1220 lines
38 KiB
Plaintext
1220 lines
38 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# Macedonian translation for gparted
|
||
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# <>, 2005.
|
||
# <>, 2005.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-12 11:54+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 13:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1152
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1028 ../src/Win_GParted.cc:1149
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Нова големина (MB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Слободен простор после (MB):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Смени големина"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Смени/Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
|
||
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
|
||
"податоци на %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вметни %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информација за %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупредување:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Датотечен систем:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Искористени:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Неискористени:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Знаменца:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:385
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Патека:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Зафатен (Монтирана е најмалку една логичка партиција)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активна"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Монтирана на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не е активен"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не е монтиран"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Прв сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Последен сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:438
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Вкупно сектори:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција"
|
||
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Кружи до цилиндрите"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Креирај како:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логичка партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Проширена партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нова партиција #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Смени/Помести %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Смени големина %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Ги применувам операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завршени операции:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:198
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Зачувај детали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Откажани операции"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||
msgstr "Сите операции се завршени"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 warnings"
|
||
msgstr "Предупредување:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Видете ги датеалите за повеќе информации"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Ако сакате поддршка, треба да ги обезбедите зачуваните детали!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Видете ги датеалите за повеќе информации"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот "
|
||
"систем."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продолжи со операцијата"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Откажи операција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:331
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Зачувај детали"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Карактеристики"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "Откриј"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читај"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помести"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Провери"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:52
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Достапно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не е достапно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Управувај со знамиња на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "непрепознатливо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:259
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Партицијата не може да има должина од %1 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:267
|
||
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Партицијата со искористени (%1) сектори повеќе од нејзината должина (%2) не "
|
||
"е валидна"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:324
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted пораки"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:670
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:672
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:674
|
||
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е непознат на GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:676
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:753
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:771
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:773
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:881
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "креирај празна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:949 ../src/GParted_Core.cc:1961
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "патека: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:950 ../src/GParted_Core.cc:1962
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:951 ../src/GParted_Core.cc:1963
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:952 ../src/GParted_Core.cc:1964
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:984 ../src/linux_swap.cc:54 ../src/xfs.cc:199
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1017
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "избриши партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1085
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1103
|
||
msgid "move filesystem to the left"
|
||
msgstr "помести го датотечниот систем налево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1105
|
||
msgid "move filesystem to the right"
|
||
msgstr "помести го датотечниот систем надесно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1108
|
||
msgid "move filesystem"
|
||
msgstr "помести го датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1110
|
||
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
|
||
"операција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1129
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "изврши вистинско поместување"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "користам libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "смени големина/помести партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1278
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "помести ја партицијата надесно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1281
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "помести ја партицијата налево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1284
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "зголеми ја партицијата од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1287
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "смали ја партицијата од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1290
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата надесно и зголеми ја од%1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1293
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата надесно и смали ја од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1296
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата налево и зголеми ја од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1299
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата налево и смали ја од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
|
||
"операција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1324
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "стар почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1325
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "стар крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1326
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "стара големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1382 ../src/GParted_Core.cc:2042
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "нов почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1383 ../src/GParted_Core.cc:2043
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "нов крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1384 ../src/GParted_Core.cc:2044
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "нова големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1408
|
||
msgid "shrink filesystem"
|
||
msgstr "смали го датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1412
|
||
msgid "grow filesystem"
|
||
msgstr "зголеми го датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1415
|
||
msgid "resize filesystem"
|
||
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
|
||
"операција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1453
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1458
|
||
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "зголемувањето не е достапно за овој датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
||
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
|
||
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
||
msgstr "копирај го датотечниот систем од %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
|
||
