gparted/po/zh_CN.po

1663 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation of gparted
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
# Yunqiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 00:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 18:42+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "创建、重新组织或删除分区"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1103
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 分区编辑器"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "分区编辑器"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "之前的空余空间 (MiB)"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "新大小(MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "之后的空余空间(MiB)"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "排序:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "柱面"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
msgid "Resize"
msgstr "调整大小"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Resize/Move"
msgstr "调整大小/移动"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "最小大小:%1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "最大大小:%1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "在 %1 上建立新的分区表"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告:此操作将删除整个硬盘 %1 上的全部数据!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "默认将建立一个 MS-DOS 分区表。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "选择新分区表类型:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "粘贴 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "关于 %1 的信息"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "文件系统:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "已用:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "未用:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "标志:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:464
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙(至少一个逻辑分区已挂载)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "活动"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "挂载于 %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "空闲 (没有已挂载的逻辑分区)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "不活动"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "未挂载"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "卷标:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "首扇区:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "末扇区:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:517
msgid "Total sectors:"
msgstr "总扇区数:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "设定 %1 的分区卷标"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "创建新分区"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "创建为:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "主分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "逻辑分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "扩展分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新分区 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "调整大小/移动 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "调整 %1 的大小"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "应用待执行操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "此操作可能会花费较长时间(由操作的多少及类型决定)。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "已完成操作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %2 个操作中的 %1 个"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "保存细节(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作已取消"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "成功完成所有操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 个警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "应用操作时发生了一个错误"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "请参看细节以获取更多信息。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "如欲获取支持,您需要提供保存的详细信息。"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/larry/tips/save_details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "请参看 %1 以获取更多信息。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "确认要取消当前操作吗?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "取消操作可能会导致文件系统严重损坏。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "继续操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "取消操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "保存细节"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 细节"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "EXECUTING"
msgstr "正在执行"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "INFO"
msgstr "信息"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "文件系统支持"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "扩大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "缩小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "检查"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "卷标"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "需要的软件"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "此图表显示了文件系统支持的操作。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"不是所有操作对所有文件系统都可用。操作可能会受到文件系统及所需软件的限制。"
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "可用"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "图示"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "重新扫描支持的操作"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "管理 %1 上面的标志"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "建立丢失的 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "删除受影响的 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "删除 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr "更新 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:208 ../src/GParted_Core.cc:219
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Scanning %1"
msgstr "正在扫描 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid "Confirming %1"
msgstr "正在确认 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "忽略逻辑扇区为 %2 字节的设备 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted 只有在 libparted 2.2 或者更高版本的支持下才能支持扇区大于 512 字节的"
"设备。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "正在搜索 %1 上面的分区"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:348
msgid "unrecognized"
msgstr "未识别"
#: ../src/GParted_Core.cc:538
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "分区长度不可以为 %1 个扇区。"
#: ../src/GParted_Core.cc:546
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "分区已用扇区数(%1)大于实际大小(%2),不合法"
#: ../src/GParted_Core.cc:611
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 消息"
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "目前不支持 Linux 统一密钥设置加密。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1179
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "目前不支持逻辑卷管理。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1205
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "还不支持BTRFS"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "无法检测文件系统! 可能原因:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1215
msgid "The file system is damaged"
msgstr "文件系统已损坏。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "文件系统未知于 GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1219
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "无可用的文件系统(未格式化)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "无法找到挂载点"
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "无法读取此文件系统上的内容!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "因为此操作可能不可用。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "支持 %1 文件系统需要下列软件包:%2。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
msgid "create empty partition"
msgstr "创建空分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2775
msgid "path: %1"
msgstr "路径:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2776
msgid "start: %1"
msgstr "起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "end: %1"
msgstr "终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1568 ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "建立新的 %1 文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
msgid "delete partition"
msgstr "删除分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1671
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "删除 %1 上的分区卷标"
#: ../src/GParted_Core.cc:1676
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的分区卷标设为 %1"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移动需要旧的大小和新的相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "回滚对分区表的上一次更改"
#: ../src/GParted_Core.cc:1822
msgid "move file system to the left"
msgstr "向左移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1824
msgid "move file system to the right"
msgstr "向右移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "move file system"
msgstr "移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1829
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新的文件系统和旧的文件系统位置相同,故跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1848
msgid "perform real move"
msgstr "进行实际的移动操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
msgid "using libparted"
msgstr "使用 libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "调整大小需要旧的起始位置和新的相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1995
