gparted/po/ne.po

1071 lines
42 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of gparted.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:<info@mpp.org.np>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-24 20:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 17:10+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "जिनोम विभाजन सम्पादक"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:1026 ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "GParted"
msgstr "जिपार्टेड"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "(MiB) भन्दा बढी स्वतन्त्र खालि स्थान"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "नयाँ साइज (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "(MiB) भन्दा कम स्वतन्त्र खालि स्थान"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "Resize/Move"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "न्युनतम साइज: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "अधिकतम साइज: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "%1 मा डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "एउटा डिस्कलेबुल डिस्कमा राम्रोसँग ज्ञात भएको स्थानमा भण्डारण गरिएको डेटाको टुक्रा हो, जसले प्रत्येक विभाजन सुरु हुने र कतिवटा भाग यसले लिन्छ भन्ने कुरा दर्शाउदछ।"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "यदि तपाईँ यो डिस्कमा विभाजन सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँलाई डिस्कलेबुल आवश्यक पर्दछ"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा नै जिपार्टेडले एउटा एम एस डस डिस्कलेबुल सिर्जना गर्दछ।"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "नयाँ लेबुल प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "चेतावनी: नयाँ डिस्कलेबुलको सिर्जनाले %1 मा भएको सबै डेटा मेट्न सक्दछ !"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 टाँस्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
msgid "Blocksize (sectors):"
msgstr "खण्ड साइज (भाग):"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 का बारेमा सूचना"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "चेतावनी:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "फाइल प्रणाली:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Used:"
msgstr "प्रयोग:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Unused:"
msgstr "प्रयोग नगरिएको:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Flags:"
msgstr "झण्डा:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Path:"
msgstr "बाटो:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "व्यस्त ( कम्तीमा एउटा लोजिकल विभाजन माउन्ट गरिएको छ)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "व्यस्त छैन (माउन्ट गरिएको लोजिकल विभाजन छैन)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
msgid "Not active"
msgstr "सक्रिय छैन"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Not mounted"
msgstr "माउन्ट गरिएको छैन"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "First Sector:"
msgstr "पहिलो भाग:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Last Sector:"
msgstr "अन्तिम भाग:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "Total Sectors:"
msgstr "जम्मा भाग:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "बेलनाकारको वरिपरी"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "यस रूपमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "प्राथमिक विभाजन"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "लोजिकल विभाजन"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "विस्तार गरिएको विभाजन"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "नयाँ विभाजन #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "विचाराधिन सञ्चालन लागू गर्दैछ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "सबै सूचीबद्ध सञ्चालन लागू गर्दैछ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "सञ्चालनको प्रकार र मात्रामा निर्भर गर्दछ जसले लामो समय लिन सक्दछ।"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Completed Operations:"
msgstr "सम्पन्न गरिएको सञ्चालन:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:96
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:183
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 को %1 सञ्चालन सम्पन्न"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "_Save Details"
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "Operation canceled"
msgstr "सञ्चालन रद्द गरियो"
#. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "सबै सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "सञ्चालनहरू लागू गर्दा एउटा त्रुटि भयो"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "निम्न सञ्चालनहरू डिस्कमा लागू गर्न सकेन:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "See the details for more information"
msgstr "बढी जानकारीका लागि विवरण हेर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:305
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "तपाईँले विचाराधिन सञ्चालनहरू लागू गर्न विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "सञ्चालन रद्द गर्दा सर्भर फाइल प्रणाली ध्वस्त हुने सम्भावना हुन्छ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Continue Operation"
msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Cancel Operation"
msgstr "सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Save Details"
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Features"
msgstr "विशेषता"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "पत्ता लगाउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "पढ्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "जाँच्नुहोस्"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 मा ध्वजा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:209
msgid "unrecognized"
msgstr "पहिचान नगरिएको"
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "विभाजनमा %1 सेक्टरको लम्बाइ हुन सक्दैन"
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "प्रयोग भएको (%1) सेक्टरसँग विभाजन, यसको लम्बाइ (%2) भन्दा ठूलो भएमा वैध हुँदैन"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:686
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "फाइल प्रणाली पत्ता लगाउन असक्षम ! संभावित कारणहरू:"
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "फाइल प्रणाली क्षतिग्रस्त छ"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "जिपार्टेडलाई फाइल प्रणाली अज्ञात छ"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "फाइल प्रणाली उपलब्ध छैन (ढाँचाबद्ध नगरिएको)"
#: ../src/GParted_Core.cc:767
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "माउन्ट बिन्दु फेला पार्न असक्षम"
#: ../src/GParted_Core.cc:785
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "यो फाइल प्रणालीको सामग्रि पढ्न असक्षम"
#: ../src/GParted_Core.cc:787
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "यसको कारणले केही सञ्चालनहरू अनुपलब्ध हुनसक्छन"
#: ../src/GParted_Core.cc:789
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि सही प्लगइन स्थापना गर्नु भयो ?"
