3473 lines
135 KiB
Plaintext
3473 lines
135 KiB
Plaintext
# Romanian translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2010 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Nichita Uțiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Nichita Utiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011, 2013.
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.tk>, 2012.
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2014, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-04-23 09:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 08:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gparted.xml:351(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=7961da93ce0dbf3141e01865ff2e2063"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:34(title)
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
|
|
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
|
|
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
|
|
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
|
|
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Proiectul GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:40(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
|
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
|
"organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted este editorul de partiții GNOME pentru crearea, reorganizarea și "
|
|
"ștergerea partițiilor de disc. GParted vă permite să modificați organizarea "
|
|
"partițiilor păstrând conținutul acestora."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:49(year)
|
|
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
|
|
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
|
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
|
|
#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
|
|
#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
|
|
#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:53(year)
|
|
msgid "2014, 2015"
|
|
msgstr "2014, 2015"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:54(holder)
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:65(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
|
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
|
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în "
|
|
"conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea "
|
|
"1.1 sau orice altă versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation "
|
|
"fără Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. "
|
|
"Puteți găsi o copie a GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">aici</"
|
|
"ulink> sau la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/"
|
|
"licenses/fdl.html\"/> sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit împreună cu "
|
|
"acest manual."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:79(firstname)
|
|
msgid "Curtis"
|
|
msgstr "Curtis"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:80(surname)
|
|
msgid "Gedak"
|
|
msgstr "Gedak"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:84(email)
|
|
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
|
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:89(firstname)
|
|
msgid "Mike"
|
|
msgstr "Mike"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:90(surname)
|
|
msgid "Fleetwood"
|
|
msgstr "Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:94(email)
|
|
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
|
|
#| msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
msgid "GParted Manual V1.9"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:118(date)
|
|
msgid "March 2015"
|
|
msgstr "Martie 2015"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:120(para)
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:122(para)
|
|
#| msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.22.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.8"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.8"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:127(date)
|
|
msgid "September 2014"
|
|
msgstr "Septembrie 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:131(para)
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.20.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.7"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.7"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:136(date)
|
|
msgid "February 2014"
|
|
msgstr "Februarie 2014"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:140(para)
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.18.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.6"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.6"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:145(date)
|
|
msgid "December 2013"
|
|
msgstr "Decembrie 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:149(para)
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.17.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.5"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.5"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:154(date)
|
|
msgid "September 2013"
|
|
msgstr "Septembrie 2013"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:158(para)
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.16.2 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.4"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.4"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:163(date)
|
|
msgid "February 2012"
|
|
msgstr "Februarie 2012"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:167(para)
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.12.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.3"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.3"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:172(date)
|
|
msgid "January 2011"
|
|
msgstr "Ianuarie 2011"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:176(para)
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.8.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.2"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:181(date)
|
|
msgid "June 2010"
|
|
msgstr "Iunie 2010"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:185(para)
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.6.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.1"
|
|
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.1"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:190(date)
|
|
msgid "July 2009"
|
|
msgstr "Iulie 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:194(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.4.6 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V1.0"
|
|
msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V1.0"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:199(date)
|
|
msgid "January 2009"
|
|
msgstr "Ianuarie 2009"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:203(para)
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.4.2 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
|
|
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
|
msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V0.3.9"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:208(date)
|
|
msgid "September 2008"
|
|
msgstr "Septembrie 2008"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:212(para)
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Descrie versiunea 0.3.9 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
|
|
#| msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgstr "Acest manual descrie versiunea 0.22.0 a lui GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:222(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Sugestii"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:223(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a raporta o eroare sau pentru a face o sugestie cu privire la "
|
|
"aplicația <application>gparted</application> sau la acest manual, urmați "
|
|
"instrucțiunile de la <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php"
|
|
"\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:237(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducere"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:238(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
|
#| "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
|
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>gparted</application> este editorul de partiții GNOME "
|
|
"pentru a crea, reorganiza și șterge partiții de disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:242(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
|
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
|
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un disc poate fi împărțit în una sau mai multe partiții. Aplicația "
|
|
"<application>gparted</application> vă permite să modificați organizarea "
|
|
"partițiilor pe un dispozitiv disc păstrând conținutul partiției."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:253(para)
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Crearea unei tabele de partiții pe un dispozitiv disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:258(para)
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activarea și dezactivarea indicatoarelor de partiție precum „boot” și "
|
|
"„hidden” (ascuns)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:263(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
|