msgid "perform readonly test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "користам внатрешен алгоритам"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "Копирај %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунди"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "Користи големина на блок од %1 (%2 сектори)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "%1 сектори се прочитани"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "отфрли ја последната трансакција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
|
||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "провери го датотечниот систем од %1 за грешки (и ако е можно) поправи ги"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
|
||
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "проверувањето не е пристапно за овој датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
|
||
msgid "set partitiontype on %1"
|
||
msgstr "постави тип на партиција на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1752
|
||
msgid "new partitiontype: %1"
|
||
msgstr "нов тип на партиција: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 од %2 се прочитани (%3 преостануваат)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1785 ../src/GParted_Core.cc:1880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 од %2 се преместени"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1785 ../src/GParted_Core.cc:1880
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "Користи големина на блок од %1 (%2 сектори)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "Користи големина на блок од %1 (%2 сектори)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при запишувањето на блокот на секторот %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на блокот на секторот %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "Вметни %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "пресметај ја новата големина и позиција на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "посакуван почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1992
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "посакуван крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1993
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "посакувана големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копија на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Копирај %1 до %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Избриши %1 (%2, %3) од %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматирај %1 како %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "смени/помести %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
||
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
||
msgstr "новата и старата партиција имаат иста големина и позиција. сепак продолжувам"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Помести ја %1 надесно"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Помести ја %1 налево"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Зголеми %1 од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Зголеми ја %1 од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 надесно и зголеми ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 надесно и намали ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 налево и зголеми ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 налево и намали ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Точка на монтирање"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Искористени"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Неискористени"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Знаменца"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:110
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "неалоцирани"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "Неформатирано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:127
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "искористени"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "неискористени"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:143
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:148
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:153
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:158
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:163
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Освежи уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show Features"
|
||
msgstr "Карактеристики"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Информации за тврдиот диск"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Продолжи со операцијата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Disklabel"
|
||
msgstr "Постави ознака"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Уред"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "Undo last operation"
|
||
msgstr "Врати ја последната операција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Примени ги сите операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:261
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Смени големина/Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:285
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматирај како"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "демонтирај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "монтирај на"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "управувај со знамињата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Информации за тврдиот диск"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:406
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Тип на ознака за диск:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:414
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Глави:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:422
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Сектори/траки:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:430
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндри:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Hide operationslist"
|
||
msgstr "Скриј ја листата со операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
||
msgid "Clear operationslist"
|
||
msgstr "Исчисти ја листата со операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:651
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Не можам да ја додадам оваа операција на листата."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:682
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "1% операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:684
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:735
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "%1 операции чекаат."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "1 операција чека."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "демонтирај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "своп партицијата е исклучена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "своп партицијата е вклучена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:938
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:984
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1000
|
||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
|
||
"уреди:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди. Одмонтирајте ги "
|
||
"сите монтирани партиции за да добиете целосен пристап."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Не се пронајдени уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1130
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1167
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
|
||
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции. Поради тоа што "
|
||
"проширената партиција е исто така и примарна, можеби ќе е потребно да "
|
||
"избришите примарна партиција."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1419
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Избриши го %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1488
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||
msgstr "Партицијата не може да биде одмонтирана од следниве точки за монтирање:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најверојатно други партиции се исто така монтирани на овие точки за "
|
||
"монтирање. Ве советувам да ги одмонтирате мануелно."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Деактивирам swap na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Активирам swap na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не можам да монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1744
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1819
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1824
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
|
||
|
||
#. create mountpoint...
|
||
#: ../src/jfs.cc:114 ../src/xfs.cc:116 ../src/xfs.cc:207 ../src/xfs.cc:214
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:121 ../src/xfs.cc:123 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:230
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирај %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:130
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:145 ../src/xfs.cc:254 ../src/xfs.cc:275
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "демонтирај %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:168 ../src/xfs.cc:165 ../src/xfs.cc:295 ../src/xfs.cc:318
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
|
||
"го изврши само root."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:98
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "изврши симулација"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:105
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "вистинска промена на големината"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:131
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "зголеми монтиран датотечен систем"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:238
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "копирај го датотечниот систем"
|
||
|