gparted/po/sr.po

1891 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gparted
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-13 00:28+0000\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Стварајте, реорганизујте и бришите партиције"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
msgstr "ГПартед"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "ГПартед — Уређивач партиција"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Уређивач партиција"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Слободан простор који претходи (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Нова величина (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Слободан простор који следи (MB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Заокружи на:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
msgstr "Промени величину/Премести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Најмања величина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Највећа величина: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr " Стварање партиционе табеле на партицији %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЦЕЛОМ ДИСКу „%1“"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Подразумевана вредност је стварање МС-ДОС партиционе табеле."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Изаберите нови тип партиционе табеле:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Убаци „%1“"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr " Информације о „%1“"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Систем датотека:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Заузето:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Слободно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаке:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Заузета (најмање једна логичка патиција је монтирана)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "Активнa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана је на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Слободна (нема монтираних логичких партиција)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "Није активна"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "Није монтирана"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Етикета:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "УУИД:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "Први сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "Последњи сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
msgstr "Укупан број сектора:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Постављање етикете на партицији %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Стварање нове партиције"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Направи:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарну партицију"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичку партицију"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширену партицију"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Промена величине/премештање „%1“"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Промена величине „%1“"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Извршавање заказаних операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "У зависности од броја и врста операција ово може потрајати мало дуже."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завршене операције:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операција је завршена"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сачувај детаље"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операција је обустављена"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Све операције су успешно завршене"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1% упозорење"
msgstr[1] "1% упозорења"
msgstr[2] "1% упозорења"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Погледајте детаље за више информација."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Уколико желите подршку, требали бисте да нам доставите сачуване детаље!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Погледајте „%1“ за више информација."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да откажете текућу операцију?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Отказивање неке од операција може довести до ОЗБИЉНИХ ОШТЕЋЕЊА на систему "
"датотека."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "Настави операцију"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Откажи операцију"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Сачувај детаље"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "Детаљи ГПартеда"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
msgid "Libparted"
msgstr "Либпартед"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:405
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗВРШАВАМ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:413
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:421
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "INFO"
msgstr "ИНФО"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:439
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr " Подржаност система датотека"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Стварање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Увећавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Премештање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Умножавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Проверавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Етикетирање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Потребан софтвер"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Овај графикон показује подржане акције на систему датотека."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Нису све акције доступне на свим системима датотека, делом због природе "
"система датотека а делом због ограничења потребног софтвера."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Доступна"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступна"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Провери за подржаним акцијама"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr " Управљај ознакама на „%1“"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Потражи системе датотека на диску"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Пронађени су системи датотека на „%1“"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "Data found"
msgstr "Пронађени подаци"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Пронађени су противречни подаци."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека означен са (!) је противречан."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Можете наићи на проблеме ако покушате да прегледате те системе датотека."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Дугмад „Преглед“ ствара прегледе сваког система датотека само за читање."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Сви монтирани прегледи биће демонтирани када затворите ово прозорче."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
msgid "File systems"
msgstr "Системи датотека"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Дошло је до грешке приликом стварања прегледа само за читање."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Или систем датотека не може бити монтиран (рецимо своп) или има "
"противречности или грешака на систему датотека."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Нисам успео да створим преглед само за читање"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Систем датотека је монтиран на:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не могу да отворим основног управника датотека"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Упозорење: Област откривеног система датотека се преклапа бар са једном "
"постојећом партицијом."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Препоручује вам се да не користите ниједан преклопљени систем датотека да "
"бисте избегли оштећење постојећих података."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Да ли желите да покушате да дизактивирате следеће тачке монтирања?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:322
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "стварам „%1“ недостајуће ставке"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:421
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "бришем „%1“ афектиране ставке"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:444
msgid "delete %1 entry"
msgstr "бришем ставку „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:494
msgid "update %1 entry"
msgstr "освежи ставку „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Скенирам „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Confirming %1"
msgstr "Потврђујем „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Занемарујем уређај „%1“ са величином логичког сектора од %2 бајта."