"label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectuarea de acțiuni cu partiții precum crearea, ștergerea, "
|
|
"redimensionarea, mutarea, verificarea, etichetarea, copierea și lipirea."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:248(para)
|
|
msgid ""
|
|
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
|
"tasks: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu <application>gparted</application> puteți realiza următoarele sarcini: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:271(para)
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:274(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
|
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
|
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
|
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>gparted</application> este proiectată pentru a vă "
|
|
"permite să editați partiții reducând riscul pierderii datelor. Aplicația "
|
|
"este testată cu grijă și este utilizată de echipa proiectului GParted. "
|
|
"Pierderile de date din cauza problemelor software, hardware ori a căderilor "
|
|
"de curent electric nu pot fi însă evitate."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:283(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
|
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
|
"while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți reduce riscul pierderii datelor dacă nu montați sau nu demontați "
|
|
"partiții în afara aplicației <application>gparted</application> în timp ce "
|
|
"aceasta rulează."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:289(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
|
"application> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță a datelor înainte de a "
|
|
"utiliza aplicația <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:298(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Primii pași"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:304(title)
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Pornirea lui gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:305(para)
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr "Puteți porni <application>gparted</application> în următoarele moduri:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:310(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Din meniul <guimenu>Aplicații</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:312(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
|
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați <menuchoice><guisubmenu>Utilitare de sistem</"
|
|
"guisubmenu><guimenuitem>Editorul de partiții GParted</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:318(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Din linia de comandă"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:320(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Executați următoarea comandă: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:326(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
|
"disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pornire, <application>gparted</application> va scana calculatorul pentru "
|
|
"dispozitive disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:335(title)
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "Fereastra gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:336(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când porniți <application>gparted</application>, următoarea fereastră va fi "
|
|
"afișată:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:347(title)
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Fereastra gparted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:354(phrase)
|
|
msgid "Shows gparted main window."
|
|
msgstr "Afișează fereastra principală gparted."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
|
"elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fereastra <application>gparted</application> conține următoarele elemente:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:366(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Bara de meniu"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:368(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meniurile de pe bara de meniu conțin toate comenzile de care aveți nevoie "
|
|
"pentru a lucra cu dispozitive disc în <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:376(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unelte"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:378(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara de unelte conține un subset de comenzi pe care le puteți accesa din "
|
|
"bara de meniu."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:385(term)
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Zona de afișare grafică"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:387(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
|
"partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zona de afișare grafică conține reprezentarea vizuală a partițiilor de pe "
|
|
"dispozitivul disc selectat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:394(term)
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Zona de afișare text"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:396(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
|
"selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zona de afișare text conține textul listei partițiilor de pe dispozitivul "
|
|
"disc selectat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:403(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Bara de stare"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:405(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
|
"application> activity or the number of operations pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara de stare afișează informații despre activitatea curentă sau numărul de "
|
|
"operații în așteptare din <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:413(term)
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Panoul de informații despre dispozitiv"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:415(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul de informații despre dispozitiv afișează detalii despre dispozitivul "
|
|
"disc selectat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:419(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
|
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul de informații despre dispozitiv nu este afișat în mod implicit. "
|
|
"Pentru a-l afișa, selectați <menuchoice><guimenu>Vizualizare</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:427(term)
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Panoul de operații în așteptare"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
|
"operations in the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul de operații în așteptare afișează lista curentă a operațiilor pentru "
|
|
"partiții de la coadă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:433(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
|
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panoul de operații în așteptare nu este afișat implicit atunci când sunt 0 "
|
|
"operații în așteptare. Pentru a-l afișa, selectați "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Operații în "
|
|
"așteptare</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:442(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
|
"for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când apăsați clic-stânga în oricare zonă de afișare, selectați o partiție de "
|
|
"utilizat pentru acțiunile de editare a partiției."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
|
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când apăsați clic-dreapta în oricare zonă de afișare, aplicația va afișa un "
|
|
"meniu contextual. Meniul contextual conține cele mai comune acțiuni de "
|
|
"editare a partițiilor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:452(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fel ca în alte aplicații GNOME, acțiunile din <application>gparted</"
|
|
"application> pot fi efectuate în diferite moduri: din meniu, din bara de "
|
|
"unelte, sau cu ajutorul scurtăturilor de tastatură."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:460(title)
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Rularea lui gparted dintr-o linie de comandă"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:461(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
|
"specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți rula <application>gparted</application> dintr-o linie de comandă și "
|
|
"să specificați unul sau mai multe dispozitive disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:465(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
|
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a lucra cu mai multe dispozitive disc din linia de comandă, tastați "
|
|
"următoarea comandă și apoi apăsați <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(prompt)
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
|
msgstr "/cale-spre-dispozitiv1 /cale-spre-dispozitiv2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:470(command)
|
|
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:478(title)
