1277 lines
35 KiB
Plaintext
1277 lines
35 KiB
Plaintext
# French translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
|
||
#
|
||
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
|
||
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted 0.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-02-17 21:57+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Espace libre précédant (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "Installer la table de partitions sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"La table de partitions est un fichier placé au début du disque qui indique "
|
||
"le début de chaque partition et le nombre de secteurs qu'elle occupe."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il doit y avoir une table de partitions pour créer une partition sur ce "
|
||
"disque."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Choisissez un type de table de partitions :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION: La création d'une nouvelle table de partitions va entraîner la "
|
||
"perte de toutes les données sur %1 !"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Coller %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informations à propos de %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Attention :"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Système de fichiers :"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilisé :"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Inutilisé :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Marqueurs :"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Montée sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Inactive"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Démontée"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Premier secteur :"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Dernier secteur :"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Secteurs totaux :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition"
|
||
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Arrondir aux cylindres"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Créer comme :"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Partition primaire"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Partition logique"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Partition étendue"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nouvelle partition #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Redimensionner %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Effectuer toutes les opérations listées"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Opérations effectuées :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Enregistrer les détails"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Opération annulée"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||
msgstr "Toutes les opérations sont ont été effectuées avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
||
msgid "%1 warnings"
|
||
msgstr "%1 avertissements"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Voir les détails pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "IMPORTANT"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails enregistrés !"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Voir %1 pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler l'opération en cours ?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuler une opération peut causer de sérieux dommages au système de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Continuer l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Annuler l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Enregistrer les détails"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "Détecter"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
||
msgid "Read Label"
|
||
msgstr "Lire la table de partitions"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:280
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
|
||
"taille (%2) n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:343
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "messages de libparted"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:701
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:703
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:705
|
||
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:707
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:803
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:821
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Pour cette raison quelques opérations peuvent être indisponibles."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:931
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "créer une partition vide"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "chemin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "supprimer la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
|
||
"mêmes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1149
|
||
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
||
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
||
msgid "move filesystem to the left"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
||
msgid "move filesystem to the right"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
|
||
msgid "move filesystem"
|
||
msgstr "déplacer le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
|
||
msgid ""
|
||
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
|
||
"ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "effectue le déplacement réel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1246
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "utilise libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau départ soient les "
|
||
"mêmes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1372
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
|
||
"Opération ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ancien début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ancienne fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nouveau début : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nouvelle fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
|
||
msgid "shrink filesystem"
|
||
msgstr "réduire le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
|
||
msgid "grow filesystem"
|
||
msgstr "agrandir le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
|
||
msgid "resize filesystem"
|
||
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
|
||
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille. Opération ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "agrandit le système de fichiers pour remplir la partition"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
|
||
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "il n'est pas possible d'agrandir ce système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
|
||
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
||
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
|
||
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
||
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
||
msgid "perform readonly test"
|
||
msgstr "effectue le test en lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "utilise un algorithme interne"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "lit %1 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "copie de %1 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 secondes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "la taille optimale de bloc est %1 secteurs (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "%1 secteurs lus"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "%1 secteurs copiés"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "annulation de la dernière transaction"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
|
||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
|
||
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
||
msgid "set partitiontype on %1"
|
||
msgstr "définir le type de partition sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
|
||
msgid "new partitiontype: %1"
|
||
msgstr "nouveau type de partition : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 sur %2 lus"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 sur %2 copiés"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "lecture de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "copie de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "calibrer %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "début demandé : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "fin demandée : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
|
||
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
||
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Vider la liste des opérations"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Appliquer toutes les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "copie de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Copier %1 vers %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formatter %1 en %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
|
||
"Poursuite de l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Inutilisé"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Marqueurs"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:110
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "non alloué"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "non formaté"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:127
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "inutilisé"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:143
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:148
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 Kio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:153
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:158
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 Gio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:163
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 Tio"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Actualiser les périphériques"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Périphériques"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Show Features"
|
||
msgstr "_Montrer les fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informations sur le périphérique"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Opérations en suspens"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Set Disklabel"
|
||
msgstr "_Installer la table de partitions"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Périphérique"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "P_artition"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formater en"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Démonter"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Monter sur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Gérer les drapeaux"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Vérifier"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informations sur le périphérique"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèle :"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Type de table de partitions :"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Têtes :"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Secteurs/Pistes :"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindres :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:637
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:663
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "%1 opérations en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:665
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 opération en attente"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Quitter GParted ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "%1 opérations sont en attente."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "1 opération est en attente."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Démonter"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Désactiver le _swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Activer le _swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:967
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Examen des périphériques..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques. Démontez "
|
||
"toutes les partitions actives sur le disque pour obtenir l'accès complet."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Aucun périphérique détecté"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Désolé, ce n'est pas encore implanté."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "Veuillez visiter http://gparted.sf.net pour plus d'informations."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
|
||
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
|
||
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
|
||
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
|
||
"d'abord une partition primaire."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez désactiver toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %1 ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la suppression, cette partition n'est plus disponible pour la copie."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les points de montage suivants n'ont pas pu être démontés sur la partition :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible que d'autres partitions soient activées sur ces points de "
|
||
"montage. Il est conseillé de les désactiver manuellement."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Activation de la swap sur %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Impossible d'activer la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Désactivation de %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "Activation de %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir créer une table de partitions %1 sur %2 ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
msgstr "Cette opération va détruire toutes les données sur %1 !"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle table de partitions"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effectuer les opérations en attente ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur"
|
||
|
||
#. create mountpoint...
|
||
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "créer un point de montage temporaire (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Activer %1 sur %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:162
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "Réactiver %1 sur %2 avec la marque de nouvelle taille"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "désactiver %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "retirer le point de montage temporaire (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque GParted peut être une arme de destruction massive, seul root peut le "
|
||
"lancer."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:120
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "lancer une simulation"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:127
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "redimensionnement réel"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:162
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "agrandir le système de fichiers actif"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:269
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "copier le système de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
#~ msgstr "L'opération suivante n'a pas été appliquée:"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||
#~ msgstr "Il manque un programme pour gérer ce système de fichiers."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
|
||
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "minimum size: %1"
|
||
#~ msgstr "Taille minimale: %1 Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations"
|
||
#~ msgstr "Opérations"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operationslist"
|
||
#~ msgstr "Cacher la liste des opérations"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Operation:"
|
||
#~ msgstr "Opération présente:"
|
||
|
||
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||
#~ msgstr "redimensionner la partition et le système de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
|
||
#~ msgstr "Déplacer %1 en avant de %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
||
#~ msgstr "Déplacer %1 en arrière de %2"
|
||
|
||
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
||
#~ msgstr "et redimensionner %1 de %2 à %3"
|