#: ../src/GParted_Core.cc:242
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"ГПартед захтева либпартед верзију 2.2 или вишу да би подржао уређаје са "
"величином сектора већим од 512 бајта."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:281
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Претражујем партиције на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:328
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознато"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:555
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Партиција не може имати дужину од %1 сектора"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:564
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Партиција са искоришћеним секторима (%1) већим од своје дужине (%2) није "
"исправна"
#: ../src/GParted_Core.cc:629
msgid "libparted messages"
msgstr "либпартед поруке"
#: ../src/GParted_Core.cc:1054
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Стандард за шифровање чврстих дискова Линуксом (LUKS) још увек није подржан."
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr ""
"Управљање логичким волуменом (LVM — метод доделе простора) још увек није "
"подржано."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1200
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не могу да откријем систем датотека! Могући разлози су:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Систем датотека је оштећен"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Систем датотека није познат ГПартеду"
#: ../src/GParted_Core.cc:1206
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Нема доступног система датотека (неформатираног)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Недостаје „%1“ ставка уређаја"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Није могуће наћи тачку монтирања"
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Није могуће прочитати садржај система датотека!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Због тога неке операције могу бити недоступне."
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Разлог може бити недостајући софтверски пакет."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Следећи софтверски пакети су неопходни за подржавање %1 система датотека: „%"
"2“."
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "create empty partition"
msgstr "правим празну партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564 ../src/GParted_Core.cc:2803
msgid "path: %1"
msgstr "путања: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2804
msgid "start: %1"
msgstr "почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "end: %1"
msgstr "крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "величина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1603 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "стварање новог %1 система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "delete partition"
msgstr "бришем партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Уклони етикету са „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Постави етикету партиције „%2“ на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "за премештање је потребно да стара и нова величина буду једнаке"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "врати партициону табелу на стање пре последње промене"
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
msgid "move file system to the left"
msgstr "премештам систем датотека улево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
msgid "move file system to the right"
msgstr "премештам систем датотека удесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
msgid "move file system"
msgstr "премештам систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"И нови и стари систем датотека заузимају исту позицију. Дакле прескачем ову "
"операцију."
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
msgid "perform real move"
msgstr "извршавам стварно премештање"
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
msgid "using libparted"
msgstr "користим либпартед"
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "промена величине захтева да стари и нови почетак буду исти"
#: ../src/GParted_Core.cc:2017
msgid "resize/move partition"
msgstr "мењам величину/премештам партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
msgid "move partition to the right"
msgstr "премештам партицију удесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "move partition to the left"
msgstr "премештам партицију улево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2026
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "повећавам партицију са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смањујем партицију са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију удесно и повећавам је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију удесно и смањујем је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију улево и повећавам је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију улево и смањујем је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"И нова и стара партиција имају исту и величину и позицију. Дакле прескачем "
"ту операцију."
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "old start: %1"
msgstr "стари почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "old end: %1"
msgstr "стари крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стара величина: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130 ../src/GParted_Core.cc:2884
msgid "new start: %1"
msgstr "нови почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "new end: %1"
msgstr "нови крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нова величина: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
msgid "shrink file system"
msgstr "смањујем систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "grow file system"
msgstr "повећавам систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "resize file system"
msgstr "мењам величину система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"И нови и стари систем датотека имају исту величину. Дакле прескачем ту "
"операцију."