msgid "resize/move partition"
msgstr "改变大小/移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "move partition to the right"
msgstr "向右移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
msgid "move partition to the left"
msgstr "向左移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2019
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,故跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "old start: %1"
msgstr "旧的起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
msgid "old end: %1"
msgstr "旧的终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "旧的大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2108 ../src/GParted_Core.cc:2856
msgid "new start: %1"
msgstr "新起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2109 ../src/GParted_Core.cc:2857
msgid "new end: %1"
msgstr "新的终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2110 ../src/GParted_Core.cc:2858
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
msgid "shrink file system"
msgstr "缩小文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
msgid "grow file system"
msgstr "扩大文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
msgid "resize file system"
msgstr "改变文件系统大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "新文件系统和旧文件系统大小相同,故跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "放大文件系统至整个分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "此文件系统不可放大"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "目标分区小于源分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "将文件系统由 %1 复制到 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
msgid "perform read-only test"
msgstr "执行只读测试"
#: ../src/GParted_Core.cc:2330
msgid "using internal algorithm"
msgstr "使用内部算法"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "read %1"
msgstr "读入%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2336
msgid "copy %1"
msgstr "复制%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "finding optimal block size"
msgstr "查找最优的块大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "最优的块大小是 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "已读取 %1(共 %2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "已读取 %1(共 %2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
msgid "roll back last transaction"
msgstr "回滚上次操作过程"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2460
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "检查 %1 上的文件系统错误并在可能的情况下修正"
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "检测功能对此文件系统不可用"
#: ../src/GParted_Core.cc:2494
msgid "set partition type on %1"
msgstr "设定 %1 的分区类型"
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新分区类型:%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "已读取 %1(共 %2)(剩余 %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "已复制 %1(共 %2)(剩余 %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2563 ../src/GParted_Core.cc:2680
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "已读取 %1(共 %2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2565 ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "已复制 %1(共 %2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 的块大小读取 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 的块大小复制 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "写入扇区 %1 位置的区块时发生错误"
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "读取扇区 %1 位置的区块时发生错误"
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
msgid "calibrate %1"
msgstr "校准 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "计算 %1 的新大小及位置"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "requested start: %1"
msgstr "请求的起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "requested end: %1"
msgstr "请求的终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "请求的大小:%1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "更新 %2 上的 %1 文件系统的引导扇区"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "写入扇区 %1 上的启动扇区时出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "尝试在 %1 寻找 0x1c 时出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3000
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "尝试打开 %1 出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3010
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "设置 %1 的 NTFS 启动记录的隐藏扇区数失败。"
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "您也许可以尝试下列命令来修复此问题:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "撤销上次操作(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "清除全部操作(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "应用全部操作(_A)"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 的副本"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "将 %1 复制到 %2 (起始位置为 %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "复制 %1 至 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "检测并修复 %2 上的文件系统 (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "在 %5 上建立 %1 #%2 (%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "从 %4 删除 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "将 %1 格式化为 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分区卷标"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的分区卷标设定为 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "更改大小/移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,因此继续"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "向右移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "向左移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 缩小至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "分区"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "已用"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "未用"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "标志"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:126
msgid "unallocated"
msgstr "未分配"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:133
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "used"
msgstr "已用"
#: ../src/Utils.cc:157
msgid "unused"
msgstr "未用"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 B"
msgstr "%1 字节"
#: ../src/Utils.cc:204
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:209
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:214
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:219
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:364
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted 建立的临时文件。可删除。\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:376
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "更改卷标操作失败: 无法写入临时文件 %1。\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:388
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "更改卷标操作失败: 无法建立临时文件 %1。\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "刷新设备(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:144
msgid "_Devices"
msgstr "设备(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Device _Information"
msgstr "设备信息(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "Pending _Operations"
msgstr "待执行操作(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_File System Support"
msgstr "文件系统支持(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "创建分区表(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Device"
msgstr "设备(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Partition"
msgstr "分区(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在选定的未分配空间内建立一个新的分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "删除选定分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "调整大小/移动选定分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "将选定分区复制到剪贴板"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: ../src/Win_GParted.cc:281
msgid "Apply All Operations"
msgstr "应用全部操作"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Resize/Move"
msgstr "更改大小/移动(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "_Format to"
msgstr "格式化为(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:352
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Mount on"
msgstr "挂载于(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "M_anage Flags"
msgstr "管理标志(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "C_heck"
msgstr "检查(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "_Label"
msgstr "卷标(_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:440
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:448
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Partition table:"
msgstr "分区表:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:493
msgid "Heads:"
msgstr "磁头数:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:501
msgid "Sectors/track:"
msgstr "扇区/磁道数:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:509
msgid "Cylinders:"
msgstr "柱面数:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:525
msgid "Sector size:"
msgstr "扇区大小:"
#: ../src/Win_GParted.cc:699
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "无法将此操作加入列表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
#: ../src/Win_GParted.cc:778
msgid "Quit GParted?"