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Suport pentru vizualizarea sistemelor de fișiere"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:479(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
|
"System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vizualiza acțiunile suportate pe sistemele de fișiere, selectați: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Suport sisteme de "
|
|
"fișiere</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează dialogul "
|
|
"<guilabel>Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere</guilabel>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:485(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
|
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
|
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ați instalat software în timp ce <application>gparted</application> "
|
|
"rula, apăsați <guibutton>Rescanează acțiunile suportate</guibutton> pentru a "
|
|
"reîmprospăta graficul. Aplicația reîmprospătează afișajul graficului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:492(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Nivelul suportului pentru sisteme de "
|
|
"fișiere</guilabel>, apăsați <guibutton>Închide</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:500(title)
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Lucrul cu dispozitive"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:504(title)
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Alegerea unui dispozitiv"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:505(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
|
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a selecta un dispozitiv disc selectați: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Dispozitive</guimenuitem></menuchoice> și selectați un "
|
|
"dispozitiv din listă. Aplicația afișează aranjamentul partițiilor "
|
|
"dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:516(title)
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Vizualizarea informațiilor despre dispozitive"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați un dispozitiv disc. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"device\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații "
|
|
"dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația deschide un panou lateral "
|
|
"în fereastra <application>gparted</application> și afișează informații "
|
|
"despre dispozitiv."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:517(para)
|
|
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vizualiza informații despre un dispozitiv disc: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:537(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide panoul lateral <guilabel>Informații despre dispozitiv</"
|
|
"guilabel>, deselectați: <menuchoice><guimenu>Vizualizare</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:546(title)
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Reîmprospătarea tuturor dispozitivelor"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:547(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
|
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a reîmprospăta toate dispozitivele disc, selectați: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Reîmprospătează "
|
|
"dispozitivele</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația rescanează toate "
|
|
"dispozitivele disc și reîmprospătează aranjamentul partițiilor "
|
|
"dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:557(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Crearea unei noi tabele de partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
|
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Creează "
|
|
"tabelă de partiții</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul "
|
|
"<guilabel>Creare tabelă de partiții pe <replaceable>/cale-spre-dispozitiv</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:577(para)
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
msgstr "Opțional, selectați un tip de tabel de partiții diferit din listă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
|
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul implicit de tabel de partiții este <guimenuitem>msdos</guimenuitem> "
|
|
"pentru discuri mai mici de 2 Tebibytes (presupunând un sector de 512 byte) "
|
|
"și <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pentru discuri de 2 Tebibytes și mai mari."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:589(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pentru "
|
|
"limitările tabelului de partiții de tip <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:596(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
|
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
|
"to the desired file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a folosi un disc fără o tabelă de partiții, alegeți "
|
|
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> pentru a creea o partiție virtuală care se "
|
|
"întinde pe tot discul. Apoi formatați în sistemul de fișiere preferat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:602(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
#| "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
|
"partition with a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> pentru a formata o "
|
|
"partitie virtuală cu un sistem de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:608(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
|
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
|
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
|
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
|
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
|
"system is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multe sisteme de operare recunosc tabele de partiții "
|
|
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> și <guimenuitem>gpt</guimenuitem>, dar nu "
|
|
"recunosc toate tipurile de sisteme de fișiere. Lipsa recunoașterii "
|
|
"sistemeleor de fișiere înseamnă că folosirea unui disc fără o tabelă de "
|
|
"partiții include un risc mai mare. De exemplu, unele sisteme de operare vor "
|
|
"cerea să formatați un disc nepartiționat dacă sistemul de fișiere nu este "
|
|
"recunoscut."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:621(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
|
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
|
"application refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton> pentru a crea noua tabelă de partiții. "
|
|
"Aplicația va scrie noua tabelă de partiții pe dispozitivul disc. Aplicația "
|
|
"reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:558(para)
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a crea o nouă tabelă de partiții pe un dispozitiv disc: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:631(para)
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREGUL "
|
|
"DISPOZITIV DISC."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:634(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă din greșeală suprascrieți tabela de partiții, consultați <xref linkend="
|
|
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:643(title)
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr "Încercarea recuperării datelor"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:654(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
|
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Încearcă "
|
|
"recuperarea datelor</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul "
|
|
"<guilabel>Căutarea sistemelor de fișiere de pe <replaceable>/cale-spre-"
|
|
"dispozitiv</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:663(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr "Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a începe scanarea completă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:667(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
|
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru discurile mari scanarea poate dura un timp îndelungat. Dacă nu aveți "
|
|
"timp să așteptați pentru o scanare completă atunci apăsați "
|
|
"<guibutton>Anulează</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
|
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un maxim de 4 partiții cu sisteme de fișiere pot fi descoperite. Dacă doriți "
|
|
"să descoperiți mai mult de 4 partiții și să restaurați tabela de partiții, "
|
|
"consultați <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
|
|
msgid "/path-to-device"
|
|
msgstr "/cale-către-dispozitiv"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:689(guilabel)
|
|
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Nu s-au găsit sisteme de fișiere pe <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:693(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
|
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
|
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu se găsesc sisteme de fișiere, puteți încerca alte opțiuni pentru a "
|
|
"încerca recuperarea datelor. Aplicația <application>photorec</application> "
|
|
"este proiectată pentru a ajuta la recuperarea mai multor tipuri de fișiere "
|
|
"pierdute. Pentru mai multe informații despre <application>photorec</"
|
|
"application>, consultați <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity."
