gparted/po/sl.po

1807 lines
56 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for gparted.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
#: ../src/Dialog_Progress.cc:361
#: ../src/Win_GParted.cc:72
#: ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted urejevalnik razdelkov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Prosto pred (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Prosto za (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Poravnaj z:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Ustvari razpredelnico razdelkov na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS razpredelnica razdelkov."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Podatki o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Used:"
msgstr "Porabljeno:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Unused:"
msgstr "Neporabljeno:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Priklopljen v %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
msgid "Not active"
msgstr "Ni dejavno"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
msgid "Not mounted"
msgstr "Ni priklopljeno"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354
#: ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
msgstr "Skupaj sektorjev:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Določitev oznake razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Ustvari kot:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Osnovni razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logični razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nov razdelek #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Zaključena opravila:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Shrani podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opravilo je preklicano"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 opozoril"
msgstr[1] "%1 opozorilo"
msgstr[2] "%1 opozorili"
msgstr[3] "%1 opozorila"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "IMPORTANT"
msgstr "POMEMBNO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti shranjene podrobnosti!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nadaljuj opravilo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Prekliči opravilo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZVAJANJE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "SUCCESS"
msgstr "USPEŠNO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
msgid "INFO"
msgstr "PODROBNOSTI"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora datotečnemu sistemu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Zahtevana programska oprema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "V razpredelnici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira."
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Preišli disk za datotečne sisteme"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Datotečni sistem je najden na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Podatki so najdeni"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Podatki so najdeni, vendar z neskladnostmi"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Opozorilo: datotečni sistemi označeni s klicajem (!) so v neskladju"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Pri poskusu ogleda teh datotečnih sistemov, lahko nastopijo napake."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Z gumbom 'Pogled' se ustvarijo pogledi datotečnih sistemov le za branje."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Vsi priklopljeni pogledi bodo odklopljeni po zapiranju pogovornega okna."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Datotečni sistemi"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid "An error occurred while creating a temporary director for use as a mount point."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem začasne mape za priklopno točko."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem pogleda le za branje."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti (kot na primer izmenjevalni razdelek), ali pa so v datotečnem sistemu neskladja."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ustvarjanje pogleda le za branje je spodletelo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Datotečni sistem je priklopljen na:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ni mogoče odpreti privzetega upravljalnika datotek."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition."
msgstr "Opozorilo: zaznana območja datotečnega sistema, se prekrivajo z vsaj enim obstoječim razdelkom."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "Priporočeno je, da območij datotečnih sistemov, ki se prekrivajo, ne uporabljate."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Ali želite poskusiti onemogočiti naslednje priklopne točke?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ustvari manjkajoče vnose na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "izbriši vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "posodobi vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186
#: ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Preiskovanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potrjevanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta."
#: ../src/GParted_Core.cc:242
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:281
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:328
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznavno"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:555
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:564
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni veljaven."
#: ../src/GParted_Core.cc:629
msgid "libparted messages"
msgstr "sporočilo libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1054
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta."
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Upravljanje logičnih razdelkov še ni podprto."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1200
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
#: ../src/GParted_Core.cc:1206
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manjka določilo naprave%1."
