2562 lines
76 KiB
Plaintext
2562 lines
76 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009–2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-09 13:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 08:37+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sl_SI\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted urejevalnik razdelkov"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Razdelek;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nova vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Polovica nove vrednosti UUID bo ustvarjena naključno)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:156
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:221
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Opravilo je preklicano"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Prosto pred (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Nova velikost (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Prosto za (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Poravnaj z:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilinder"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Spremeni velikost"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Izbor vrste razpredelnice razdelkov:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Oznaka:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Prilepi %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Podatki o %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Opozorilo:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Datotečni sistem"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Datotečni sistem:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Zaprto"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stanje:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "NI dostopno (šifrirana vsebina)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Dejavno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Priklopljen v %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Ni dejavno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Ni dejavna (ni del skupine nosilca)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Ni ne dejavno ne izvoženo"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Ni priklopljeno"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3120
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Skupina nosilcev:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3121
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Člani:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Logični nosilci:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Porabljeno:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Neporabljeno:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nedodeljeno:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifriranje"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifriranje:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pot:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Razdelek"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Zastavice:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Prvi sektor:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Zadnji sektor:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Skupaj sektorjev:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Nastavi naziv razdelka na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Ustvari nov razdelek"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Ustvari kot:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Osnovni razdelek"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logični razdelek"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Razširjeni razdelek"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Naziv razdelka:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nov razdelek #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Spremeni velikost %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Od števila in vrste opravil je odvisno, kako dolgotrajen je postopek."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Zaključena opravila:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Shrani podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Opravilo je preklicano"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 opozoril"
|
||
msgstr[1] "%1 opozorilo"
|
||
msgstr[2] "%1 opozorili"
|
||
msgstr[3] "%1 opozorila"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "POMEMBNO"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti "
|
||
"shranjene podrobnosti!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Vsili preklic (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Vsili preklic"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Nadaljuj opravilo"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Prekliči opravilo"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Shrani podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "IZVAJANJE"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "USPEŠNO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "NAPAKA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "PODROBNOSTI"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Podpora datotečnemu sistemu"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Ustvari"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Povečaj"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Skrči"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Premakni"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Preveri"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Zahtevana programska oprema"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "V razpredelnici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti "
|
||
"različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Na voljo s priklopom in brez"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Na voljo le s priklopom"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Na voljo le brez priklopa"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ni na voljo"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Preišli disk za datotečne sisteme"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Datotečni sistem je najden na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Podatki so najdeni"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Podatki so najdeni, vendar z neskladnostmi"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "Opozorilo: datotečni sistemi označeni s klicajem (!) so v neskladju"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Pri poskusu ogleda teh datotečnih sistemov, lahko nastopijo napake."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z gumbom 'Pogled' se ustvarijo pogledi datotečnih sistemov le za branje."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsi priklopljeni pogledi bodo odklopljeni po zapiranju pogovornega okna."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Datotečni sistemi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem začasne mape za priklopno točko."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Napaka"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Ustvarjanje začasne mape je spodletelo"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem pogleda le za branje."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti (kot na primer izmenjevalni "
|
||
"razdelek), ali pa so v datotečnem sistemu neskladja."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Ustvarjanje pogleda le za branje je spodletelo."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Napaka:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Datotečni sistem je priklopljen na:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Ni mogoče odpreti privzetega upravljalnika datotek."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opozorilo: zaznana območja datotečnega sistema se prekrivajo z vsaj enim "
|
||
"obstoječim razdelkom."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priporočeno je, da območij datotečnih sistemov, ki se prekrivajo, ne "
|
||
"uporabljate."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Ali želite poskusiti onemogočiti naslednje priklopne točke?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:327
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "ustvarjanje manjkajočih vnosov na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:426
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:449
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "izbriši vnos %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:499
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "posodobi vnos %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Priklopi"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odklopi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:233
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Ustvarjena je mapa %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:260
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Odstranjena je mapa %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:73
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Hrošč GParted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Preiskovanje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Potrjevanje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:262
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:519
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:533
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni "
|
||