|
|
"org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:703(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
|
"attempt to rescue data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a închide caseta de dialog, și a "
|
|
"încheia încercarea recuperării datelor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:710(guilabel)
|
|
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Au fost găsite sistemele de fișiere pe <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:714(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
|
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
|
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
|
"viewing the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă sunt găsite sisteme de fișiere, fiecare sistem de fișiere este afișat "
|
|
"în listă împreună cu un buton <guibutton>Vizualizare</guibutton>. Dialogul "
|
|
"va indica dacă sunt inconsecvențe în date. Inconsecvențele în date vă pot "
|
|
"împiedica să vizualizați datele."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:683(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când scanarea completă a discului se încheie unul din cele două dialoguri "
|
|
"vor fi afișate: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:731(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
|
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Vizualizare</guibutton> pentru a monta și afișa sistemul "
|
|
"de fișiere. Administratorul de fișiere implicit al dumneavoastră este "
|
|
"deschis și afișează o vizualizare doar pentru citire a sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:737(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
|
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
|
"mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă dialogul <guilabel>Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere "
|
|
"implicit</guilabel> este afișat, atunci va trebui să deschideți un "
|
|
"administrator de fișier și să navigați la punctul de montare pentru al "
|
|
"sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:743(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punctul de montare este afișat în dialog, de exemplu „/tmp/gparted-roview-"
|
|
"XXXXXX”."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:747(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
|
"default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a închide dialogul<guilabel>Nu s-a "
|
|
"putut deschide administratorul de fișiere implicit</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:755(para)
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați administratorul de fișiere pentru a copia datele dumneavoastră pe "
|
|
"alte medii de stocare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:761(para)
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când ați finalizat copierea datelor, închideți administratorul de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
|
">"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a recupera date, utilizați pașii următori pentru fiecare sistem de "
|
|
"fișiere: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:770(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
|
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
|
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
|
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când ați finalizat recuperarea datelor, apăsați <guibutton>Închide</"
|
|
"guibutton> pentru a încheia această încercare de a recupera datele. "
|
|
"Aplicația demontează sistemele de fișiere care au fost montate pentru "
|
|
"vizualizare. Apoi aplicația rescanează toate discurile și reîmprospătează "
|
|
"aranjamentul partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:644(para)
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a încerca recuperarea datelor de pe un disc: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:788(title)
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Lucrul cu partițiile"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:792(title)
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni de bază cu partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:793(para)
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr "Aceste acțiuni nu vor altera partițiile de pe dispozitivul disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:799(title)
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Selectarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:804(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare grafică."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:809(para)
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare text."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:800(para)
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a selecta o partiție, utilizați una din următoarele: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:815(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
|
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația evidențiază partiția și în zona de afișare grafică și în cea de "
|
|
"afișare text în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:821(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
|
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operațiile pe partiții precum ștergerea, mutarea, copierea, formatarea, "
|
|
"verificarea, etichetarea și de multe ori și redimensionarea necesită ca "
|
|
"partiția să fie demontată. Consultați <xref linkend=\"gparted-unmount-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:832(title)
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Selectarea spațiului nealocat"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:837(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe <guilabel>nealocat</guilabel> în zona de afișare grafică."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:842(para)
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr "Apăsați pe <guilabel>nealocat</guilabel> în zona de afișare text."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:833(para)
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a selecta spațiul nealocat, utilizați una dintre următoarele: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
|
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația evidențiază spațiul nealocat și în zona de afișare grafică și în "
|
|
"cea de afișare text în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:854(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu aveți niciun dispozitiv disc cu spațiu nealocat, puteți încerca "
|
|
"următoarele:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:860(para)
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Adăugați un nou dispozitiv disc la calculator."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:865(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"resize-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Micșorați o partiție care conține spațiu neutilizat. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:876(title)
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Vizualizarea informațiilor despre partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
|
|
">."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:887(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
|
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Detalii</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va deschide dialogul "
|
|
"<guilabel>Informații despre <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:877(para)
|
|
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a vizualiza informații despre o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:896(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Informații despre <replaceable>/cale-"
|
|
"spre-partiție</replaceable></guilabel>, apăsați <guibutton>Închide</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:905(title)
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Montarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
|
|
#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
|
"\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o partiție nemontată. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:916(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
|
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
|
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> și selectați un punct de montare din listă. "
|
|
"Aplicația montează partiția în punctul de montare și reîmprospătează "
|
|
"aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:906(para)
|
|
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a monta o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:928(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
|
"know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> nu este vizibil, atunci <application>gparted</"
|
|
"application> nu știe unde ar trebui montată partiția."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:939(title)
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Demontarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:944(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o partiție montată. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-"
|
|
"partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:950(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
|
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația demontează partiția din punctul de "
|
|
"montare și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:940(para)
|
|
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a demonta o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:961(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> nu se efectuează cu succes, atunci partiția este "
|
|
"probabil în uz."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:966(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
|
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a avea toate partițiile demontate și disponibile pentru acțiunile de "
|
|
"editare, porniți sistemul de pe un CD Live și utilizați "
|
|
"<application>gparted</application>. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:980(title)
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni intermediare cu partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:981(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
|
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni "
|
|
"nu vor modifica granițele de început sau sfârșit ale partițiilor existente."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:989(title)
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Crearea unei noi partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:994(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați un spațiu nealocat de pe dispozitivul disc. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1000(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
|
"Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Nouă</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Creare "
|
|
"partiție nouă</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1007(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați dimensiunea și locația pentru partiție. Consultați <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1013(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați aliniamentul pentru partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1019(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
|
"type\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați tipul partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-type\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1025(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați tipul sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1031(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
#| "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați eticheta sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1037(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
|
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
|
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Adaugă</guibutton> pentru a adăuga operația de creare a "
|
|
"partiției în coada de operații. Aplicația afișează operația de creare a "
|
|
"partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel> din fereastra "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:990(para)
|
|
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a crea o partiție nouă: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1051(title)
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Ștergerea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1062(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Șterge</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează operația de ștergere a "
|
|
"partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1052(para)
|
|
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a șterge o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1072(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
|
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ștergeți o partiție logică, atunci toate partițiile logice aflate după "
|
|
"partiția logică ștersă vor suferi schimbări ale numelor dispozitivelor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1077(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
|
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De exemplu, o partiție extinsă conține patru partiții logice A, B, C și D. "
|
|
"Aceste partiții logice sunt accesate de sistemul de operare după cum urmează:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Partiția A ca /dev/sda5."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1089(para)
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Partiția B ca /dev/sda6."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1094(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Partiția C ca /dev/sda7."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1099(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Partiția D ca /dev/sda8."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1104(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
|
"accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția B este ștearsă, atunci partițiile logice rămase vor fi "
|
|
"accesate de sistemul de operare după cum urmează:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1115(para)
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partiția C ca /dev/sda6. Sesizați modificarea numelui dispozitivului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1120(para)
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partiția D ca /dev/sda7. Sesizați modificarea numelui dispozitivului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1125(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted "
|
|
#| "using a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
|
|
#| "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
#| "partition."
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
|
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
|
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificările numelui unui dispozitiv pot cauza probleme dacă o partiție este "
|
|
"montată utilizând un nume de dispozitiv. Puteți evita problema utilizând "
|
|
"eticheta sau UUID-ul (Universally Unique Identifier) partiției la montarea "
|
|
"ei."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1137(para)
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr "/etc/fstab - Conține o listă a sistemelor de fișiere de montat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1142(para)
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
|
"<application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Conține instrucțiunile de pornire ale sistemului de "
|
|
"operare pentru încărcătorul de sistem <application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1132(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificările unui nume de dispozitiv pot afecta în mod negativ următoarele "
|
|
"fișiere: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1152(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
|
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
|
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
|
"represented in GParted by a virtual partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discuri cu tabele de partiții <guimenuitem>loop</guimenuitem> sau "
|
|
"<guimenuitem>lipsă</guimenuitem> nu conțin o tabelă de partiții, și nu "
|
|
"conțin partiții. Un sistem de fișiere pe un disc fără tabelă de partiții "
|
|
"este reprezentat în GParted de o partiție virtuală."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1159(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a șterge sistemul de fișiere și partiția virtuală, selectați opțiunea "
|
|
"de formatare la <guimenuitem>curățat</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1163(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
msgstr "Consultați <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1171(title)
|
|
#| msgid "Moving a Partition"
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
|
msgstr "Numirea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1173(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numirea partițiilor este disponibilă numai pentru tabelele de partiții GUID "
|
|
"(GPT)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1177(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
msgstr "Consultați de asemenea și <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1181(para)
|
|
#| msgid "Delete a partition."
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|
msgstr "Pentru a stabili un nume unei partiții:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
#| "guilabel> dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
|
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Nume "
|
|
"partiție</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va deschide un dialog "
|
|
"<guilabel>Definește numele partiției de pe <replaceable>/cale-spre-"
|
|
"partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1201(para)
|
|
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastați un nume de partiție în căsuța de text <guilabel>Nume</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1206(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
|
|
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
|
|
#| "pane."
