gparted/help/ru/ru.po

2667 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 23:36+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:292(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Руководство пользователя GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Проект GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted (Gnome Partition Editor) — это программа для создания, изменения и "
"удаления дисковых разделов. GParted позволяет изменять организацию разделов "
"на дисковых устройствах без потери данных."
#: C/gparted.xml:49(year)
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
#: C/gparted.xml:151(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Куртис Гедак (Curtis Gedak)"
#: C/gparted.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free "
"Documentation License (GFDL) версии 1.2 или поздней, выпущенной Free "
"Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. "
"Полный текст лицензии можно прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:fdl\">link</ulink> или <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/fdl.html\"/> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым "
"вместе с данным руководством."
#: C/gparted.xml:75(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:76(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:80(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Руководство пользователя GParted V1.4"
#: C/gparted.xml:104(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Февраль 2012"
#: C/gparted.xml:108(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.12.0"
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Руководство пользователя GParted V1.3"
#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Январь 2011"
#: C/gparted.xml:117(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.8.0"
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Руководство пользователя GParted V1.2"
#: C/gparted.xml:122(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Июнь 2010"
#: C/gparted.xml:126(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.6.0"
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Руководство пользователя GParted V1.1"
#: C/gparted.xml:131(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Июль 2009"
#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.6"
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Руководство пользователя GParted V1.0"
#: C/gparted.xml:140(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Январь 2009"
#: C/gparted.xml:144(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.4.2"
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Руководство пользователя GParted V0.3.9"
#: C/gparted.xml:149(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Сентябрь 2008"
#: C/gparted.xml:153(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Описывает версию GParted 0.3.9"
#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Это руководство пользователя описывает GParted версии 0.12.0"
#: C/gparted.xml:163(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: C/gparted.xml:164(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Чтобы сообщить об ошибках или дать любые советы, связанные с программой "
"<application>gparted</application> или с этим руководством пользователя, "
"следуйте инструкциям, указанным на странице <ulink type=\"http\" url="
"\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:178(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: C/gparted.xml:179(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Приложение <application>gparted</application> предназначено для создания, "
"изменения и удаления разделов жёсткого диска."
#: C/gparted.xml:183(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Дисковое устройство можно разбивать, создавать на нём различные разделы. "
"Программа <application>gparted</application> позволяет изменять структуру "
"разделов дискового устройства, сохраняя при этом имеющиеся на диске данные."
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Создавать таблицы разделов на дисковом устройстве."
#: C/gparted.xml:199(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Включать и отключать различные флаги разделов, такие как "
"«загрузочный» (boot) или «скрытый» (hidden)."
#: C/gparted.xml:204(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Выполнять различные действия с разделами: создавать, удалять, изменять "
"размер, перемещать, проверять на ошибки, устанавливать метки, копировать и "
"вставлять."
#: C/gparted.xml:189(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"С помощью <application>gparted</application> можно выполнять следующие "
"задачи: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Редактирование разделов является потенциально опасной операцией, которая "
"может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ НА ЖЁСТКОМ ДИСКЕ."
#: C/gparted.xml:215(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Программа <application>gparted</application> позволяет редактировать разделы "
"с минимальным риском потерять данные. Программа GParted была внимательно "
"протестирована и используется командой проекта GParted, однако потеря данных "
"все-таки возможна по другим причинам, связанным с проблемами с "
"оборудованием, потерей питания от электрической сети и различными ошибками в "
"программном обеспечении."
#: C/gparted.xml:224(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Чтобы снизить вероятность потери данных, не выполняйте операции монтирования "
"и размонтирования разделов вне <application>gparted</application> во время "
"работы <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:230(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Советуем СДЕЛАТЬ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ данных прежде чем работать с "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:239(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"
#: C/gparted.xml:245(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Запуск gparted"
#: C/gparted.xml:246(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"<application>gparted</application> можно запустить следующими способами:"
#: C/gparted.xml:251(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Из меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
#: C/gparted.xml:253(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Системные</guisubmenu><guimenuitem>Редактор "
"разделов GParted</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:259(term)
msgid "Command line"
msgstr "Из командной строки"
#: C/gparted.xml:261(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Выполните команду: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:267(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"При запуске <application>gparted</application> выполнит сканирование "
"компьютера и обнаружит все доступные дисковые устройства."
#: C/gparted.xml:276(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Окно программы gparted"
#: C/gparted.xml:277(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"При запуске <application>gparted</application> появится следующее окно:"
#: C/gparted.xml:288(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Окно gparted"
#: C/gparted.xml:295(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Показывает главное окно gparted."
#: C/gparted.xml:301(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Окно <application>gparted</application> состоит из следующих элементов:"
#: C/gparted.xml:307(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: C/gparted.xml:309(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Меню содержат все команды программы <application>gparted</application> для "
"работы с дисковыми устройствами и разделами."
#: C/gparted.xml:317(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: C/gparted.xml:319(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Панель инструментов содержит подмножество команд, которые присутствуют в "
"меню."
#: C/gparted.xml:326(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Графическая схема выбранного диска"
#: C/gparted.xml:328(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Эта область содержит визуальное представление разделов на выбранном дисковом "
"устройстве."
#: C/gparted.xml:335(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Список разделов выбранного диска"
#: C/gparted.xml:337(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr "Эта область содержит список разделов выбранного дискового устройства."
#: C/gparted.xml:344(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Панель состояния"
#: C/gparted.xml:346(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Показывает информацию о текущей операции, которую выполняет "
"<application>gparted</application> или количество операций, которые должны "
"выполниться."