"veljaven."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:669
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "sporočilo libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk
|
||
#. * device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:972
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "neprepoznavno"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1499
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1501
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Manjka določilo naprave%1."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1661
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1780
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Vzrok je lahko manjkajoči programski paket."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 "
|
||
"datotečnega sistema: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "Znotraj razdelka je %1 nedodeljenega prostora."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1807
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za povečanje datotečnega sistema za zapolnitev razdelka, izberite razdelek "
|
||
"in izberite predmet menija:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1809
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Razdelek --> Preveri."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "ustvari prazen razdelek"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3624
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "pot: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3627
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "razdelek"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1994 ../src/GParted_Core.cc:3628
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "začetek: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3629
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "konec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3630
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "ustvarjanje novega datotečnega sistema %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "brisanje razdelka"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "izbriši datotečni sistem %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2164
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Počisti oznako datotečnega sistema na %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2203 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Ustvari naziv razdelka na %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2206
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastavi naziv razdelka %2 na »%1«"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2239
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastavi polovico UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2244
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastavi UUID na %1 na novo, naključno vrednost"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2332
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "povračanje zadnje spremembe na preglednici razdelkov"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2413
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "premakni datotečni sistem"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo "
|
||
"izvedlo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2486
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "z uporabo libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2560
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "premakni razdelek desno"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "premakni razdelek levo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo "
|
||
"izvedlo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2765
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "stari začetek: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2766
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "stari konec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2767
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2836 ../src/GParted_Core.cc:3722
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nov začetek: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:3723
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nov konec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2838 ../src/GParted_Core.cc:3724
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2865 ../src/GParted_Core.cc:3670
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "zahtevan začetek: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2866 ../src/GParted_Core.cc:3671
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "zahtevan konec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2867 ../src/GParted_Core.cc:3672
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2892
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "skrči šifriran nosilec"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2903
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2908
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "povečava šifriran nosilec, da zapolni razdelek"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2918
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "povečanje za ta šifriran razdelek ni na voljo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2953
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "skrči datotečni sistem"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2964
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "povečava datotečnega sistema, da zapolni razdelek"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2989
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "povečanje datotečnega sistema trenutno ni dovoljeno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "ponovno ustvari datotečni sistem %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3152
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "kopiraj datotečni sistem iz %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3239
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopiraj %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3287
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekund"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3305
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimalna velikost bloka je %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3323
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3361
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "povrnitev zadnjega prenosa"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3384
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"preverjanje datotečnega sistema %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3405
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3471
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3514
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nova zastavica razdelka: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "umeri %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3626
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "naprava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3640
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "pot šifriranja: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3666
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3783
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3790
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "Počisti stare podpise datotečnega sistema v %1."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3996
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "Izplakni predpomnilnik operacijskega sistema za %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4028
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4064
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4070
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4077
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem "
|
||
"zapisu."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4089
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4150
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4153
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje "
|
||
"različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4317
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Podrobnosti v knjižnici Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4321
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo v knjižnici Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4325
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Napaka v knjižnici Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4328
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Usodna napaka knjižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4331
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Hrošč knjižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4334
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Nepodprta zmožnost knjižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4337
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Neznana napaka knjižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4341
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Popravi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4343
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4345
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "V redu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4347
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Poskusi znova"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4349