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
|
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton>. Aplicația va afișa operația de definire a "
|
|
"numelui partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1217(title)
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Formatarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1228(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
|
"The application displays the format partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Formatează "
|
|
"ca</guimenuitem></menuchoice>, și selectați un tip de sistem de fișiere din "
|
|
"listă. Aplicația afișează operația de formatare a partiției în panoul "
|
|
"<guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1235(para)
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
|
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> pentru "
|
|
"înțelesul tipului de sistem de fișiere <guimenuitem>curățat</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1218(para)
|
|
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a formata o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1247(title)
|
|
#| msgid "Setting a Partition Label"
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|
msgstr "Definirea unei etichete pentru sistemul de fișiere al partiției"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
|
|
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
#| "guilabel> dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
|
|
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
|
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Etichetă</guim"
|
|
"enuitem></menuchoice>. Aplicația va deschide un dialog <guilabel>Definește "
|
|
"eticheta sistemului de fișiere de pe <replaceable>/cale-spre-"
|
|
"partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1267(para)
|
|
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastați un nume de etichetă în căsuța de text <guilabel>Etichetă</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1272(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
|
|
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
|
|
#| "pane."
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
|
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton>. Aplicația va afișa operația de definire a "
|
|
"etichetei sistemului de fișiere în panoul <guilabel>Operații în "
|
|
"așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
|
#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgid ""
|
|
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a defini o etichetă sau un nume de volum pentru o partiție: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1284(title)
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
msgstr "Schimbarea UUID-ului unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1295(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
|
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>UUID nou</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează operația de stabilire a unui "
|
|
"nou UUID aleator în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1304(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows "
|
|
"(WPA)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este "
|
|
"folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem "
|
|
"Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă "
|
|
"va împiedica autentificarea până la reactivarea Windows."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1315(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
|
"precaution is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"În încercarea de a evita invalidarea cheii WPA, pe sistemele de fișiere NTFS "
|
|
"doar o jumătate din UUID este definită la o nouă valoare aleatorie. Pe "
|
|
"sistemele de fișiere FAT, această precauție este imposibilă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1321(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
|
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
|
"boot time might be an exception to this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia WPA nu ar trebui să fie afectată de schimbarea UUID-ului unor partiții "
|
|
"de date sau partiții ale mediilor detașabile. În cazuri rare, o partiție "
|
|
"care este prezentă în timpul pornirii poate fi o excepție de la această "
|
|
"regulă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1329(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbarea nenecesară a UUID-ului poate conduce la eșuarea pornirii unui "
|
|
"sistem GNU/Linux sau la eșuarea montării unui sistem de fișiere.\" "
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1334(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbarea UUID-ului este necesară numai după copierea unei partiții. "
|
|
"Această schimbare este necesară pentru a preveni UUID-uri duplicate când "
|
|
"ambele, sursa și copia partiției sunt folosite pe același calculator."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1340(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
|
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
|
"UUID is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă apar probleme la pornire sau la montare este posibil să fiți nevoiți să "
|
|
"editați fișierele de configurație, cum ar fi /etc/fstab, și să regenerați "
|
|
"meniul grub pentru a vă asigura că UUID-ul corect este specificat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1285(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a schimba UUID-ul (Universally Unique Identifier) pentru o partiție: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1354(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Specificarea detaliilor partițiilor"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1355(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
|
"create, resize, and move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificarea detaliilor partițiilor este utilă la efectuarea acțiunilor "
|
|
"precum crearea, redimensionarea și mutarea."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1362(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Specificarea dimensiunii și locației partiției"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1368(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
|
"left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați și țineți săgeata la oricare capăt al zonei grafice. Trageți săgeata "
|
|
"spre stânga sau dreapta în limita afișajului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1374(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
|
"partition left or right within the display range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați și țineți mijlocul partiției în zona grafică. Trageți partiția spre "
|
|
"stânga sau dreapta în limita afișajului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Spațiu liber precedent"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Dimensiune nouă"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Spațiu liber succesor"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1380(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
|
"fields: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați săgețile butoanelor incrementale, sau tastați valori numerice pentru "
|
|
"a ajusta următoarele câmpuri: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1363(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
|
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica dimensiunea și locația partiției, utilizați una sau o "
|
|
"combinație din următoarele: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1404(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
|
"three field labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația reîmprospătează și zona grafică și numerele de lângă cele trei "
|
|
"etichete pentru câmpuri."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1412(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Specificarea aliniamentului partiției"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1413(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
|
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica aliniamentul partiției, apăsați butonul săgeată "
|
|
"<guilabel>Aliniază la</guilabel>, și selectați din listă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1419(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
|
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
|
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
|