#: C/gparted.xml:354(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Панель информации об устройстве"
#: C/gparted.xml:356(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr "Показывает информацию о выбранном дисковом устройстве."
#: C/gparted.xml:360(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"По умолчанию панель информации об устройстве не отображается. Чтобы ей "
"показать, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Информация об устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:368(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Панель запланированных операций"
#: C/gparted.xml:370(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"В панели ожидаемых операций находится список текущих операций с разделами, "
"которые ожидают своей очереди на выполнение."
#: C/gparted.xml:374(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"По умолчанию панель ожидаемых операций не отображается, если очередь "
"операций пуста. Чтобы её показать, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Ожидающие операции</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:383(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"При нажатии левой кнопки мыши на любом разделе, он становится активным для "
"выполнения любых действий с ним."
#: C/gparted.xml:387(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"При нажатии правой кнопки мыши на любом разделе, появляется контекстное меню "
"со списком основных действий, которые можно выполнить с разделом."
#: C/gparted.xml:393(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Как и в других приложениях GNOME, действия в <application>gparted</"
"application> можно выполнять несколькими способами: с помощью меню, с "
"помощью панели инструментов или с помощью комбинаций клавиш."
#: C/gparted.xml:401(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Запуск gparted из командной строки"
#: C/gparted.xml:402(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Вы можете запустить <application>gparted</application> из командной строки, "
"указав одно или несколько дисковых устройств."
#: C/gparted.xml:406(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Чтобы запустить gparted из командной строки для работы с несколькими "
"выбранными разделами, выполните следующую команду и нажмите клавишу "
"<keycap>Enter</keycap>:"
#: C/gparted.xml:411(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:411(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/путь-к-устройству1 /путь-к-устройству2"
#: C/gparted.xml:411(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:419(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Просмотр поддержки файловых систем"
#: C/gparted.xml:420(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть действия, которые поддерживаются в различных файловых "
"системах, выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
"guimenu><guimenuitem>Поддержка файловых систем</guimenuitem></menuchoice>. "
"Появится диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых систем</guilabel>."
#: C/gparted.xml:428(para)
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
msgstr ""
"Чтобы узнать информацию об условных обозначениях в таблице, показанной в "
"этом окне, нажмите <guibutton>Условные обозначения</guibutton>. Программа "
"откроет расшифровку условных обозначений."
#: C/gparted.xml:434(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Если во время работы <application>gparted</application> было установлено "
"дополнительное программное обеспечение, которое могло повлиять на файловые "
"системы, нажмите кнопку <guibutton>Пересканировать поддерживаемые действия</"
"guibutton>, и таблица обновится."
#: C/gparted.xml:443(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Поддержка файловых систем</"
"guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
#: C/gparted.xml:451(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Работа с устройствами"
#: C/gparted.xml:455(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Выбор устройства"
#: C/gparted.xml:456(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Чтобы выбрать устройство для работы, выполните <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Устройства</guimenuitem></menuchoice> и выберите "
"устройство из списка. Приложение покажет схему разделов выбранного "
"устройства в окне <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:467(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Просмотр информации об устройстве"
#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr "Выберите устройство. См. <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#: C/gparted.xml:478(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об "
"устройстве</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет боковую панель и "
"покажет информацию об устройстве."
#: C/gparted.xml:468(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы просмотреть информацию о дисковом устройстве: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:488(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть панель <guilabel>Информация об устройстве</guilabel>, уберите "
"флажок в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Информация об "
"устройстве</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:497(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Обновление информации обо всех устройствах"
#: C/gparted.xml:498(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Чтобы обновить информацию обо всех дисковых устройствах, выберите в меню "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Обновить список "
"устройств</guimenuitem></menuchoice>. Программа повторно просканирует все "
"дисковые устройства и обновит в окне <application>gparted</application> "
"информацию о разделах."
#: C/gparted.xml:508(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
#: C/gparted.xml:519(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</"
"guimenu><guimenuitem>Создать таблицу разделов</guimenuitem></menuchoice>. "
"Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Создать таблицу разделов на "
"<replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:528(para)
msgid ""
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and select a partition table type from the list."
msgstr ""
"Если нужно создать таблицу типа, отличного от msdos, нажмите "
"<guibutton>Подробности</guibutton> и выберите тип таблицы разделов из списка."
#: C/gparted.xml:535(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы создать новую таблицу "
"разделов. Приложение запишет новую таблицу разделов на дисковое устройство и "
"обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:509(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Чтобы создать новую таблицу разделов на дисковом устройстве: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:545(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"ОСТОРОЖНО: эта операция УДАЛИТ ВСЕ ДАННЫЕ СО ВСЕГО ДИСКОВОГО УСТРОЙСТВА."
#: C/gparted.xml:548(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Если таблица разделов была случайно перезаписана, см. <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>"
#: C/gparted.xml:557(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Попытка восстановления данных"
#: C/gparted.xml:568(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Устройство</"
"guimenu><guimenuitem>Попробовать восстановить данные</guimenuitem></"
"menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно <guilabel>Найти файловые "
"системы на <replaceable>/путь-к-устройству</replaceable></guilabel>"
#: C/gparted.xml:577(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы начать полное сканирование диска."
#: C/gparted.xml:581(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Большие дисковые устройства могут сканироваться очень долго. Сканирование "
"можно остановить в любой момент, нажав кнопку <guibutton>Отмена</guibutton>."
