1349 lines
45 KiB
Plaintext
1349 lines
45 KiB
Plaintext
# Russian translation to gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 15:31+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 10:59+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Создать, реорганизовать и удалить разделы"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор разделов GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Свободное место до (МБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Новый размер (МБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Свободное место после (МБ):"
|
||
|
||
#. add checkbutton
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Округлить до цилиндров"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Изменить размер или переместить"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимальный размер: %1 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимальный размер: %1 МБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
||
msgstr "По умолчанию создаётся таблица разделов msdos."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
||
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие кнопки «Создать» приведёт к НЕМЕДЛЕННОМУ УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на "
|
||
"диске %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вставить %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информация о %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Внимание:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Файловая система:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Использовано:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Свободно:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Флаги:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "занят (по крайней мере, один логический раздел смонтирован)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "активен"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "смонтирован на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "не занят (нет смонтированных логических разделов)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "не активен"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "не смонтирован"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Первый сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Последний сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Всего секторов:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Установить метку раздела на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Создать новый раздел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Создать как:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "главный раздел раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "логический раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "расширенный раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новый раздел #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Изменение размера %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Применение операций"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Применение всех операций из списка, ожидающих выполнения."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
|
||
"продолжительное время."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Выполненные операции:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "выполнено: %1 из %2"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Сохранить подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Операция отменена"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Все операции успешно выполнены"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 предупреждение"
|
||
msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
||
msgstr[2] "%1 предупреждений"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Во время применения операций возникла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Для получения большей информации смотрите подробности."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продолжить выполнение"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Прервать выполнение"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Сохранить подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Подробности GParted"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПЕШНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Поддержка файловых систем"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Уменьшение"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирование"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Проверка на ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Требуемое ПО"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
|
||
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Управление флагами на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:199
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Сканирование %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:219
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Перепроверка %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:239
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Поиск разделов на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:275
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:356
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:364
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздел с количеством секторов (%1), большим чем размер (%2) будет "
|
||
"некорректным"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:430
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "сообщения libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:828
|
||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
msgstr "Менеджер логических томов (LVM) на данный момент не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:844
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
|
||
"поддерживается."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:867
|
||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
msgstr "BTRFS на данный момент не поддерживается."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:874
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:876
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "файловая система повреждена"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:878
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "файловая система неизвестна GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:880
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:981
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:999
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1001
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "создать пустой раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1181 ../src/GParted_Core.cc:2264
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "путь: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1182 ../src/GParted_Core.cc:2265
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1183 ../src/GParted_Core.cc:2266
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "конец: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1184 ../src/GParted_Core.cc:2267
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1214 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "создать новую файловую систему %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "удалить раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Очистить метку раздела на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить метку раздела «%1» на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
|
||
"одинаковыми"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1371
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "переместить файловую систему влево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "переместить файловую систему вправо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "переместить файловую систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1407
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новая и старая файловые системы имеют одинаковые одинаковое расположение — "
|
||
"операция пропущена"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "подготовить перемещение"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1468
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "использование libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменение размера требует, чтобы старое и новое начальные положения совпадали"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1579
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "переместить раздел влево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1582
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1612
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новый и старый разделы имеют одинаковые размеры и позиции — операция "
|
||
"пропущена"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "начинался: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "заканчивался: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1683 ../src/GParted_Core.cc:2345
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "теперь начинается: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1684 ../src/GParted_Core.cc:2346
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "теперь заканчивается: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1685 ../src/GParted_Core.cc:2347
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "увеличить размер файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "измененить размер файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
|
||
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новая и старая файловые системы имеют одинаковые размеры — операция пропущена"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "копировать файловую систему с %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1836