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4351
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4353
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Prezri"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Počisti vsa opravila"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Manjka en ali več fizičnih nosilcev, ki pripadajo skupini nosilcev."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med branjem nastavitev LVM2!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Manjkajo nekatere ali pa vse podrobnosti oziroma te niso pravilne."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Razdelkov LVM2 PV NI priporočljivo spreminjati!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavi polovico UUID na novo naključno vrednost datotečnega sistema %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Nastavitev novega naključnega UUID datotečnega sistema %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastavi oznako datotečnega sistema %2 na »%1«"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo "
|
||
"izvedlo"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Premakni %1 desno"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Premakni %1 levo"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Priklopna točka"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Porabljeno"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Neporabljeno"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Zastavice"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:253
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nedodeljeno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:260
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznano"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:266
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "neformatirano"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:272
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "Počiščeno"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:293
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "porabljeno"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:294
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "neporabljeno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/Utils.cc:311
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Šifrirano"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:437
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:442
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:447
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:452
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:457
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Osveži naprave"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Naprave"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Podatki o _napravi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Pridržana _opravila"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Po_gled"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Ustvari razpredelnico razdelkov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Poskus reševanja podatkov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Naprava"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Razdelek"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Vsebina"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_č"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:281
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:306
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formatiraj v"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Priklopi na"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Poimenovanje razdelka"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "P_reveri"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Poimenuj datotečni sistem"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:414
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nov UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Podatki o napravi"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Številka:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:522
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Razpredelnica razdelkov:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:530
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Glave:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektorji/sled:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:546
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilindri:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:562
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Velikost sektorja:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:738
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
|
||
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
|
||
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
|
||
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Ali želite končati GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1044
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
|
||
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
|
||
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
|
||
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Ni zaznanih naprav"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti razpredelnice razdelkov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena razpredelnica razdelkov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Ustvarjanje razpredelnice razdelkov z izborom predmeta menija:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Naprava --> Ustvari razpredelnico razdelkov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1677
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
||
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1758
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
||
msgstr[1] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnega razdelka"
|
||
msgstr[2] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
||
msgstr[3] "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni "
|
||
"razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi "
|
||
"osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni "
|
||
"razdelek."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1875
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Premikanje razdelka lahko povzroči napako zaganjanja sistema."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Uvrščeno je tudi opravilo premikanja zagonskega sektorja razdelka %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Napaka zagona se lahko pojavi v primeru, da se mesto zagonskega razdelka "
|
||
"GNU/Linux, ki vsebuje /boot, ali pa razdelek C: sistema Windows, premakne."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Več podrobnosti o reševanju nastavitev zaganjanja je mogoče najti med "
|
||
"pogostimi vprašanji GParted FAQ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1890
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Premikanje razdelka, je lahko dolgotrajno opravilo."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kopija %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2060
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pripravljenih za razdelek %2."
|
||
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pripravljeno za razdelek %2."
|
||
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pripravljeni za razdelek %2."
|
||
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pripravljena za razdelek %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2478
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2480
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2487
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Poteka onemogočanje skupine nosilcev %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2495
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Skupine ni mogoče onemogočiti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Poteka omogočanje skupine nosilcev %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2503
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Skupine ni mogoče omogočiti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2509
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Odklapljanje %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2510
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2574
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2587
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2614
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "Trenutno je dejavnih %1 razdelkov na napravi %2."
|
||
msgstr[1] "Trenutno je dejaven %1 razdelek na napravi %2."
|
||
msgstr[2] "Trenutno sta dejavna %1 razdelka na napravi %2."
|
||
msgstr[3] "Trenutno so dejavni %1 razdelki na napravi %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo dejavni "
|
||
"razdelki."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2650
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejavni razdelki so razdelki, ki so trenutno v uporabi, na primer "
|
||
"priklopljeni datotečni sistem ali omogočen izmenjevalni prostor."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"V meniju razdelkov je mogoče odklopiti vse razdelke naprave, pred "
|
||
"ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2664
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 opravil je pripravljenih za izvedbo."
|
||
msgstr[1] "%1 opravilo je pripravljeno za izvedbo."
|
||
msgstr[2] "%1 opravili sta pripravljeni za izvedbo."