#: C/gparted.xml:588(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Эта операция может обнаружить не более 4-х разделов с файловыми системами. "
"Чтобы обнаружить больше 4-х разделов и восстановить таблицу разделов, см. "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/путь-к-устройству"
#: C/gparted.xml:603(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Файловые системы не обнаружены на <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:607(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Если не было обнаружено ни одной файловой системы, можно попробовать другие "
"способы восстановления данных. В частности, в этом может помочь программа "
"<application>photorec</application>, которая позволяет решать множество "
"различных проблем с потерянными файлами. Подробнее о приложении "
"<application>photorec</application> можно узнать по адресу <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:617(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно и завершить "
"попытку восстановления данных."
#: C/gparted.xml:624(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Файловые системы, обнаруженные на <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:628(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"При обнаружении файловых систем они будут отображены в списке вместе с "
"кнопкой <guibutton>Обзор</guibutton>. Диалоговое окно покажет оповещение в "
"случае нарушения целостности данных. При наличии нарушений целостности "
"данных приложение может не позволить просмотреть данные."
#: C/gparted.xml:597(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"После завершения процесса полного сканирования диска будет открыто одно из "
"двух диалоговых окон: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:645(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы подключить и показать файловую "
"систему. Откроется используемый по умолчанию файловый менеджер, который "
"покажет файловую систему, доступную только для чтения."
#: C/gparted.xml:651(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Если откроется диалоговое окно <guilabel>Не удалось открыть файловый "
"менеджер по умолчанию</guilabel>, необходимо открыть файловый менеджер и "
"перейти к точке монтирования файловой системы."
#: C/gparted.xml:657(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Точка монтирования показана в диалоговом окне, например «/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX»."
#: C/gparted.xml:661(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно<guilabel>Не "
"удалось открыть файловый менеджер по умолчанию</guilabel>."
#: C/gparted.xml:669(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Используйте файловый менеджер, чтобы скопировать ваши данные на другой "
"носитель."
#: C/gparted.xml:675(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "После завершения копирования данных, закройте файловый менеджер."
#: C/gparted.xml:641(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Чтобы восстановить данные, следуйте следующим инструкциям для каждой "
"файловой системы: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:684(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"После завершения восстановления данных нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</"
"guibutton>, чтобы завершить попытку восстановления данных. Приложение "
"отмонтирует все обнаруженные файловые системы. Затем, она пересканирует все "
"дисковые устройства и обновит информацию о разделах в окне "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:558(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Чтобы попытаться восстановить данные на дисковом устройстве: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:702(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Работа с разделами"
#: C/gparted.xml:706(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Действия низкой сложности с разделами"
#: C/gparted.xml:707(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Эти действия не влияют на разделы на дисковом устройстве."
#: C/gparted.xml:713(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Выбор раздела"
#: C/gparted.xml:718(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в графической области диска."
#: C/gparted.xml:723(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши по разделу в текстовой области диска."
#: C/gparted.xml:714(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Чтобы выбрать раздел, выполните одно из следующих действий: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:729(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Приложение подсветит раздел и в графической, и в текстовой области в окне "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:735(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
"unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Операции над разделами, такие как удаление, изменение размера, копирование, "
"проверка и установка метки раздела, требуют, чтобы раздел был отсоединён. "
"См. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:746(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Выбор неразмеченной области"
#: C/gparted.xml:751(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в графической области диска."
#: C/gparted.xml:756(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Щёлкните по <guilabel>не размечено</guilabel> в текстовой области диска."
#: C/gparted.xml:747(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Чтобы выбрать неразмеченную область, выполните одно и следующих действий: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:762(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Приложение подсветит неразмеченную область и в графической, и в текстовой "
"области в окне <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:768(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Если у вас нет дисковых устройств с неразмеченными областями, можно "
"попробовать следующее:"
#: C/gparted.xml:774(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Добавить новый диск в компьютер."
#: C/gparted.xml:779(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Уменьшить раздел, который содержит неиспользуемое пространство. См. <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:790(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Просмотр информации о разделе"
#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Выберите раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:801(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
"guimenu><guimenuitem>Информация</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
"откроет диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-разделу</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:791(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы посмотреть информацию о разделе: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:810(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Информация о <replaceable>/путь-к-"
"разделу</replaceable></guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:819(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Монтирование раздела"
#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Выберите ещё не смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:830(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
"guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice>, выберите точку "
"монтирования из списка. Приложение смонтирует раздел к указанной точке "
"монтирования и обновит информацию о разделах в окне <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:820(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы смонтировать раздел: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:842(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Если пункт меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
"guimenu><guimenuitem>Монтировать</guimenuitem></menuchoice> не виден, значит "
"<application>gparted</application> не знает, к какой точке монтировать "
"раздел."
#: C/gparted.xml:853(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Размонтирование раздела"
#: C/gparted.xml:858(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Выберите смонтированный раздел. См. <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
#: C/gparted.xml:864(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
"guimenu><guimenuitem>Размонтировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
"размонтирует раздел от точки монтирования и обновит информацию о разделах в "
"окне <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:854(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы размонтировать раздел: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:875(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Если операция <menuchoice><guimenu>Раздел</"
"guimenu><guimenuitem>Размонтировать</guimenuitem></menuchoice> не "
"выполнилась, то, скорее всего, раздел в данный момент используется другими "
"процессами и по этой причине не может быть размонтирован."
#: C/gparted.xml:880(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Если нужно, чтобы все разделы были размонтированы и доступны для операций "
"редактирования, загрузитесь с Live CD и используйте приложение "
"<application>gparted</application>. См. <xref linkend=\"gparted-acquire-"
"livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:894(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Действия средней сложности с разделами"
#: C/gparted.xml:895(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве, но не изменяют "
"начальную и конечную границы существующих разделов."
