gparted/po/el.po

766 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.po to Greek
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-26 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής διαμερισμάτων δίσκων του Gnome "
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Περί GParted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Νέο μέγεθος (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: οι τιμές στο δίκο μπορεί να διαφέουν ελαφρώς από τις τιμές που "
"εισάγατε εδώ."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/ Μετακίνηση"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Ορισμός ετικέτας δίσκου σε %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Μια ετικέτα δίσκου είναι ένα αρχείο στην αρχή του σκληρού που δηλώνει το που "
"ξεκινάεικάθε διαμέρισμα και πόσους τομείς καταλαμβάνει."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Χρειάζεστε μια ετικέτα δίσκου αν θέλετε να δημιουργήσετε διαμερίσματα στον "
"δίκσο"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Το GParted προεπιλογμένα δημιουργεί μια επικέτα δίσκου msdos."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Επιλογή νέου τύπου ετικέτας:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η δημιουργία μιας νέας ετικέτας δίσκου θα διαγράψει όλα τα "
"δεδομένα στο %1!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Συστήματα Αρχείων"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Μεγάλωμα"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Επικόλληση %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Πληροφορίες για %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Προειδοποίηση: "
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Σε χρήση:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "%1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Σημαίες:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Πραγματική διαδρομή:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Όχι απασχολημένο (Δεν υπάρχουν προσαρτημένα λογικά διμαερίσματα)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Μη ενεργό"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Μη προσαρτημένο"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Πρώτος τομέας:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Σύνολο τομέων:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένο τουλάχιστον ένα διαμέρισμα)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Προσαρτήθηκε σε %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Δημιουργία νέου διαμερίσματος"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Αδιαμόρφωτο"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Δημιουργία ως:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Πρωτεύον διαμέρισμα"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Λογικό διαμέρισμα"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Εκτεταμένο διαμέρισμα"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Νέο διαμέρισμα #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/Μετακίνηση %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν"
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Εφαρμογή όλων των καταγεγραμμένων εργασιών"
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Αν πατήσετε Ακύρωση, δεν θα εφαρμοστούν οι επόμενες εργασίες."
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Ολοκληρωμένες λειτουργίες"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "Απομένουν περίπου %1 λεπτό και %2 δευτερόλεπτα"
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "απομένουν περίπου %1 λεπτά και %2 δευτερόλεπτα"
#: src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο"
#. no filesystem found....
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού συστήματος αρχείων. Οι πιθανοί λόγοι είναι:"
#: src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο"
#: src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι είναι άγνωστο στο libparted"
#: src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (αδιαμόρφωτο)"
#: src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
#: src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Εξ αιτίας αυτού μερικές λειτουργίες δεν θα είναι διαθέσιμες."
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή %1"
#: src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία %1"
#: src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση %1"
#: src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την μετατροπή του συστήματος αρχείων του %1"
#: src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή %1"
#: src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Να γνωρίζετε ότι η αποτυχία εφαρμογής αυτής τηα εργασίας μπορεί να "
"επηρεάσεικαι τις περαιτέρω εργασίες στην λίστα."
#: src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "αντιγραφή από %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3 MB) από %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Δημιουργία %1 #%2 (%3, %4 MB) σε %5"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Μετακίνηση %1 μπροστά by %2 MB"
#: src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Μετακίνηση %1 προς τα πίσω by %2 MB"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1 από %2 MB σε %3 MB"
#: src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "και αλλαγή μεγέθους %1 από %2 MB σε %3 MB"
#: src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Οι αλλαγές είναι πολύ μικρές για να κατανοηθούν."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Μετατροπή %1 από %2 σε %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Αντιγραφή %1 σε %2 (εκκίνηση %3 MB)"
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Αδιάθετο"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Διαμέρισμα"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Μέγεθος(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Σε χρήση(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Αχρησιμοποίητα(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "αδιάθετο"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "σε χρήση"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "αχρησιμοποίητα"
#: src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Α_νανέωση συσκευών"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Πληροφορίες σκληρού δίσκου"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Εργασίες"
#: src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "Προολή"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Ορισμός ετικέτας δίκου"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Συσκευή"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Διαμέρισμα"
#: src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου διαμερίσματος στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο"
#: src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου διαμερίσματος"
#: src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/Μετακίνηση του επιλεγμένου διαμερίσματος"
#: src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου διαμερίσματος στο πρόχειρο"
#: src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του διαμερίσματος από το πρόχειρο"
#: src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας"
#: src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Μετατροπή σε"
#: src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Μόντελο:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Τύπος δίσκου:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Κεφαλές:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectors/Track:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Κύλινδροι:"
#: src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Απόκρυψη λίστας εργασιών"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Εκκαθάριση λίστας εργασιών"
#: src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Σάρωση όλων των συκευών..."