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 datotečnega sistema: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "create empty partition"
msgstr "ustvari prazen razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
msgid "path: %1"
msgstr "pot: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
#: ../src/GParted_Core.cc:2804
msgid "start: %1"
msgstr "začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "end: %1"
msgstr "konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
#: ../src/linux_swap.cc:83
#: ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "ustvari nov datotečni sistem %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "delete partition"
msgstr "izbriši razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "povrni zadnjo spremembo na razpredelnici razdelkov"
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
msgid "move file system to the left"
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
msgid "move file system to the right"
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
msgid "move file system"
msgstr "premakni datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
msgid "perform real move"
msgstr "izvedi resničen premik"
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
msgid "using libparted"
msgstr "z uporabo libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2017
msgid "resize/move partition"
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
msgid "move partition to the right"
msgstr "premakni razdelek desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "move partition to the left"
msgstr "premakni razdelek levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2026
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "old start: %1"
msgstr "stari začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "old end: %1"
msgstr "stari konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
#: ../src/GParted_Core.cc:2884
msgid "new start: %1"
msgstr "nov začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "new end: %1"
msgstr "nov konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2132
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
msgid "shrink file system"
msgstr "skrči datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "grow file system"
msgstr "povečaj datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "resize file system"
msgstr "spremeni velikost datotečnega sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo izvedlo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 v %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
msgid "perform read-only test"
msgstr "izvedi preizkus samo-za-branje"
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "using internal algorithm"
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2362
msgid "read %1"
msgstr "preberi %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid "copy %1"
msgstr "kopiraj %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
msgid "finding optimal block size"
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimalne velikost bloka je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "Prebrano %1 (%2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "roll back last transaction"
msgstr "povrni zadnji prenos"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "preveri datotečni sistem %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2593
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 od %2 prebranih"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2616
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2621
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2771
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
msgid "calibrate %1"
msgstr "umeri %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid "requested start: %1"
msgstr "zahtevan začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
msgid "requested end: %1"
msgstr "zahtevan konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem zapisu."
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Počisti vsa opravila"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopija %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo izvedlo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Premakni %1 desno"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Premakni %1 levo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Porabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Neporabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "nedodeljeno"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "porabljeno"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "neporabljeno"
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:374
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Začasna datoteka programa GParted. Datoteka ni pomembna za delovanje sistema.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče pisati v začasno datoteko %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:398
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče ustvariti začasne datoteke %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osveži naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "_Naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "Podatki o _napravi"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Pridržana _opravila"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Poskus reševanja podatkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "_Naprava"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "_Razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj v"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "_Priklopi na"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "P_reveri"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Podatki o napravi"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorji/sled:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektorja:"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
#: ../src/Win_GParted.cc:790
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ali želite končati GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:796
#: ../src/Win_GParted.cc:2050
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
#: ../src/Win_GParted.cc:822
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#: ../src/Win_GParted.cc:847
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "No devices detected"
msgstr "Ni zaznanih naprav"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni razdelek."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med pogostimi vprašanji GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1623
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti."
#: ../src/Win_GParted.cc:1868
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka."
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka."
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odklapljanje %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo pripravljena opravila razdelka."
#: ../src/Win_GParted.cc:1968
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti dejanja, pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka."
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni razdelki."
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana opravila."
#: ../src/Win_GParted.cc:2065
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem novega razpredelnice razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Ukaza gpart ni mogoče najti"
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Možnost programa uporablja programnik gpart. Namestite paket in poskusite znova."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Pri iskanju datotečnih sistemov, mora biti uporabljeno popolno preiskovanje diska."
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Preiskovanje je lahko dolgotrajno."
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "Po preiskovanju, je odkrite datotečne sisteme mogoče priklopiti in kopirati podatke na drug nosilec."
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ali želite nadaljevati?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Poišči datotečne sisteme na priklopu %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Iskanje datotečnih sistemov na priklopu %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Na priklopu %1 datotečnega sistema ni mogoče najti"
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "Preiskovanje s programnikom gpart ni vrnilo zadetkov o obstoječih datotečnih sistemih na disku."
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih podatkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141
#: ../src/xfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:253
#: ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "ustvari začasno priklopno točko (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148
#: ../src/xfs.cc:160
#: ../src/xfs.cc:267
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "priklopi %1 na %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ponovno priklopi %1 v %2 z zastavico 'povečaj velikost'"
#: ../src/jfs.cc:175
#: ../src/xfs.cc:182
#: ../src/xfs.cc:300
#: ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "odklopi %1"
#: ../src/jfs.cc:195
#: ../src/xfs.cc:202
#: ../src/xfs.cc:341
#: ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "odstrani začasno priklopno točko (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , ga lahko zažene le skrbnik."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "prava sprememba velikosti"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "povečaj priklopljen datotečni sistem"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "kopiraj datotečni sistem"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS še ni podprt."