1336 lines
35 KiB
Plaintext
1336 lines
35 KiB
Plaintext
# Swedish messages for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po,v 1.13 2006/12/10 18:22:23 dnylande Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 17:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Ny storlek (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ändra storlek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Ställ in disketikett på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken som "
|
|
"indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den använder."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Som standard skapar GParted en msdos-disketikett."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Välj ny etikettyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Klistra in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Information om %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varning:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Använt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Oanvänt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flaggor:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Monterad på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inte aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Inte monterad"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Första sektorn:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Sista sektorn:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Totalt antal sektorer:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Skapa ny partition"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Avrunda till cylindrar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Skapa som:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primär partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logisk partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Utökad partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Ny partition nr %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Verkställ väntande ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Verkställer alla listade åtgärder."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Beroende på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Färdiga åtgärder:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Spara detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "%1 warnings"
|
|
msgstr "%1 varningar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Se detaljerna för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VIKTIGT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Se %1 för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Fortsätt åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Avbryt åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Spara detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Identifiera"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läs"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Förstora"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Förminska"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontrollera"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "Läs etikett"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Hantera flaggor på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:259
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:267
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är "
|
|
"inte giltig"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:330
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted-meddelande"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:688
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:690
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Filsystemet är skadat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:692
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Filsystemet är för GParted okänt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:694
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:790
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:808
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:810
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:918
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "skapa tom partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "sökväg: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ta bort partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "flytta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
|
|
msgid ""
|
|
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nytt och gammalt filsystem har samma position. hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "genomför verklig flyttning"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "använder libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt höger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"ny och gammal partition har samma storlek och position. hoppar över denna "
|
|
"åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "gammal start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "gammalt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "ny start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nytt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "förminska filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "förstora filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "ändra storlek på filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
|
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "genomför skrivskyddad test"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "använder intern algoritm"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "läs %1 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "kopiera %1 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "hittar optimal blockstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "optimal blockstorlek är %1 sektorer (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sektorer lästa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sektorer kopierade"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontrollera filsystemet på %1 efter fel och rätta (om möjligt) till dem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "kontrollering är inte tillgängligt för detta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "ny partitionstyp: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 av %2 lästa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "läs %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "kopiera %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrera %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "begärd start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "begärt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "uppdaterar uppstartssektor på filsystemet %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Töm alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopia av %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatera %1 som %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"ny och gammal partition har samma storlek och position. fortsätter ändå"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Använt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Oanvänt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "inte allokerat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "oformaterat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "använt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "oanvänt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Uppdate_ra enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "Vi_sa funktioner"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Enhets_information"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Väntande å_tgärder"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Set Disklabel"
|
|
msgstr "_Ställ in disketikett"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Enhet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in partition från urklipp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatera till"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Avmontera"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montera på"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "H_antera flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Ko_ntrollera"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Enhetsinformation"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Typ av disketikett:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Huvuden:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektorer/Spår:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindrar:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:637
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:663
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 åtgärder väntar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:665
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 åtgärd väntar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Avsluta GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 åtgärd väntar för närvarande."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmontera"
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Aktivera växling"
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Inaktivera växling"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:967
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Söker av alla enheter..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa enheter. "
|
|
"Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få fullständig "
|
|
"tillgång."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Inga enheter identifierade"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. "
|
|
"Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en "
|
|
"utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta "
|
|
"bort en primär partition först."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. "
|
|
"Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Avmonterar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "monterar %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ny disketikett"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas att du säkerhetskopierar värdefullt data innan du fortsätter."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Verkställ åtgärder till hårddisk"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montera %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:162
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "avmontera %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom GParted kan vara ett massförstörelsevapen får endast root köra det."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:120
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "kör simulering"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:127
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "riktig storleksändring"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:162
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "förstora monterat filsystem"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:269
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "kopiera filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Dölj åtgärdslista"
|
|
|
|
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
#~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:"
|
|
|
|
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
|
|
#~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå"
|
|
|
|
#~ msgid "find real path of %1"
|
|
#~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
|
|
#~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
|
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum size: %1"
|
|
#~ msgstr "minimum storlek: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
#~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?"
|
|
|
|
#~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
|
|
#~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå"
|
|
|
|
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
#~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
#~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
#~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
|
|
#~ msgstr "Flytta partition och filsystem."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Operation:"
|
|
#~ msgstr "Aktuell åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Om GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Tack"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Skrivet av"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#~ msgid "Documented by"
|
|
#~ msgstr "Dokumenterat av"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Översatt av"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about"
|
|
#~ msgstr "Information om"
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path"
|
|
#~ msgstr "Verklig sökväg"
|
|
|
|
#~ msgid "initializing..."
|
|
#~ msgstr "initierar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while deleting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid körning av filen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while copying"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright ©"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Flagga"
|