#: src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "εκκρεμούν %1 εργασίες"
#: src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "Εκκρεμεί 1 εργασία"
#: src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Έξοδος από το GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Αυτή την στιγμή εκκρεμούν %1 εργασίες"
#: src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Εκκρεμεί 1 εργασία."
#: src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες διαμερισμάτων στις "
"παρακάτω συσκευές:"
#: src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση σε αυτές τις συσκευές."
#: src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Αποπροσάρτηση όλων των προσαρτημένων διαμερισμάτων από μια συσκευή για την "
"απόκτηση πλήρους πρόσβασης"
#: src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Δεν εντοπίσθηκαν συσκευές"
#: src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Συγγνώμη, δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα."
#: src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Επισκεφτείτε το http://gparted.sf.net για περισσότερες πληροφορίες και "
"υποστήριξη."
#: src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία περισσότερων από %1 πρωταρχικών διαμερισμάτων"
#: src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Αν θέλετε περισσότερα διαμερίσματα θα πρέπει πρώρα να δημιουργήσετε ένα "
"εκτεταμένο διαμέρισμα. Ένα τέτοιο διαμέρισμα μπορεί να περιέχει και άλλα "
"διαμερίσματα."
#: src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι για την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση αυτού του διαμερίσματος"
#: src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Η αλλσγή μεγέυους σε ένα fat16 διαμέρισμα μπορεί να είναι προβληνατική! "
"Ειδικότερα το μεγάλωμαενός τέτοιου διαμερίσματος μπορεί να οδηγήσει σε "
"σφάλματα. Συστήνεται να το μετατρέψετε πρώτα σεσύστημα αρχείων fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής διαμερίσματος!"
#: src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Παρακαλώ αποπροσαρτήστε τα λογικά διαμερίσματα που έχουν αριθμό υψηλότερο "
"από %1"
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Είστε σίγουροι για την διαγραφή του %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Μετά την διαγραφή, αυτό το διαμέρισμα δεν θα πιά είναι διαθέσιμο για "
"αντιγραφή"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να μετατρέψετε αυτό το σύστημα αρχείων σε %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Αυτή η εργασία θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στο %1"
#: src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής αυτού του συστήματος αρχείων σε %1."
#: src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Ένα σύστημα αρχείων %1 απαιτεί ένα διαμέρισμα τουλάχιστον %2 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Ένα διαμέρισμα με σύστημα αρχείων %1 έχει μέγιστο μέγεθος %2 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %1"
#: src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να δημιουργήσετε μια ετικέτα δίσκου %1 σε %2?"
#: src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό νέας ετικέτας δίσκου"
#: src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να εφαρμόσετε της εργασίες που εκκρεμούν;"
#: src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Συστήνεται να πάρετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας δεδομένων πριν "
"να προχωρήσετε."
#: src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Εφαρμογή ερηασιών στο σκληρό δίσκο"
#: src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Τουλάχιστον μια εργασία έχει εφαρμοστεί σε απασχολημένη συσκευή"
#: src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Μια απασχολημένη συσκευή είναι μια συσκευή με τουλάχιστον ένα προσαρτημένο "
"διαμέρισμα."
#: src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Επειδή οι αλλαγές σε απασχολημένη συσκευή μπορεί να μπερδέψουν τον πυρήνα, "
"είναικαλύτερο να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Μιας και το GParted μπορεί να γίνει όπλο μαζικής καταστροφής, μ/ονο ο root "
"μπορεί να το εκτελέσει."