1421 lines
39 KiB
Plaintext
1421 lines
39 KiB
Plaintext
# Finnish messages for gparted
|
|
# Copyright (C) 2005 Ilkka Tuohela
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-06 17:19+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 08:15+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Vapaa tilaa ennen (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Uusi koko (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Vapaa tila jälkeen (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Muuta kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimikoko: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksimikoko: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Aseta osiotaulu levylle %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osiotaulu on levylle tunnettuun paikkaan tallennettu tietue, josta löytyy "
|
|
"tieto osioiden alkamiskohdista ja kuinka monta sektoria kukin osio käyttää."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Tarvitset osiotaulun, jos haluat luoda osioita tälle levylle."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Oletuksena GParted luo MSDOS-tyyppisen osiotaulun."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "VAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa kaiken tiedon levyllä %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Liitä %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Tietoja kohteesta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varoitus:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Käytössä:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Käyttämättä:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Liput:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Polku:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Tila:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Varattu (Ainakin yksi looginen osio on liitetty)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Liitetty kohtaan %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ei aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ei liitetty"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Ensimmäinen sektori:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Viimeinen sektori:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sektoreita yhteensä:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Luo uusi osio"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Pyöristä sylintereihin"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Luo muodossa:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Ensisijainen osio"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Looginen osio"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Laajennettu osio"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Uusi osio #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Muuta kokoa %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riippuen toimenpiteiden määrästä ja tyypistä tämä saattaa kestää pitkäänkin."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Valmistuneet toimenpiteet:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Tallenna yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Toiminto peruttu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Kaikki toimenpiteet valmistuivat onnistuneesti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "%1 warnings"
|
|
msgstr "%1 varoitusta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa toimenpiteitä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Katso yksityiskohdista lisätietoja."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "TÄRKEÄÄ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Jos haluat tukea, sinun täytyy toimittaa tallennetut yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Katso kohdasta %1 lisätietoja."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti perua tämänhetkisen toimenpiteen?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toimenpiteen peruminen saattaa aiheuttaa tuhoisaa jälkeä "
|
|
"tiedostojärjestelmissä."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Jatka toiminpidettä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Peru toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Tallenna yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Havaitse"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lue"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Kasvata"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Tarkista"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "Lue taulu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ei käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Hallitse osion %1 lippuja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "tunnistamaton"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Osion pituus ei voi olla %1 sektoria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:280
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osio, jossa käytettyjä sektoreita (%1) on enemmän kuin osion koko (%2), ei "
|
|
"ole kelvollinen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:343
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libpartedin viestit"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:701
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu tunnistaa! Mahdollisia syitä:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:703
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä on vaurioitunut"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:705
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Gparted ei tunnista tätä tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:707
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Osiolla ei ole tiedostojärjestelmää (alustamaton)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:803
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Liitoskohtaa ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:821
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voitu lukea!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:931
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "luo tyhjä osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "polku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "alkaa: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "loppuu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "poista osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "siirtäminen vaatii, että vanha ja uusi pituus ovat samat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1149
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "peru palauttaen viimeinen muutos osiotauluun"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmää vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmää oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
|
|
msgid ""
|
|
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"uuden ja vanhan tiedostojärjestelmän sijainti on sama, ohitetaan toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "suorita todellinen siirto"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1246
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "käytetään libpartedia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "koon muuttaminen vaatii, että vanha ja uusi aloituskohta on sama"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "siirrä tai muuta osion kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "siirrä osiota oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "siirrä osiota vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "kasvata osio koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "kutista osio koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota oikealle ja kasvata koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota oikealle ja kutista koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1372
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota vasemmalle ja kasvata koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota vasemmalle ja kutista koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "uuden ja vanhan osion sijainti ja koko on sama, ohitetaan toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "vanha alku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "vanha loppu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "vanha koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Uusi alku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "uusi loppu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "uusi koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "kutista tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "kasvata tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "muuta tiedostojärjestelmän kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"uuden ja vanhan tiedostojärjestelmän koko on sama, ohitetaan toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "Kasvata tiedostojärjestelmää täyttämään osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "Tätä tiedostojärjestelmää ei voi kasvattaa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "kohde on pienempi kuin lähdeosio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopioi %1 sisältö kohteeseen %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "suorita vain-luku -testi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "käytetään sisäistä algoritmia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "luettu %1 sektoria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "kopioi %1 sektoria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "etsitään optimaalinen lohkokoko"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekuntia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "optimaalinen lohkokoko on %1 sektoria (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sektoria luettu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sektoria kopioitu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "peru palauttaen viimeinen toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "tarkista tiedostojärjestelmä %1 virheiden varalta ja yritä korjata ne"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "tätä tiedostojärjestelmää ei voi tarkistaa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "aseta osion tyyppi laiteella %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "uusi osiotyyppi: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1/%2 luettu (%3 jäljellä)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1/%2 kopioitu (%3 jäljellä)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1/%2 luettu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1/%2 kopioitu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "lue %1 sektoria käyttäen lohkokokona %2 sektoria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "kopioi %1 sektoria käyttäen lohkokokona %2 sektoria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lohkoa sektorissa %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Virhe luettaessa lohkoa sektorista %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibroi %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "laske uusi koko ja sijainti kohteelle %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "pyynnön alku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "pyynnön loppu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "pyynnön koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "päivitetään %1 -tiedostojärjestelmän käynnistyslohkoa kohteessa %2"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Peru viimeisin toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Tyhje_nnä toimenpidelista"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Toteuta kaikki toimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopio osiosta %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "Tarkista ja kojraa tiedostojärjestelmä (%1) osiolla %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Luo %1 #%2 (%3, %4) levylle %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Poista %1 (%2, %3) levyltä %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Alusta %1 muodossa %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "muuta kokoa tai siirrä %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"uuden ja vanhan osion koko ja sijainti ovat samat, jatketaan siitä huolimatta"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "siirrä %1 vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "siirrä %1 oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Kasvata %1 koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Kutista %1 koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 oikealle ja kasvata sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 oikealle ja kutista sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 vasemmalle ja kasvata sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 vasemmalle ja kutista sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Osio"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Liitoskohta"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Taulu"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Vapaana"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Liput"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "varaamaton"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "alustamaton"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "käytetty"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "käyttämätön"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Päivitä laitelista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Laitteet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "_Näytä ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Tietoja la_itteesta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Tekemättömät t_oiminpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Set Disklabel"
|
|
msgstr "A_seta osiotaulu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Laite"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Osio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Poista valittu osio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä osio leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Muuta kokoa tai siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Alusta muotoon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "irrota"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_liitä kohtaan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "H_allitse lippuja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Tarkista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Tietoja laitteesta"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Malli:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Osoitaulutyyppi:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Lukupäitä:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektoreita/ura:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Sylintereitä:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:637
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Tätä toimenpidettä ei voitu lisätä listalle."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:663
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 toimenpidettä tekemättä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:665
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 toimenpide tekemättä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Lopeta GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 toimenpide on vielä tekemättä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Irrota"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swapoff"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swapon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:967
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Tutkitaan laitteita..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "Ydin ei voi lukea uudestaan seuraavien laitteiden osiotauluja:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua. Irrota kaikki "
|
|
"liitetyt osiot laitteelta, jos haluat käsitellä laitetta rajatta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Laitteita ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Ei vielä toteutettu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Käy sivulla http://gparted.sf.net/ jos haluat lisätietoja tai tukea."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gnome.fi/"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tarvitse useampia osioita, täytyy sinun ensin luoda laajennettu osio. "
|
|
"Tällainen osio voi sisältää muita osioita. Koska laajennettu osio on samalla "
|
|
"ensisijainen osio, voi olla että joku ensisijainen osio täytyy poistaa ensin."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Osiota %1 ei voi poistaa!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voi enää kopioida."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Poista %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voi alustaa muotoon %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä %1 vaatii vähintään %2 tilaa."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän %1 sisältävän osion maksimikoko on %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "Osoita ei voi irrottaa seuraavista liitospisteistä:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luultavasti näihin liitoskohtiin on liitetty muitakin osioita. On "
|
|
"suositeltavaa irrottaa ne käsin."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Poistataan sivutusosio %1 käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Otetaan sivutusosio %1 käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Sivutusosiota ei voitu poistaa käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Sivutusosiota ei voitu ottaa käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Irrotetaan osio %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "liitetään %1 kohtaan %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Osiota %1 ei voitu liittää kohtaan %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti luoda %1 osiotaulun kohteeseen %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Tämä toimenpide tuhoaa kaiken tiedon kohdassa %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa uutta osiotaulua"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "On suositeltavaa varmuuskopioida tärkeät tiedot ennen jatkamista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Toteuta toimenpiteet kiintolevylle"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "luo väliaikainen liitoskohta (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "liitä %1 kohtaan %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:162
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "liitä %1 uudestaan kohtaan %2 'resize'-valitsin asetettuna"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "irrota osio %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "poista väliaikainen liitoskohta (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koska GParted voi aiheuttaa massiivista tuhoa, saa ainoastaan pääkäyttäjä "
|
|
"suorittaa sen."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:120
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "suorita simulaatio"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:127
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "todellinen koon muuttaminen"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:162
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "kasvata liitettyä tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:269
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
#~ msgstr "Seuraavaa levyn toimenpidettä ei voitu toteuttaa:"
|
|
|
|
#~ msgid "find real path of %1"
|
|
#~ msgstr "etsi laitteen %1 todellinen polku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old filesystem have the same size and positition. continuing "
|
|
#~ "anyway"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uuden ja vanhan tiedostojärjestelmän koko on ja sijainti ovat samat, "
|
|
#~ "jatketaan siitä huolimatta"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 clockticks"
|
|
#~ msgstr "%1 kellosykliä"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum size: %1"
|
|
#~ msgstr "minimikoko: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Piilota toimenpidelista"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
|
|
#~ msgstr "Lohkokoko (sektoria):"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletko asentanut oikean liitännäisen tät tiedostojärjestelmää varten?"