#: C/gparted.xml:903(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Создание нового раздела"
#: C/gparted.xml:908(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Выберите свободное пространство на дисковом устройстве. См. <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:914(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Создать</"
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно "
"<guilabel>Создать новый раздел</guilabel>."
#: C/gparted.xml:921(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Укажите размер и расположение раздела. См. See <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:927(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Укажите режим округления размера для раздела. См. <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:933(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Укажите тип раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:939(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Укажите тип файловой системы для раздела. См. <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:945(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Укажите метку раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/"
">."
#: C/gparted.xml:951(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы добавить операцию "
"создания раздела в очередь заданий. Приложение покажет операцию создания "
"раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#: C/gparted.xml:904(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы создать новый раздел: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:965(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Удаление раздела"
#: C/gparted.xml:976(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Удалить</"
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет операцию удаления раздела в "
"панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#: C/gparted.xml:966(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы удалить раздел: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:986(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Если удаляется логический раздел, то после удаления этого логического "
"раздела, системные имена всех остальных логических разделов изменятся."
#: C/gparted.xml:991(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Предположим, что расширенный раздел содержит логические разделы A, B, C и D. "
"Эти логические разделы определяются в операционной системе как:"
#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Раздел A как /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Раздел B как /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:1008(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Раздел C как /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:1013(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Раздел D как /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:1018(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"После удаления раздела B, оставшиеся логические разделы будут именоваться "
"следующим образом:"
#: C/gparted.xml:1029(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Раздел C как /dev/sda6. Имя изменилось."
#: C/gparted.xml:1034(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Раздел D как /dev/sda7. Имя изменилось."
#: C/gparted.xml:1039(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"В случае, если раздел был примонтирован с использованием имени устройства, "
"при изменении имени устройства могут возникнуть проблемы. Чтобы избежать "
"таких проблем, при монтировании используйте либо метку раздела, либо "
"уникальный универсальный идентификатор (UUID)."
#: C/gparted.xml:1051(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab — содержит список монтируемых файловых систем."
#: C/gparted.xml:1056(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst — содержит инструкции для загрузки операционной системы "
"для системного менеджера загрузки операционных систем <application>grub</"
"application>."
#: C/gparted.xml:1046(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Изменение имени устройства может повлиять на следующие файлы: <placeholder-1/"
">"
#: C/gparted.xml:1069(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Форматирование раздела"
#: C/gparted.xml:1080(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
"guimenu><guimenuitem>Форматировать в</guimenuitem></menuchoice>, выберите "
"тип файловой системы из списка. Приложение покажет операцию форматирования "
"раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1070(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы отформатировать раздел <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1094(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Установка метки раздела"
#: C/gparted.xml:1105(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Метка</"
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно "
"<guilabel>Установить метку раздела на <replaceable>/путь-к-разделу</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1113(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr "Введите имя метки в поле <guilabel>Метка</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1118(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Приложение покажет операцию установки "
"метки раздела в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1095(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы установить метку или название для раздела: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1130(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Изменение UUID раздела"
#: C/gparted.xml:1141(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите: <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Новый UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение покажет операцию назначения нового "
"случайного UUID в панели <guilabel>запланированных операций</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1150(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Изменение UUID может сделать недействительным ключ активации Windows (WPA)."
#: C/gparted.xml:1154(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
"тома. Изменение серийного номера тома системного раздела Windows (обычно C:) "
"может сделать недействительным ключ WPA. Недействительный ключ WPA не "
"позволит войти в систему, пока вы не выполните повторную активацию Windows."
#: C/gparted.xml:1161(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Чтобы предотвратить порчу ключа WPA, в файловых системах NTFS только "
"половина UUID заменяется новым случайным значением. В файловых системах FAT "
"подобная мера предосторожности невозможна."
#: C/gparted.xml:1167(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Ключ WPA не должен стать недействительным при изменении UUID разделов с "
"данными или разделов съёмных носителей. В редких случаях раздел, "
"присутствующий во время загрузки, может стать исключением из этого правила."
#: C/gparted.xml:1175(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Изменение UUID без особой необходимости может привести к ошибке при загрузке "
"системы GNU/Linux или невозможности монтирования файловой системы."
#: C/gparted.xml:1180(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Изменение UUID требуется только после копирования раздела. Оно необходимо, "
"чтобы предотвратить дублирование UUID при одновременном использовании "
"исходного раздела и его копии на одном и том же компьютере."
#: C/gparted.xml:1186(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Если при загрузке или монтировании возникнут проблемы, может потребоваться "
"изменить конфигурационные файлы, такие как /etc/fstab, и повторно "
"сгенерировать меню grub, чтобы убедиться в том, что указан правильный UUID."
#: C/gparted.xml:1131(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Чтобы изменить глобальный уникальный идентификатор (UUID) раздела: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1200(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Указание параметров раздела"
#: C/gparted.xml:1201(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Указание параметров раздела, которые используются при выполнении таких "
"действий, как создание, изменение размера и перемещение."
#: C/gparted.xml:1208(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Указание размера и расположения раздела"
#: C/gparted.xml:1214(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над стрелкой "
"в начале или в конце раздела на графической схеме диска, и не отпуская левой "
"кнопки мыши перетащите стрелку влево или вправо."