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "повећавам систем датотека да попуним партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "повећавање није доступно за овај систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "крајња партиција је мања од изворне партиције"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "умножавам систем датотека %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
msgid "perform read-only test"
msgstr "извршавам тест читања"
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "using internal algorithm"
msgstr "користим унутрашњи алгоритам"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2362
msgid "read %1"
msgstr "читам %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid "copy %1"
msgstr "умножавам %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
msgid "finding optimal block size"
msgstr "тражим оптималну величину блока"
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунде"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимална величина блока је %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "прочитао сам %1 (%2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "умножио сам %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "roll back last transaction"
msgstr "поништавам последњу трансакцију"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверавам систем датотека на „%1“ за грешкама и (ако је могуће) исправљам их"
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Проверавање није доступно за овај систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "set partition type on %1"
msgstr "постављам тип партиције на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
msgid "new partition type: %1"
msgstr "нови тип партиције: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "прочитао сам %1 од %2 (%3 преостаје)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "умножио сам %1 од %2 (%3 преостаје)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2593 ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "прочитао сам %1 од %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "умножио сам %1 од %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2616
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "читам %1 користећи величину блока од %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2621
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "умножавам %1 користећи величину блока од %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2771
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка приликом уписивања блока на сектору %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка приликом читања блока на сектору %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибрирам %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "одређујем нову величину и позицију %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid "requested start: %1"
msgstr "жељени почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
msgid "requested end: %1"
msgstr "жељени крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "жељена величина: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "ажурирам сектор покретања %1 система датотека на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Грешка приликом писања у сектор покретања на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Грешка приликом покушаја да стигнем до позиције 0x1c на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Грешка приликом отварања „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Нисам успео да поставим број скривених сектора на „%1“ у НТФС запис подизања "
"система."
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Мораћете да пробате следећу команду да бисте решили проблем:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Опозови последњу операцију"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Обриши све операције"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Примени све операције"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "умножавам %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“ (почни од %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Провери и поправи систем датотека (%1) на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Направи %1 #%2 (%3, %4) на „%5“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Обриши %1 (%2, %3) са „%4“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматирај „%1“ као „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Очисти етикету партиције на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Постави етикету партиције „%1“ на „%2“"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "промени величину/премести %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Нова и стара партиција имају исту величину и позицију. Дакле ипак настављам."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Помери %1 удесно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Помери %1 улево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Повећај %1 са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смањи %1 са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 удесно и повећај са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 удесно и смањи са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 улево и повећај са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 улево и смањи са %2 на %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Тачка монтирања"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Заузето"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Слободно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Ознаке"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "нераспоређено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "заузето"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "слободно"
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:374
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Привремена датотека коју је направио ГПартед. Може бити обрисана.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Означена операција није успела: нисам могао да упишем у привремену датотеку "
"„%1“.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:398
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Означена операција није успела: нисам могао да направим привремену датотеку "
"„%1“.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Освежи уређаје"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "У_ређаји"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_ГПартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информације о уређају"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Заказане операције"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "Подршка _система датотека"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Направи партициону табелу"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Покушај спашавање података"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "У_ређај"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "Парти_ција"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Направите нову партицију на изабраном нераспоређеном простору."
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Обришите изабрану партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Промените величину/преместите изабрану партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Умножите изабрану партицију у бележницу."
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Убаците партицију из бележнице."
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Опозови последњу операцију"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Примени све операције"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Промени _величину/премести"
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтирај на"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Управљај заставицама"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "_Провери"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Информације о уређају"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Партициона табела:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Бр. глава:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Бр. сектора/трака:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Бр. цилиндара:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Величина сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Не могу да додам ову операцију на списак."
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 заказана операција"
msgstr[1] "%1 заказане операције"
msgstr[2] "%1 заказаних операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:790
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да затворим ГПартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана."
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане."
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано."
#: ../src/Win_GParted.cc:822
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:847
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Искључи своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "_Swapon"
msgstr "_Укључи своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — ГПартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Скенирам све уређаје..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "No devices detected"
msgstr "Нема детектованих уређаја"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На уређају „%1“ није пронађена партициона табела"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Партициона табела је неопходна пре додавања партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Да направите нову партициону табелу изаберите ставку менија:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Уређај ——> Направи партициону табелу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку помоћи Упутство ГПартеда."