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați aliniamentul <guilabel>MiB</guilabel> pentru sisteme de operare "
|
|
"moderne. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și finaliza "
|
|
"pe limite precise de un MiB (1,048,576 bytes). Aliniamentul MiB oferă "
|
|
"performanță îmbunătățită la utilizarea cu sisteme RAID și unități Solid "
|
|
"State, precum unitățile USB flash."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
|
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
|
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați aliniamentul <guilabel>Cilindru</guilabel> pentru a menține "
|
|
"compatibilitate cu sisteme de operare lansate înainte de anul 2000, precum "
|
|
"DOS. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și a se termina "
|
|
"pe granițe de un cilindru de disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1436(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
|
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
|
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
|
"enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile Cilindru/Cap/Sector nu mai au nicio legătură fizică directă cu "
|
|
"datele stocate pe dispozitivul disc la dispozitivele disc moderne. În "
|
|
"consecință nu mai este disponibilă utilizarea acestei configurări de "
|
|
"aliniament pentru a realiza performanță îmbunătățită."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
|
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
|
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
|
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
|
"required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați <guilabel>Nespecificat</guilabel> doar dacă nu aveți cunoștințe în "
|
|
"profunzime despre structura discului, tabelele de partiții și sectoarele de "
|
|
"pornire. Această configurare plasează granițele partiției la capătul "
|
|
"oricărei partiții imediat precedente de pe dispozitivul disc. Această "
|
|
"configurare nu garantează rezervarea sau respectarea spațiul necesar pentru "
|
|
"sectoarele de pornire."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1461(title)
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Specificarea tipului partiției"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1462(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
|
"arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica tipul partiției, apăsați butonul săgeată "
|
|
"<guilabel>Creează ca</guilabel>, și selectați din listă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1471(para)
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Maximum 4 partiții primare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1476(para)
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Maximum 3 partiții primare, și o partiție extinsă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1479(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
|
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partiția extinsă poate conține mai multe partiții logice. Unele distribuții "
|
|
"GNU/Linux suportă accesarea a cel mult 15 partiții pe un dispozitiv disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1487(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
|
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiune maximă a unei partiții este 2 Tebibytes utilizând dimensiunea "
|
|
"sectorului de 512 bytes. Partiția trebuie de asemenea să înceapă în primii 2 "
|
|
"Tebibytes ai dispozitivului disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1467(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabela de partiții msdos limitează partițiile după cum urmează: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1497(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
|
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partițiile primare oferă o mai bună recuperare a datelor deoarece granițele "
|
|
"partițiilor sunt stocate la locații cunoscute pe dispozitivul disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1507(title)
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Specificarea sistemului de fișiere al partiției"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1508(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
|
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica tipul sistemului de fișiere pentru partiție, apăsați "
|
|
"butonul săgeată <guilabel>Sistem de fișiere</guilabel>, și selectați din "
|
|
"listă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1517(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
|
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
|
"Linux, and for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemele de fișiere <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
|
|
"guimenuitem> și <guimenuitem>ext4</guimenuitem> pot fi utilizate pentru a "
|
|
"instala GNU/Linux, și pentru a stoca date."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1525(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
|
"the virtual memory of your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Linux-swap</guimenuitem> poate fi utilizat cu GNU/Linux pentru "
|
|
"a mări memoria virtuală a calculatorului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1532(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
|
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemele de fișiere <guimenuitem>fat16</guimenuitem> și <guimenuitem>fat32</"
|
|
"guimenuitem> pot fi utilizate pentru partajarea datelor între sistemele de "
|
|
"operare libere și cele comerciale."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
|
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Curățat</guimenuitem> poate fi folosit pentru a curăța "
|
|
"semnăturile sistemului de fișiere și pentru a asigura recunoașterea "
|
|
"partiției ca fiind goală."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1547(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
|
"partition without writing a file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Neformatat</guimenuitem> poate fi utilizat dacă doriți să "
|
|
"creați o partiție fără vreun sistem de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1513(para)
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Exemple de utilizări pentru unele sisteme de fișiere: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1559(title)
|
|
#| msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|
msgstr "Specificarea etichetei sistemului de fișiere al partiției"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1560(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To specify the partition label, also known as a volume label, type a "
|
|
#| "label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
|
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a specifica eticheta sistemului de fișiere, cunoscută și ca eticheta "
|
|
"volumului, tastați un nume în căsuța de text <guilabel>Etichetă</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgid ""
|
|
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etichetele sistemelor de fișiere pot fi utilizate pentru a vă ajuta să vă "
|
|
"amintiți ce este stocat pe partiție."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1570(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etichete unice pot fi utilizate pentru montarea sistemelor de fișiere cu "
|
|
"sistemul de operare GNU/Linux."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1585(title)
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni avansate cu partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1586(para)
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
|
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
|
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni "
|
|
"pot modifica granițele de început și de sfârșit ale partițiilor existente. "
|
|
"Aceste acțiuni pot cauza eșuarea pornirii sistemelor de operare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1595(title)
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Redimensionarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1596(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionarea și mutarea unei partiții poate fi efectuată cu o singură "
|
|
"operație <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1609(para)
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partițiile demontate sau inactive vor permite majoritatea operațiilor de "
|
|
"redimensionare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1613(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
|