#: C/gparted.xml:1220(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Зажмите левую кнопку мыши, когда её указатель будет находиться над разделом "
"на графической схеме диска, и не отпуская левой кнопки мыши перетащите "
"раздел влево или вправо. "
#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Свободное место перед разделом"
#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Новый размер"
#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Свободное место за разделом"
#: C/gparted.xml:1226(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Измените значения следующих полей, введя значения вручную или с помощью "
"кнопок счётчика: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1209(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Чтобы указать размер и расположение раздела, используйте одно из следующих "
"действий или их комбинацию: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1250(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Программа обновит графическую схему раздела и значения в этих трёх полях."
#: C/gparted.xml:1258(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Выравнивание размера раздела"
#: C/gparted.xml:1259(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Чтобы округлить размер раздела, нажмите кнопку <guilabel>Выровнять по</"
"guilabel> и выберите элемент из списка."
#: C/gparted.xml:1265(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Для современных операционных систем используйте <guilabel>МиБ</guilabel>. "
"Это выровнит разделы до мебибайта (1,048,576 байт). Такое выравнивание может "
"дать прирост в производительности при использовании дисковых массивов RAID и "
"USB-флэш накопителей."
#: C/gparted.xml:1275(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Используйте выравнивание до <guilabel>цилиндров</guilabel>, чтобы сохранить "
"совместимость с файловыми системами, выпущенными ранее 2000 года, такими как "
"DOS. Это округлит размер раздела до границы последнего цилиндра."
#: C/gparted.xml:1282(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Значения цилиндров, головок и секторов, которые сообщают современные "
"дисковые устройства уже не имеют ничего общего с физическим размещением "
"данных на диске. Поэтому выравнивание размера по цилиндрам не влияет на "
"производительность."
#: C/gparted.xml:1292(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Укажите <guilabel>Нет</guilabel>, только если глубоко знаете структуру "
"диска, типы разделов и загрузочные записи. Такая настройка привязывает "
"границы раздела напрямую к концу предыдущего раздела. При такой настройке не "
"гарантируется, что будет зарезервировано необходимое пространство для "
"загрузочных записей."
#: C/gparted.xml:1307(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Указание типа раздела"
#: C/gparted.xml:1308(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Чтобы указать тип раздела, нажмите кнопку <guilabel>Создать как</guilabel> и "
"выберите элемент из списка."
#: C/gparted.xml:1317(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Максимум — 4 главных раздела."
#: C/gparted.xml:1322(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Максимум — 3 главных раздела и 1 расширенный раздел."
#: C/gparted.xml:1325(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Расширенный раздел может содержать несколько логических разделов. Некоторые "
"дистрибутивы GNU/Linux поддерживают работу с максимум 15 разделами на "
"дисковом устройстве."
#: C/gparted.xml:1333(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Максимальный размер раздела: 2 терабайта с размером сектора 512 байт. Также, "
"начало раздела должно находится в пределах первых двух терабайт дискового "
"устройства."
#: C/gparted.xml:1313(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Таблица разделов msdos накладывает следующие ограничения: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1343(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Основные разделы проще восстанавливать при сбоях, потому что их границы "
"расположены в известных местах дискового устройства."
#: C/gparted.xml:1353(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Указание файловой системы разделов"
#: C/gparted.xml:1354(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Чтобы указать тип файловой системы раздела, нажмите кнопку "
"<guilabel>Файловая система</guilabel> и выберите элемент из списка."
#: C/gparted.xml:1363(para)
msgid ""
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
"data."
msgstr ""
"Файловые системы ext2 и ext3 можно использовать для разделов GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:1369(para)
msgid ""
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
"computer."
msgstr ""
"Linux-swap используется для раздела подкачки GNU/Linux, который позволяет "
"увеличить виртуальную память компьютера."
#: C/gparted.xml:1375(para)
msgid ""
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
"commercial operating systems."
msgstr ""
"Файловые системы fat16 и fat32 можно использовать для обмена данными между "
"свободными и коммерческими операционными системами."
#: C/gparted.xml:1381(para)
msgid ""
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
"system."
msgstr ""
"«Неформатированный» можно использовать для создания раздела без файловой "
"системы."
#: C/gparted.xml:1359(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr "Некоторые варианты файловых систем: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1393(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Установка метки раздела"
#: C/gparted.xml:1394(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Чтобы назначить разделу метку, которую также называют «метка тома», укажите "
"имя метки в поле <guilabel>Метка</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1399(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Метки можно использовать как вспомогательное средство, описывающее, какие "
"данные записаны на разделе."
#: C/gparted.xml:1403(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Уникальные метки можно использовать при монтировании файловых систем в GNU/"
"Linux."
#: C/gparted.xml:1418(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Действия повышенной сложности с разделами"
#: C/gparted.xml:1419(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Эти действия изменяют разделы на дисковом устройстве. Эти действия могут "
"изменять границы существующих разделов, кроме того, они могут привести к "
"проблемам при загрузке операционной системы."
#: C/gparted.xml:1428(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Изменение размера раздела"
#: C/gparted.xml:1429(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Процедуры изменения размера раздела и перемещение раздела могут выполняться "
"в <application>gparted</application> одной операцией."
#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Изменить "
"размер или переместить</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет "
"диалоговое окно <guilabel>Изменить размер или переместить<replaceable>/путь-"
"к-разделу</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1452(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Установите размер раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1457(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Если не нужно перемещать начало существующего раздела, не меняйте значение "
"поля <guilabel>Свободное место до</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Укажите выравнивание раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Изменить размер или переместить</guibutton>. "
"Приложение покажет операцию изменения или перемещения раздела в панели "
"<guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1478(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Проанализируйте добавленную операцию в панели <guilabel>Запланированные "
"операции</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1487(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Операция перемещения может занять много времени."
