: ../src/GParted_Core.cc:1751
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "defineix el tipus de partició en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nou tipus de partició: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "s'han llegit %1 de %2 (falta %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (falta %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806 ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "s'han llegit %1 de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806 ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1824
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "llegeix %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copia %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibra %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2006
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la nova mida i posició de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "requested start: %1"
msgstr "inici demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
msgid "requested end: %1"
msgstr "final demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr ""
"s'està actualitzant el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfés l'última operació"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Neteja totes les operacions"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Realitza totes les operacions"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) en %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formata %1 com a %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensiona/mou %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició. Es continua "
"igualment"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualitza els dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Show Features"
msgstr "_Mostra les característiques"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informació del dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Estableix l'etiqueta del disc"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Realitza totes les operacions"
#: ../src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munta a"
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:432
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:440
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:448
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectors/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
#: ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista."
#: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:657
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operació pendent"
#: ../src/Win_GParted.cc:705
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu sortir del GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:712
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Hi ha %1 operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Hi ha 1 operació pendent."
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#: ../src/Win_GParted.cc:759
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid "_Swapon"
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:955
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
#: ../src/Win_GParted.cc:971
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents "
"dispositius:"
#: ../src/Win_GParted.cc:978
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. Desmunteu "
"totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-hi ple accés."
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Encara no està implementat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1107
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1178
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries"
#: ../src/Win_GParted.cc:1186
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes "
"particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa "
"també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una "
"partició primària."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Un cop s'hagi suprimit, aquesta partició no es podrà copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "No es pot formatejar aquest sistema de fitxers a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de "
"muntatge. Us recomanem que les desmunteu manualment."
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1706
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1795
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de "
"continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica les operacions al disc dur"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Munta %1 a %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de «redimensiona» habilitat"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "desmunta %1"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "suprimeix el punt de muntatge temporal (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Es necessiten privilegis de superusuari per a executar el GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el "
"superusuari el pot executar."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "redimensionat real"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers muntat"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "copia el sistema de fitxers"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Amaga la llista d'operacions"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:"
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "cerca el camí real de %1"
#~ msgid ""
#~ "new and old filesystem have the same size and positition. continuing "
#~ "anyway"
#~ msgstr ""
#~ "el sistema de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida i posició. Es "
#~ "continua igualment"
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 tics de rellotge"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "mida mínima: %1"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operacions"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Operació actual:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr ""
#~ "Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr ""
#~ "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Mou %1 %2 endavant"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Mou %1 %2 enrere"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemes de fitxers"