|
||
msgstr[3] "%1 opravila so pripravljena za izvedbo."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nove razpredelnice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana "
|
||
"opravila."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2679
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove razpredelnice "
|
||
"razdelkov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2694
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove razpredelnice razdelkov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2714
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Ukaza gpart ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2715
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možnost programa uporablja programnik gpart. Namestite paket in poskusite "
|
||
"znova."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri iskanju datotečnih sistemov, mora biti uporabljeno popolno preiskovanje "
|
||
"diska."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Preiskovanje je lahko dolgotrajno."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po preiskovanju, je odkrite datotečne sisteme mogoče priklopiti in kopirati "
|
||
"podatke na drug nosilec."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ali želite nadaljevati?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2733
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Poišči datotečne sisteme na priklopu %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Iskanje datotečnih sistemov na priklopu %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2760
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Na priklopu %1 datotečnega sistema ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2761
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preiskovanje s programnikom gpart ni vrnilo zadetkov o obstoječih datotečnih "
|
||
"sistemih na disku."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3034
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3040
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3042
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih "
|
||
"podatkov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3044
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3089
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Izbrisan bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3093
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Formatiran bo ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3097
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Podatki bodo prilepljeni na ne-prazen fizični nosilec LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3106
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrisa ali prepisa fizičnega nosilca ni mogoče povrniti, s tem pa se uniči "
|
||
"ali poškoduje skupina nosilcev."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3109
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"V izogib uničenju ali poškodovanju skupine nosilcev je priporočljivo dejanje "
|
||
"preklicati in uporabiti zunanje ukaze LVM za sprostitev fizičnega nosilca "
|
||
"pred izvajanjem opravil."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3112
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Ali vseeno želite vsiliti izbris fizičnega nosilca?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:312
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spreminjanje vrednosti UUID lahko povzroči razveljavitev ključa WPA (Windows "
|
||
"Product Activation)."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na datotečnih sistemih FAT in NTFS je zaporedna številka nosilca zavedena "
|
||
"kot UUID. Spreminjanje zaporedne številke sistemskega razdelka na sistemih "
|
||
"Windows, to je običajno c:, lahko razveljavi ključ WPA. Neveljaven ključ WPA "
|
||
"prepreči prijavo do ponovne overitve sistema."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spreminjanje UUID na zunanjih nosilcih in nesistemskih razdelkih je običajno "
|
||
"varno, vendar pa popolnega zagotovila ni mogoče dati."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premikanje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje "
|
||
"podatkov"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiranje razdelka je prekinjeno, saj datotečni sistem %1 ne vsebuje podatkov"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Omogoči"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "O_nemoogoči"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fizičnemu nosilcu LVM2 trenutno ni mogoče spremeniti velikosti, saj je del "
|
||
"izvožene skupine nosilcev."
|
||
|
||
#: ../src/luks.cc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , "
|
||
"ga lahko zažene le skrbnik."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med poskusom izogibanja neveljavnosti ključ WPA na datotečnih sistemih NTFS, "
|
||
"je samo polovica UUID nastavljena na novo naključno vrednost. "
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:226
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:234
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "prava sprememba velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 od %2 prebranih"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS razpredelnica razdelkov."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 je dejavna"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active and exported"
|
||
#~ msgstr "%1 ni dejavna in je izvožena"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 ni dejavna"
|
||
|
||
#~ msgid "Set partition label on %1"
|
||
#~ msgstr "Določitev oznake razdelka na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Na voljo"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta."
|
||
|
||
#~ msgid "path: %1"
|
||
#~ msgstr "pot: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear partition label on %1"
|
||
#~ msgstr "Čiščenje oznake razdelka na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
#~ msgstr "Nastavljanje oznake razdelka \"%1\" na %2"
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "povečevanje datotečnega sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "resize file system"
|
||
#~ msgstr "spreminjanje velikosti datotečnega sistema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne "
|
||
#~ "bo izvedlo"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
#~ msgstr "kopiranje datotečnega sistema %1 v %2"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "preberi %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "Prebrano %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
||
#~ msgstr "Zapisanih je %1 ničel na bajtni odmik %2"
|
||
|
||
#~ msgid "clear primary signatures"
|
||
#~ msgstr "Počisti prvotne podpise"
|
||
|
||
#~ msgid "clear secondary signatures"
|
||
#~ msgstr "Počisti drugotne podpise"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Najden je hrošč v knjižnici Libparted!"
|
||
|
||
#~ msgid "copy of %1"
|
||
#~ msgstr "kopija %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
#~ msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
|
||
#~ "are advised to unmount them manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi "
|
||
#~ "razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#~ "partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukaza swapon za zagon izmenjave ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo "
|
||
#~ "pripravljena opravila razdelka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti "
|
||
#~ "dejanja, pred izvedbo ukaza swapon za zaganjanje izmenjave razdelka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
#~ "pending for the partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opravila omogočanja skupina nosilcev ni mogoče začeti, če so za razdelek "
|
||
#~ "še vedno pripravljena druga opravila."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti "
|
||
#~ "dejanja, pred omogočanjem skupine nosilcev za ta razdelek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#~ "partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukaza mount za priklapljanje ni mogoče izvesti, v kolikor obstajajo "
|
||
#~ "pripravljena opravila razdelka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V meniju urejanja je mogoče razveljaviti, počistiti ali uveljaviti "
|
||
#~ "dejanja, pred izvedbo ukaza mount za priklapljanje razdelka."
|