#: C/gparted.xml:1493(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Если перемещаемый раздел является загрузочным, то эта операция может "
"привести к тому, что операционная система не сможет с него загрузиться."
#: C/gparted.xml:1482(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Если операция потребует перемещения, обратите внимание на следующее: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1501(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Если вы не хотите ждать или исправлять возможные проблемы с загрузкой "
"операционной системы, можно отменить операцию. См. <xref linkend=\"gparted-"
"undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1433(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы изменить размер раздела: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1511(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Чтобы расширить или переместить раздел, необходимо чтобы до или после этого "
"раздела было свободное пространство."
#: C/gparted.xml:1515(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Чтобы увеличить размер логического раздела, свободное пространство должно "
"быть внутри расширенного раздела, в котором находится этот логический раздел."
#: C/gparted.xml:1519(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Для увеличения первичного раздела, свободное пространство не должно "
"находиться внутри расширенного раздела."
#: C/gparted.xml:1523(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Можно переместить свободное пространство внутрь расширенного раздела или "
"вынести его из расширенного раздела путём изменения границ расширенного "
"раздела."
#: C/gparted.xml:1534(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Дефрагментация файловой системы."
#: C/gparted.xml:1537(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Загрузка коммерческой операционной системы, использующей NTFS в безопасном "
"режиме может расширить возможности дефрагментации файловой системы. Чтобы "
"войти в безопасный режим, нажмите <keycap>F8</keycap> при загрузке "
"компьютера."
#: C/gparted.xml:1548(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Проверьте раздел на ошибки с помощью команды: <screen><prompt>C:&gt; </"
"prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> и перезагрузитесь, чтобы "
"операционная система, использующая NTFS, выполнила команду <command>chkdsk</"
"command>."
#: C/gparted.xml:1557(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Временно отключите файл подкачки. Файл подкачки занимает фиксированное "
"пространство на диске, которое не может быть перемещено в процессе "
"дефрагментации."
#: C/gparted.xml:1565(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Временно переместите большие файлы (более нескольких сотен мегабайт) на "
"другой раздел диска."
#: C/gparted.xml:1572(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Прежде чем изменять размер раздела NTFS, удостоверьтесь что коммерческая "
"система, использующая этот раздел, до этого правильно завершила свою работу."
#: C/gparted.xml:1579(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"10 процентов пространства раздела NTFS должны оставаться свободными. При "
"сильном уменьшении размера раздела при работе коммерческой операционной "
"системы возможно ошибки."
#: C/gparted.xml:1587(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Дважды перезагрузите коммерческую операционную систему, использующую NTFS, "
"после уменьшения раздела NTFS."
#: C/gparted.xml:1529(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Чтобы добиться лучшего результата при уменьшении разделов NTFS, обратите "
"внимание на следующее:"
#: C/gparted.xml:1599(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Перемещение раздела"
#: C/gparted.xml:1600(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Перемещение и изменение размера раздела могут выполняться в "
"<application>gparted</application> одной операцией."
#: C/gparted.xml:1623(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Настройте расположение раздела. См. <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1604(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы переместить раздел: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1644(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Если перемещаемый раздел является загрузочным, операционная система может не "
"загрузиться после операции перемещения."
#: C/gparted.xml:1649(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Если операционная система не загружается, см. <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1658(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Копирование и вставка раздела"
#: C/gparted.xml:1669(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</"
"guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>. Приложение "
"отметит раздел в качестве раздела-источника."
#: C/gparted.xml:1659(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы скопировать раздел:"
#: C/gparted.xml:1682(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Выделите свободное пространство на дисковом устройстве: См. <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1688(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Вставить</"
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно "
"<guilabel>Вставить <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1697(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Чтобы настроить размер и размещение раздела, см. <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1703(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Чтобы указать выравнивание размера раздела, см. <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1709(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Вставить</guibutton>. Приложение добавить операцию "
"копирования раздела в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1678(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы вставить раздел: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1718(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"Копия раздела имеет такую же метку и уникальный идентификатор (UUID), как и "
"исходный раздел. Это может привести к проблемам при загрузке или выполнении "
"операций монтирования, использующих метку или UUID для идентификации раздела."
#: C/gparted.xml:1726(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Проблема в том, что операционная система будет случайным образом выбирать "
"монтирование либо исходного раздела, либо его копии. Например, при первом "
"монтировании может быть смонтирован исходный раздел. В следующий раз может "
"быть смонтирована копия раздела. Со временем такое случайное монтирование "
"разделов может привести к «мистическому» появлению или исчезновению файлов, "
"в зависимости от того, какой из разделов смонтирован. Оно также может "
"вызвать серьёзные повреждения или потерю данных."
#: C/gparted.xml:1747(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Измените UUID исходного раздела или копии. Смотрите <xref linkend=\"gparted-"
"changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1754(para)
msgid ""
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Если метка раздела не пуста, измените метку исходного раздела или копии. "
"Смотрите <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1743(para)
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "После выполнения операции копирования: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1765(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"После выполнения операции копирования удалите или переформатируйте исходный "
"раздел."
#: C/gparted.xml:1771(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Используйте какой-нибудь другой способ удостовериться, что копия и оригинал "
"не используются одновременно на одном и том же компьютере. Например, если "
"раздел скопирован на отдельный диск, извлеките диск из компьютера."