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "подготовить тест «только-чтение»"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "прочесть %1 секторов"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "скопировать %1 секторов"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "вычислить оптимальный размер блока"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "секунд: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "оптимальный размер блока %1 секторов (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "прочитано секторов: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "скопировано секторов: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "отменить последнюю транзакцию"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "установить тип раздела на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "новый тип раздела: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 из %2 прочитано (%3 осталось)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 из %2 прочитано"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 из %2 скопировано"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "прочитать %1 секторов, используя блок размером %2 секторов"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "копировать %1 секторов, используя блок размером %2 секторов"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2233
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калибровка %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "запрашивается начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "запрашивается конец: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
|
||
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "О_чистить список операций"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Применить все операции"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копировать %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Копировать %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматировать %1 как %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Очистить метку раздела на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить метку раздела «%1» на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "измененить размер или переместить %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"новый и старый раздел одинаковые размеры и позиции — всё равно продолжить"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка монтирования"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Использовано"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Свободно"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:118
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "не размечено"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:119
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:120
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "не отформатировано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:137
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "используется"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:138
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не используется"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:178
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:183
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:188
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:193
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:198
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:334
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Временный файл, созданный gparted. Может быть удалён.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:343
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось провести операцию с меткой, потому что не удалось записать во "
|
||
"временный файл %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:352
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операция с метками не удалась, потому что не удалось создать временный файл %"
|
||
"1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Обновить список устройств"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Устройства"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Информация об устройстве"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "С_писок операций"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Поддержка файловых систем"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Создать таблицу разделов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Устройство"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Удалить выбранный раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить раздел из буфера"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Отменить последнюю операцию"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Применить все операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "И_зменить размер или переместить"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:335
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматировать в"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Размонтировать"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Смонтировать"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Уп_равление флагами"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:362
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_роверить на ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Метка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:429
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Информация об устройстве"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Тип метки:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Головок:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Секторов/Дорожек:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:498
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндров:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:677
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Не удалось добавить операцию в список."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:702
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 незаконченная операция"
|
||
msgstr[1] "%1 незаконченные операции"
|
||
msgstr[2] "%1 незаконченных операций"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:756
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Выйти из GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Осталась %1 незаконченная операция."
|
||
msgstr[1] "Осталось %1 незаконченных операции."
|
||
msgstr[2] "Осталось %1 незаконченных операций."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:788
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Размонтировать"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Отключить подкачку"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:819
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Включить подкачку"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Сканирование подключенных устройств..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
"devices:"
|
||
msgstr "Ядру не удалось перечитать таблицу разделов на следующих устройствах:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Из-за этого вы будете иметь лишь ограниченный доступ к этим устройствам. "
|
||
"Отключите все смонтированные разделы на устройстве для получения полного "
|
||
"доступа."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Устройств не обнаружено"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор разделов GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александр Шиян <shc@users.sourceforge.net\n"
|
||
"Юрий Мясоедов<omerta13@yandex.ru>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Невозможно создать более %1 основных разделов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите иметь больше разделов, сначала вам нужно создать расширенный "
|
||
"раздел. Такой раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный "
|
||
"также является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
|
||
"основной раздел."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Невозможно удалить %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие чем %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Действительно удалить %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1. "
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Максимальный размер раздела с файловой системой %1 — %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. "
|
||
"Рекомендуется размонтировать их вручную."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Деактивирование пространства подкачки на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Активирование пространства подкачки на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не удалось деактивировать пространство подкачки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не удалось активировать пространство подкачки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Размонтирование %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирование %1 к %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "При создании таблицы разделов возникла ошибка."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Действительно применить запланированные операции?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Применить операции к устройству"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "создать временную точку монтирования (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "смонтировать %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:156
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "перемонтировать %1 на %2, включив флаг 'resize'"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "размонтировать %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "убрать временную точку монтирования (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуска GParted требуются права root."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
|
||
"разделов и данные, только администратор (root) может запустить его."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:124
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "запустить симуляцию"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:131
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "настоящее изменение размера"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:167
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "увеличить размер смонтированной файловой системы"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:275
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "копировать файловую систему"
|