#: ../src/GParted_Core.cc:907
msgid "create empty partition"
msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:977
msgid "path: %1"
msgstr "बाटो: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "start: %1"
msgstr "सुरु:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:979
msgid "end: %1"
msgstr "अन्त्य"
#: ../src/GParted_Core.cc:980
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "साइज: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1024
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "नयाँ %1 फाइल प्रणाली सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1135
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "बायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "दायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1140
msgid "move filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1144
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइल प्रणाली उस्तै अवस्थामा छन्। सो सञ्चालन फड्काउदैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1181
msgid "using internal algorithm"
msgstr "आन्तरिक अल्गोरिदम प्रयोग गर्दैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1218 ../src/GParted_Core.cc:1264
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
msgid "%1 of %2 moved"
msgstr " %2 को %1 सारियो"
#: ../src/GParted_Core.cc:1324
msgid "using libparted"
msgstr "लिबपार्टेर्ड प्रयोग गर्दैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
msgid "resize/move partition"
msgstr "विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस"
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
msgid "move partition to the right"
msgstr "विभाजन दायाँ तिर सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1433
msgid "move partition to the left"
msgstr "विभाजन बायाँ तिर सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1442
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1448
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1451
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr " विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1467 ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजन उस्तै अवस्थामा छन् । जे भए पनि जारी राख्दैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "old start: %1"
msgstr "पुरानो सुरु: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
msgid "old end: %1"
msgstr "पुरानो अन्त्य: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1476
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "पुरानो साइज: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:1966
msgid "new start: %1"
msgstr "नयाँ सुरु: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:1967
msgid "new end: %1"
msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:1968
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "नयाँ साइज: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "shrink filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
msgid "grow filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
msgid "resize filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली रिसाइज गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1575
msgid "new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइल प्रणाली उस्तै अवस्थामा छन् । जे भए पनि जारी राख्दैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1609
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "विभाजन भर्न फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1616
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि बढाउने उपलब्ध छैन"
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "%1 को %2 मा फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
msgstr "%1 (%2 भाग) को खण्ड साइज प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1732 ../src/GParted_Core.cc:1757
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 को %1 मा प्रतिलिपि बनाइयो"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "An error occurred while opening the devices"
msgstr "यन्त्र खोल्दा त्रुटि भयो"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "त्रुटिका लागि %1 मा फाइल प्रणाली जाँच गर्नुहोस् र तिनिहरूलाई (यदि सम्भव भएमा) समाधान गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि जाँच्ने उपलब्ध छैन"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836
msgid "set partitiontype"
msgstr "विभाजन प्रकार सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 भागमा खण्ड पढ्दा त्रुटि"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 मा खण्ड लेख्दा त्रुटि"
#: ../src/GParted_Core.cc:1900
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 को नयाँ साइज र स्थिति गणना गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1904
msgid "minimum size: %1"
msgstr "न्युनतम साइज: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1909
msgid "requested start: %1"
msgstr "अनुरोध गरिएको सुरु: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
msgid "requested end: %1"
msgstr "अनुरोध गरिएको अन्त्य: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "अनुरोध गरिएको साइज: %1 (%2)"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस ( %3 मा सुरु गर्नुहोस्)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4) सिर्जना गर्नुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4 बाट %1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 लाई %2 को रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 बढाउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "विभाजन"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "माउन्ट बिन्दु"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "प्रयोग गरिएको"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "ध्वजा"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "बाँडफाँड नगरिएको"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "प्रयोग गरिएको"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 बी"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "_Refresh devices"
msgstr "यन्त्र ताजा पार्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "Devices"
msgstr "यन्त्र"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_GParted"
msgstr "जिपार्टेड"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../src/Win_GParted.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Harddisk Information"
msgstr "हार्डडिस्क सूचना"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "Operations"
msgstr "सञ्चालन"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "Set Disklabel"
msgstr "डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Device"
msgstr "यन्त्र"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Partition"
msgstr "विभाजन"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "चयन गरिएको अनिर्धारित खालिस्थानमा नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "चयन गरिएको विभाजन मेट्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "चयन गरिएको विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको विभाजनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट विभाजन टाँस्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Undo last operation"
msgstr "अन्तिम सञ्चालन पुर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "Apply all operations"
msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "_Resize/Move"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Format to"
msgstr "यसमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:259 ../src/Win_GParted.cc:763
msgid "unmount"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "mount on"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "manage flags"
msgstr "ध्वजा व्यवस्थापन गर्नुहोस्"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Model:"
msgstr "नमूना:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "डिस्कलेबुल प्रकार:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "Heads:"
msgstr "हेड:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "भाग/ट्र्याक गर्नुहोस:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "Cylinders:"
msgstr "बेलना:"
#: ../src/Win_GParted.cc:430
msgid "Hide operationslist"
msgstr "सञ्चालन सूची लुकाउनुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:439
msgid "Clear operationslist"
msgstr "सञ्चालनसूची खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "यो सञ्चालन सूचीमा थप्न सकेन।"
#: ../src/Win_GParted.cc:682
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 सञ्चालन विचाराधिन"
#: ../src/Win_GParted.cc:684
msgid "1 operation pending"
msgstr "१ सञ्चालन विचाराधिन"
#: ../src/Win_GParted.cc:735
msgid "Quit GParted?"