#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Чтобы избежать проблем, рекомендуем сделать что-либо из нижеследующего: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1786(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Управление флагами разделов"
#: C/gparted.xml:1797(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Управление "
"флагами</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно "
"<guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1806(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы включить определённый флаг, используйте соответствующие им флаговые "
"кнопки. Приложение записывает включённый флаг для раздела и обновляет "
"диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-"
"разделу</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1814(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы выключить флаг, используйте соответствующие им флаговые кнопки. "
"Приложение записывает включённый флаг для раздела и обновляет диалоговое "
"окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/путь-к-разделу</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы изменить флаги раздела: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1826(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть диалоговое окно <guilabel>Управление флагами на <replaceable>/"
"путь-к-разделу</replaceable></guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:1837(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Флаг «boot» используется некоторыми менеджерами загрузки коммерческих "
"операционных систем. Этот флаг помечает раздел как активный или загрузочный. "
"Только один из разделов дика может быть активным."
#: C/gparted.xml:1846(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Флаг «hidden» используется некоторыми коммерческими операционными системами. "
"Этот флаг делает раздел невидимым для операционной системы."
#: C/gparted.xml:1853(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"Флаг «LBA» используется некоторыми загрузчиками коммерческих операционных "
"систем. Этот флаг говорит о том, что доступ к разделу осуществляется с "
"использованием адресации LBA (Logical Block Addressing), а не CHS (Cylinder-"
"Head-Sector)."
#: C/gparted.xml:1862(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"Флаг «LVM» используется для указания того, что раздел является томом для LVM "
"(Logical Volume Manager)."
#: C/gparted.xml:1868(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Флаг «palo» используется менеджером загрузки «palo» для систем PA-RISC "
"(Precission Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
#: C/gparted.xml:1875(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr "Флаг «prep» используется загрузочными разделами компьютеров PowerPC."
#: C/gparted.xml:1881(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"Флаг «RAID» используется для указания того, что раздел доступен для "
"использования в массиве RAID."
#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Далее следует описание флагов, используемых в таблице разделов msdos: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1893(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Проверка раздела"
#: C/gparted.xml:1894(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Операция проверки раздела попытается найти и исправить проблемы в файловой "
"системой. Операция проверки раздела попытается расширить файловую систему, "
"чтобы она занимала весь раздел."
#: C/gparted.xml:1910(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Раздел</guimenu><guimenuitem>Проверить</"
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение добавит операцию проверки раздела на "
"ошибки в панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1900(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы проверить раздел на ошибки: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1926(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Работа с очередью операций"
#: C/gparted.xml:1930(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Отмена последней операции"
#: C/gparted.xml:1931(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Чтобы отменить последнюю операцию, выберите в меню "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Отменить последнюю "
"операцию</guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит последнюю операцию из "
"очереди, указанную в панели <guilabel>Запланированные операции</guilabel>. "
"Если после этого в очереди не останется ни одной операции, приложение "
"закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1944(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Отмена всех операций"
#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Чтобы отменить все операции в очереди, выберите в меню "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Очистить список операций</"
"guimenuitem></menuchoice>. Приложение удалит все операции из очереди и "
"закроет панель <guilabel>Запланированные операции</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1955(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Применение всех операций"
#: C/gparted.xml:1960(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выполните в меню <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Применить "
"все операции</guimenuitem></menuchoice>. Приложение откроет диалоговое окно "
"<guilabel>Применить операции к устройству</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1967(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Редактирование разделов потенциально может привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ. "
"Рекомендуется создать резервную копию данных, прежде чем выполнять операции, "
"которые изменяют разделы."
#: C/gparted.xml:1985(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Для вывода дополнительной информации нажмите кнопку <guibutton>Подробности</"
"guibutton>. Приложение покажет информацию об операциях."
#: C/gparted.xml:1990(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Чтобы детализировать информацию о шаге операции, нажмите на стрелку слева от "
"этого шага."
#: C/gparted.xml:1996(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Чтобы остановить операции в процессе выполнения, нажмите кнопку "
"<guibutton>Отмена</guibutton>. Приложение покажет диалоговое окно с "
"предупреждением."
#: C/gparted.xml:2001(para)
msgid ""
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
msgstr ""
"Рекомендуется нажать кнопку <guibutton>Продолжить выполнение</guibutton>, "
"потому что нажатие кнопки <guibutton>Прервать выполнение</guibutton> может "
"привести к серьёзным повреждениям файловой системы. Выполнение операции "
"будет прервано после того, как только вы подтвердите своё решение."
#: C/gparted.xml:2009(para)
msgid ""
"When the application finishes applying all operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"После того, как приложение завершит выполнение всех операций, появится "
"кнопка <guibutton>Сохранить подробности</guibutton> и кнопка "
"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
#: C/gparted.xml:1975(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>. Приложение откроет "
"диалоговое окно <guilabel>Применение запланированных операций</guilabel>. "
"Приложение выполняет операции в той последовательности, в которой они были "
"созданы. Приложение показывает состояние выполнения каждой операции. "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2027(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Если нужно изменить имя файла по умолчанию, введите имя файла в поле "
"<guilabel>Имя</guilabel>"
#: C/gparted.xml:2034(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Если нужно сохранить файл не в каталоге /root, а в другом каталог, нажмите "
"<guibutton>Обзор других папок</guibutton>. Приложение откроет интерфейс для "
"навигации по файловой системе."
#: C/gparted.xml:2040(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Выберите нужную папку."
#: C/gparted.xml:2045(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>. Приложение сохранит файл с "
"отчётом о выполненных операциях."