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документација није доступна."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Ово издање гпартеда је конфигурисано без документације."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документација је доступна на веб страници пројекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Гномов уређивач партиција"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
msgstr[1] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
msgstr[2] "Није могуће направити више од %1 примарних партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Уколико желите још партиција, прво требате да направите проширену партицију. "
"Таква партиција може садржати друге партиције. Зато што је проширена "
"партиција такође тип примарне партиције, можда ће бити неопходно да прво "
"уклоните примарну партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Премештање партиције може довести до тога да се ваш оперативни систем не "
"покрене."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Заказали сте операцију за премештање почетног сектора партиције „%1“."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Можете научити како да поправите конфигурацију покретања у ЧПП ГПартеда "
"(GParted FAQ)."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Убацили сте унутар једне постојеће партиције."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ако примените ову операцију подаци на „%1“ ће бити изгубљени."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Не могу да обришем „%1“!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирајте сваку логичку партицију са бројем већим од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете „%1“!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Након брисања ова партиција неће бити доступна за умножавање."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Обриши „%1“ (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Не могу да форматирам овај систем датотека као %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 систем датотека захтева партицију најмање од %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Партиција са %1 системом датотека има максималну величину од %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Партиција не може бити демонтирана са следећих тачака монтирања:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Највероватније да су и друге партиције монтиране на овим тачкама монтирања. "
"Саветује вам се да их демонтирате ручно."
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана за партицију %2."
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане за партицију %2."
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано за партицију %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Акција укључивања свопа не може бити извршена ако има заказане операције за "
"партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Користите мени „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
"операције пре коришћења укључивања свопа са овом партицијом."
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивирам своп на „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активирам своп на „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не могу да деактивирам своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не могу да активирам своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтирам „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не могу да демонтирам „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Акција монтирања не може бити извршена ако има заказане операције за "
"партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Користите мени „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
"операције пре коришћења монтирања са овом партицијом."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не могу да монтирам %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 партиција је тренутно активна на уређају %2."
msgstr[1] "%1 партиције су тренутно активне на уређају %2."
msgstr[2] "%1 партиција је тренутно активно на уређају %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Нова партициона табела не може бити направљена када су неке партиције "
"активне."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активне партиције су оне које су у употреби, као што је монтирани систем "
"датотека или укључени своп простор."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Користите опције менија „Партиција“, као што је демонтирај или искључи своп, "
"да деактивирате све партиције на том уређају пре него што направите нову "
"партициону табелу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Нова партициона табела не може бити направљена када постоје заказане "
"операције."
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Користите мени „Уређивање“ да бисте поништили или применили све операције "
"пре прављења нове партиционе табеле."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Грешка приликом прављења партиционе табеле."
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Наредба „gpart“ није пронађена"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ова функција користи гпарт. Молим инсталирајте „gpart“ и покушајте опет."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"За проналажење система датотека потребно је претраживање целокупног диска."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Претраживање може да потраје предуго."
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Након претраживања моћи ћете да монтирате откривене системе датотека и да "
"умножите податке на друге медије."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Тражи системе датотека на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Тражим системе датотека на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Нису пронађени системи датотека на „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Претраживањем диска гпартом нисам нашао ниједан препознатљиви систем "
"датотека на овом диску."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да примените заказане операције?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Уређивање партиција може довести до ГУБИТКА ПОДАТАКА."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Саветује вам се да направите резервну копију података пре него што наставите."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Примени операције на уређај"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "правим привремену тачку монтирања (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтирај %1 на %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "поново монтирај %1 на %2 са укљученом ознаком „промени величину“"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтирај %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "уклони привремену тачку монтирања (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Акција премештања партиције је прескочена јер %1 систем датотека не садржи "
"податке"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Акција умножавања партиције је прескочена јер „%1“ систем датотека не садржи "
"податке"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребна су администраторска права за коришћење ГПартеда."
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"ГПартед је моћан алат који може уништити партиционе табеле и велике количине "
"података и зато га само администратор може користити."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "покрећем симулацију"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "стварно мењам величину"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "увећавам монтирани систем датотека"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "умножавам систем датотека"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Заокружи на цилиндар"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "''БТРФС'' фајл систем није још увек подржан."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "читај %1 секторе"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "копирај %1 секторе"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 прочитаних сектора"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 копираних сектора"