|
|
|
|
#~ msgid "resize/move partition and filesytem using libparted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "siirrä tai muuta osion ja tiedostojärjestelmän kokoa käyttäen libpartedia"
|
|
|
|
#~ msgid "move partition and filesytem to the right using libparted"
|
|
#~ msgstr "siirrä osiota ja tiedostojärjestelmää oikealle käyttäen libpartedia"
|
|
|
|
#~ msgid "move partition and filesytem to the left using libparted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "siirrä osiota ja tiedostojärjestelmää vasemmalle käyttäen libpartedia"
|
|
|
|
#~ msgid "grow partition and filesytem from %1 to %2 using libparted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kasvata osion ja tiedostojärjestelmän kokoa koosta %1 kokoon %2 käyttäen "
|
|
#~ "libpartedia"
|
|
|
|
#~ msgid "shrink partition and filesytem from %1 to %2 using libparted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pienennä osion ja tiedostojärjestelmän kokoa koosta %1 kokoon %2 käyttäen "
|
|
#~ "libpartedia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "move partition and filesytem to the right and grow it from %1 to %2 using "
|
|
#~ "libparted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "siirrä osiota ja tiedostojärjestelmää oikealle ja kasvata koosta %1 "
|
|
#~ "kokoon %2 käyttäen libpartedia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "move partition and filesytem to the right and shrink it from %1 to %2 "
|
|
#~ "using libparted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "siirrä osiota ja tiedostojärjestelmää oikealle ja kutista koosta %1 "
|
|
#~ "kokoon %2 käyttäen libpartedia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "move partition and filesytem to the left and grow it from %1 to %2 using "
|
|
#~ "libparted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "siirrä osiota ja tiedostojärjestelmää vasemmalle ja kasvata koosta %1 "
|
|
#~ "kokoon %2 käyttäen libpartedia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "move partition and filesytem to the left and shrink it from %1 to %2 "
|
|
#~ "using libparted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "siirrä osiota ja tiedostojärjestelmää vasemmalle ja kutista koosta %1 "
|
|
#~ "kokoon %2 käyttäen libpartedia"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
|
|
#~ msgstr "Tapahtui virhe avattaessa laitteita"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
#~ msgstr "Siirrä %1 eteenpäin %2 verran"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
#~ msgstr "Siirrä %1 taaksepäin %2 verran"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "ja muuta %1 kokoa, %2 -> %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Operation:"
|
|
#~ msgstr "Tämänhetkinen toimenpide:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmät"
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path:"
|
|
#~ msgstr "Todellinen polku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitettavasti muutokset ovat liian pieniä jotta ne olisivat järkeviä"
|
|
|
|
#~ msgid "Deactivate"
|
|
#~ msgstr "Poista käytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Irrota kaikki liitetyt osiot levyltä, jos haluat käsitellä sitä kokonaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko varmasti muuttaa osion kokoa tai siirtää sitä?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FAT16-tyyppisen osion koon muuttaminen voi olla hankalaa! Erityisesti "
|
|
#~ "osion koon kasvattaminen on hyvin virheherkkää. On suositeltavaa, että "
|
|
#~ "muunnat tiedostojärjestelmän ensin FAT32-muotoon."
|
|
|
|
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
#~ msgstr "Ainakin yksi toimenpide suoritettiin varatulle laitteelle."
|
|
|
|
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
#~ msgstr "Varattu laite on sellainen, jossa on ainakin yksi liitetty osio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
#~ "advised to reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koska muutosten tekeminen varattuun laitteeseen saattaa hämmentää "
|
|
#~ "käyttöjärjestelmän ydintä, on suositeltava käynnistää tietokone uudestaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
|
#~ msgstr "Kaikkia toimenpiteitä ei voitu suorittaa onnistuneesti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr "Huomio: arvot levyllä voivat poiketa hieman tähän syötetyistä."
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr "Seuraavat toimenpiteet jätetään tekemättä jos napsautat \"Peru\""
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "noin %1 minuutti ja %2 sekuntia jäljellä"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "noin %1 minuuttia ja %2 sekuntia jäljellä"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "Virhe poistettaessa %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Virhe kokoa muutettaessa/siirrettäessä %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Virhe alustettaessa osion %1 tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while copying %1"
|
|
#~ msgstr "Virhe kopioitaessa osiota %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ota huomioon, että virhe tämän toiminnon toteuttamisessa voi vaikuttaa "
|
|
#~ "muihin tehtävälistan toimenpiteisiin."
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Tietoja GPartedista"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Kiitokset"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Kehittäjät"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Kääntäjät"
|
|
|
|
#~ msgid "Unallocated"
|
|
#~ msgstr "Varaamaton"
|
|
|
|
#~ msgid "Size(MB)"
|
|
#~ msgstr "Koko (Mt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Used(MB)"
|
|
#~ msgstr "Käytössä (Mt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unused(MB)"
|
|
#~ msgstr "Käyttämättä (Mt)"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tiedostojärjestelmän muotoon %1?"
|