msgstr "退出 GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:784 ../src/Win_GParted.cc:2017
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
#: ../src/Win_GParted.cc:810
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#: ../src/Win_GParted.cc:835
msgid "_Swapoff"
msgstr "禁用交换空间(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:841
msgid "_Swapon"
msgstr "启用交换空间(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1081
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "正在扫描全部设备..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1126
msgid "No devices detected"
msgstr "未检测到设备"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "在设备 %1 上没有发现分区表"
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "添加分区之前需要存在分区表"
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "选择菜单项建立新的分区表:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1217
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "设备 --> 创建分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "无法打开 GParted 手册帮助文件。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid "Documentation is not available."
msgstr "文档不可用。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "这个编译版本没有文档。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1269
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "项目主页上有可用的文档。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME 分区编辑器"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2004\n"
"Wei Mingzhi <weimingzhi@gmail.com>, 2009\n"
"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
" DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
" Fan.khiyuan https://launchpad.net/~bcatyan\n"
" Jianle Ma https://launchpad.net/~majianle\n"
" Liu Qishuai https://launchpad.net/~lqs\n"
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
" WEI Kun https://launchpad.net/~conkty\n"
" Wei Mingzhi https://launchpad.net/~whistler-openoffice\n"
" Xu Zehua https://launchpad.net/~hhhpppsss1\n"
" ZHOU Qi https://launchpad.net/~esperisto\n"
" Zhang Junbo https://launchpad.net/~zhangjunbo\n"
" Zhao Zheng https://launchpad.net/~zhaozhengcn\n"
" hometow1 https://launchpad.net/~hometow1\n"
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
" 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos"
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "无法建立多于 %1 个主分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:1356
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"如果您需要更多分区,请先建立一个扩展分区。扩展分区可包含其它分区。因为扩展分"
"区也同时是一个主分区,可能需要先删除一个主分区。"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "队列中有移动 %1 分区的起始扇区的操作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1444
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "移动分区可能导致操作系统无法启动。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "您可以在 GParted FAQ 中学习如何修复启动配置。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "您输入的是一个已存在的分区。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1525
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "如果执行此操作 %1 上的数据会丢失。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "无法删除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "请卸载全部编号高于 %1 的逻辑分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "是否确认要删除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "删除分区后,分区将不能再被复制。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "删除 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "无法将此文件系统格式化为 %1。"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1690
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "一个 %1 文件系统需要一个至少有 %2 的分区。"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "一个使用 %1 文件系统的分区的最大容量为 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1784
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "分区无法从以下挂载点卸载:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1786
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "其它分区很可能也被挂载到这些挂载点上。建立手动卸载它们。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1835 ../src/Win_GParted.cc:1919
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%2 分区有 %1 个操作待进行。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"分区上有待进行操作时无法激活交换空间。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr "在对这些分区激活交换空间以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "正在关闭 %1 上的交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "正在激活 %1 上的交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "无法关闭交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
msgid "Could not activate swap"
msgstr "无法激活交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
msgid "Unmounting %1"
msgstr "正在卸载 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "无法卸载 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"分区上有待进行操作时无法挂载。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr "在挂载这些分区以前使用编辑菜单取消、清除或应用所有操作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "正在挂载 %1 于 %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1960
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "无法将 %1 挂载到 %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "设备 %2 上有 %1 个操作待进行"
#: ../src/Win_GParted.cc:2001
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "如果存在等待操作时无法新建分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2003
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"活动分区指正在使用的分区,如已挂载分区、已激活的交换空间。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "使用分区菜单选项,例如卸载或停用交换空间,来在创建新分区表前禁用此设"
"备上的所有分区。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "如果存在等待操作时无法新建分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr "在新建分区表以前使用“编辑”菜单来清除或者应用所有操作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2047
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "无法建立分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2208
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "是否确认要应用待执行操作?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2214
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "编辑分区可能会导致数据丢失。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "建议执行操作之前先备份数据。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
msgid "Apply operations to device"
msgstr "应用操作到设备"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "创建临时挂载点(%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "挂载 %1 于 %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "重新将 %1 挂载到 %2启用 resize 标志"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "卸载 %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "删除临时挂载点 (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "运行 GParted 需要 root 特权。"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "由于 GParted 可能破坏分区表及磁盘上的数据,只有 root 可以运行。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "进行模拟"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "实际地改变大小"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "扩大挂载的文件系统"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "复制文件系统"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "舍入到柱面"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "读取 %1 个扇区"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "复制 %1 个扇区"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 个扇区已读取"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 个扇区已复制"