msgstr "जिपार्टेड अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 सञ्चालन हाल विचाराधिन छन्।"
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "१ सञ्चालन हाल विचाराधिन छ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid "swapoff"
msgstr "साटासाट बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:793
msgid "swapon"
msgstr "साटासाट खोल्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:936
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - जिपार्टेड"
#: ../src/Win_GParted.cc:982
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "सबै यन्त्रहरू स्क्यान गर्दैछ..."
#: ../src/Win_GParted.cc:998
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "निम्न यन्त्रहरूमा विभाजन योग्य तालिकाहरू पुन: पढ्न कर्नेल असक्षम छ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1005
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"यसको कारणले गर्दा तपाईंसँग यि यन्त्रहरूमा केवल सिमित पहुँच हुँनेछ ।"
"पूर्ण पहुँच प्राप्त गर्न सबै माउन्ट योग्य विभाजनहरू अनमाउन्ट गर्नुहोस् ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
msgid "No devices detected"
msgstr "यन्त्र पत्ता लागेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1128
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, अझ सम्म कार्यान्वयन गरिएको छैन ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1134
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "अझ धेरै जानकारि र समर्थनको लागि कृपया http://gparted.sf.net हेर्नुहोस् ।"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1165
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवादक-श्रेय"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1 भन्दा बढी प्राथमिक विभाजन सिर्जना गर्न सम्भव छैन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"यदि तपाईं बढी विभाजन चाहनुहुन्छ भने तपाईंले पहिला एउटा विस्तारित विभाजन सिर्जना "
"गर्नु पर्दछ । यस्तो विभाजनले अन्य विभाजन समाहित गर्न सक्दछ ।"
"विस्तारित विभाजन पनि प्राथमिक विभाजन भएकाले"
"प्राथमिक विभाजन पहिला हटाउनु पर्दछ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 मेट्न असक्षम !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "कृपया %1 भन्दा बढी सङ्ख्या भएको कुनै पनि लोजिकल विभाजन अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "तपाईं %1 मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "मेटिए पछि यो विभाजन प्रतिलिपि बनाउन धेरै समय उपलब्ध हुदैन ।"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "यो फाइल प्रणालीलाई %1 मा ढाँचाबद्ध गर्न सकिदैन ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1463
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 फाइल प्रणालीलाई कम्तीमा %2 को विभाजन आवश्यकता पर्दछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "%1 फाइल प्रणालीसँग विभाजनको अधिकतम साइज %2 हुन्छ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "विभाजन निम्न माउन्ट बिन्दुहरूबाट अनमाउन्ट गर्न सकिदैन:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"अन्य विभाजनहरू पनि ति माउन्ट बिन्दुहरूमा माउन्ट भएको हुनसक्दछ । तपाईँलाई"
"म्यानुअल्ली नै अनमाउन्ट गर्न सिफारिश गरिन्छ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 मा साटासाट निस्क्रिय पार्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 मा साटासाट सक्रिय पार्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "साटासाट निस्क्रिय पार्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Could not activate swap"
msgstr "साटासाट सक्रिय पार्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1616
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "तपाईं %2 मा %1 डिस्कलेबल सिर्जना गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "यो सञ्चालनले %1 मा भएको सबै डेटा नाश गर्नेछ !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "नयाँ डिस्कलेबल सेट गर्दा त्रुटि"
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "तपाईं विचाराधिन सञ्चालनहरू लागू गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "अगाडि बढ्नु भन्दा पहिले महत्वपुर्ण डेटा जगेडा राख्न सिफारिश गरिन्छ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1779
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "हार्डडिस्कमा सञ्चालनहरू लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:111 ../src/xfs.cc:113 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:209
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "अस्थायी अनमाउन्ट (%1) सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:216 ../src/xfs.cc:225
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:127
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'रिसाइज' ध्वजा चिन्हसँग %2 मा %1 पुन: माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:144 ../src/xfs.cc:143 ../src/xfs.cc:249 ../src/xfs.cc:270
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:164 ../src/xfs.cc:163 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:313
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "अस्थायी माउन्ट बिन्दु (%1) हटाउनुहोस्"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "जिपार्टेड चलाउनका लागि मूल विशेषाधिकार आवश्यक पर्दछ"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "जिपार्टेड समूह विनाशको हथियार हुनसक्ने हुनाले केवल मूलले मात्र सञ्चालन गर्न सक्छ"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:93
msgid "run simulation"
msgstr "सिमुलेशन चलाउनुहोस्"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:100
msgid "real resize"
msgstr "वास्तविक रिसाइज"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:128
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "माउन्ट गरिएको फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:233
msgid "copy filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"