#: C/gparted.xml:2020(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Если нужно сохранить подробную информацию о выполнении всех операций, "
"нажмите кнопку <guibutton>Сохранить подробности</guibutton>. Приложение "
"откроет диалоговое окно <guilabel>Сохранить подробности</guilabel>. "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Если программа <application>gparted</application> используется с Live CD, то "
"корневая файловая система находится в оперативной памяти. Все файлы, "
"сохранённые в корневой файловой системе Live CD будут потеряны после "
"выключения компьютера."
#: C/gparted.xml:2059(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"После сохранения информации о выполненных операциях в файловой системе Live "
"CD, нужно переписать этот файл на другой носитель, например, на жёсткий диск "
"или USB-носитель."
#: C/gparted.xml:2068(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>. Приложение закроет диалоговое "
"окно <guilabel>Применение запланированных операций</guilabel>. Приложение "
"просканирует все дисковые устройства и обновит информацию о разделах диска в "
"окне <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1956(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Чтобы выполнить все операции: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2087(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Получение GParted на Live CD"
#: C/gparted.xml:2088(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Live CD — это компакт-диск, содержащий загружаемую операционную систему. С "
"помощью Live CD можно загрузить компьютер с этого диска."
#: C/gparted.xml:2097(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"С помощью Live CD можно изменять разделы, т. к. они не были примонтированы."
#: C/gparted.xml:2103(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Можно изменять разделы на компьютерах, на которых нет загружаемой "
"операционной системы."
#: C/gparted.xml:2092(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Использование <application>gparted</application> c Live CD имеет следующие "
"преимущества: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2110(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Приложение <application>gparted</application> есть в составе Live CD многих "
"дистрибутивов."
#: C/gparted.xml:2119(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:2125(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
#: C/gparted.xml:2114(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Образ Live CD, содержащий <application>gparted</application>, можно "
"загрузить со следующих веб-сайтов: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2133(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Чтобы не испортить чистый компакт-диск, обратите внимание на следующие "
"рекомендации:"
#: C/gparted.xml:2139(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Сравните контрольную сумму загруженного файла с контрольной суммой, "
"указанной на странице загрузки. Они должны совпадать."
#: C/gparted.xml:2145(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Записывайте файл .iso как образ диска, а не как файл данных. Если .iso файл "
"будет записан как файл данных, с такого диска нельзя будет загрузить "
"компьютер."
#: C/gparted.xml:2157(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Решение проблем с загрузкой операционной системы"
#: C/gparted.xml:2163(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Удаление раздела."
#: C/gparted.xml:2168(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Перемещение раздела."
#: C/gparted.xml:2173(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Установка другой операционной системы, которая привела к перезаписи основной "
"загрузочной записи (MBR)."
#: C/gparted.xml:2158(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Компьютер может не загрузить операционную систему после следующих действий: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2180(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
"problems."
msgstr ""
"Советуем посмотреть документацию по менеджеру загрузки, чтобы научиться "
"решать проблемы с загрузкой. Обратитесь к <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink> или к <ulink type=\"http\" url="
"\"http://gparted.org/forum.php\">форуму GParted</ulink>. Попробуйте найти "
"информацию с помощью поисковых систем о том, как другие люди решили подобные "
"проблемы."
#: C/gparted.xml:2193(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Исправление проблем с загрузкой GRUB"
#: C/gparted.xml:2199(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Был перемещён раздел, содержащий файл GRUB stage2."
#: C/gparted.xml:2204(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Была установлена операционная система, которая перезаписала основную "
"загрузочную запись (MBR)."
#: C/gparted.xml:2194(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Grand Unified Boot loader (GRUB) может не загрузить операционную систему "
"после того, как произошло следующее: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2216(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Запустите <application>grub</application> из командной строки. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2223(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Определите, где расположен файл <application>grub</application> stage1:"
#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Если в корневом разделе есть каталог /boot, используйте команду "
"<screen><prompt>grub&gt;</prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen>. Если каталог /boot расположен не в корневом разделе, используйте "
"команду: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/"
"stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2235(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Вывод команды <command>find</command> может выглядеть следующим образом: "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen>. Если в выводе команды более одной строки, нужно "
"выбрать, какое устройство будет использоваться для менеджера загрузки "
"<application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:2244(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Установите корневое устройство <application>grub</application> с помощью "
"команды <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
"replaceable></screen>. Укажите в этой команде устройство, которое вернула "
"команда <command>find</command>."
#: C/gparted.xml:2252(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Переустановите <application>grub</application>, указав устройство, которое "
"вернула команда <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>."
#: C/gparted.xml:2260(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Выйдите из <application>grub</application>. <prompt>grub&gt; </prompt>quit</"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2266(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Перезагрузите компьютер."
#: C/gparted.xml:2211(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Чтобы решить эти проблемы нужно переустановить загрузочную запись GRUB, "
"выполнив следующие шаги: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2272(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Приложение <application>grub</application> есть на каждом Live CD, которые "
"перечислены в <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:2284(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Восстановление таблиц разделов"
#: C/gparted.xml:2285(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Если таблица разделов была случайно перезаписана, возможно её получится "
"восстановить."
#: C/gparted.xml:2289(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Для восстановления потерянных разделов может помочь приложение "
"<application>testdisk</application>, о котором можно узнать на странице "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2295(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Приложение <application>testdisk</application> есть на каждом из Live CD, "
"которые перечислены в <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Андрей Германов <andrey@it-port.ru>, 2011\n"
"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2012"
#~ msgid ""
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
#~ "change the label of the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Измените UUID раздела. Если у раздела есть метка, измените также метку."