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcționalități pentru redimensionare sunt disponibile partiții montate sau "
|
|
"active. Totuși aceste funcționalități sunt de multe ori limitate doar la "
|
|
"expandare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
|
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Redimensionează/Mută</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
"Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Redimensionare/Mutare <replaceable>/"
|
|
"cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustați dimensiunea partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
|
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
|
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
|
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu doriți ca începutul unei partiții existente să fie mutat, nu "
|
|
"modificați valoarea <guilabel>spațiu liber precedent</guilabel>. Dacă "
|
|
"partiția este montată sau activă, atunci nu veți putea schimba valoarea "
|
|
"<guilabel>spațiu liber precedent</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați aliniamentul partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
|
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Redimensionează/Mută</guibutton>. Aplicația va afișa "
|
|
"operația de redimensionare/mutare a partiției în panoul <guilabel>Operații "
|
|
"în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1659(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Examinați operația care a fost adăugată la panoul <guilabel>Operații în "
|
|
"așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "Un pas de mutare poate dura mult timp pentru a fi finalizat."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
|
"might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci "
|
|
"pasul de mutare poate cauza eșuarea pornirii sistemului de operare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1663(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă operația implică un pas de mutare, luați în considerare următoarele: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1682(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
|
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu sunteți pregătit pentru a aștepta sau a repara potențiale probleme "
|
|
"de pornire a sistemului de operare, atunci s-ar putea să doriți să anulați "
|
|
"operația. Consultați <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1600(para)
|
|
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a redimensiona o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1692(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a crește sau muta o partiție, trebuie să existe disponibil spațiu "
|
|
"nealocat adiacent partiției."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1696(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
|
"within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă creșteți o partiție logică, atunci spațiul nealocat trebuie să fie "
|
|
"înăuntrul partiției extinse."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1700(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
|
"be within the extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă creșteți o partiție primară, atunci spațiul nealocat nu trebuie să fie "
|
|
"înăuntrul partiției extinse."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1704(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
|
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți muta spațiul nealocat pentru a a se afla înăuntrul sau înafara "
|
|
"partiției extinse prin redimensionarea granițelor partiției extinse."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1715(para)
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Defragmentarea sistemul de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
|
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornirea în Modul sigur cu sistemul comercial de operare care utilizează "
|
|
"NTFS poate îmbunătăți abilitatea de a defragmenta sistemul de fișiere. "
|
|
"Pentru a intra în Modul sigur apăsați <keycap>F8</keycap> în timpul pornirii "
|
|
"sistemului de operare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1729(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
|
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
|
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați partiția pentru erori cu următoarea comandă: <screen><prompt>C:"
|
|
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Amintiți-vă să "
|
|
"reporniți în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS pentru a "
|
|
"permite comenzii <command>chkdsk</command> să fie executată."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
|
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezactivați temporar fișierul de paginare. Fișierul de paginare ocupă o "
|
|
"locație fixă pe partiție, pe care procesul de defragmentare nu o poate muta."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1746(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
|
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutați temporar fișierele mari pe o altă partiție sau dispozitiv disc. "
|
|
"Fișierele mari sunt definite ca fiind mai mari de câteva sute de Megabytes "
|
|
"(MB)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1753(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
|
"before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați o închidere corespunzătoare a sistemului comercial de operare care "
|
|
"utilizează NTFS înainte de a redimensiona partiția"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1760(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
|
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
|
"difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lăsați cel puțin 10 procente de spațiu neutilizat pe partiția NTFS. Dacă "
|
|
"micșorați partiția prea mult, atunci sistemul comercial de operare poate să "
|
|
"nu funcționeze corespunzător."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1768(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
|
"shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reporniți de două ori în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS "
|
|
"după micșorarea partiției NTFS."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1710(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
|
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a îmbunătăți abilitatea de a micșora partițiile NTFS, puteți lua în "
|
|
"considerare una sau mai multe dintre următoarele: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1780(title)
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Mutarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
|
"<application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutarea și redimensionarea unei partiții poate fi efectuată într-o singură "
|
|
"operație <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1804(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustați locația partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
"partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1785(para)
|
|
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a muta o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
|
"system might not boot after the move operation is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci "
|
|
"sistemul de operare poate să nu mai pornească deloc după ce operația de "
|
|
"mutare este aplicată."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1830(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă pornirea sistemului de operare eșuează, consultați <xref linkend="
|
|
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1839(title)
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Copierea și lipirea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1850(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Copiază</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația marchează partiția ca partiție sursă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1840(para)
|
|
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a copia o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1863(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați un spațiu nealocat pe un dispozitiv disc. Consultați <xref linkend="
|
|
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1869(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Lipește</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează dialogul <guilabel>Lipire "
|
|
"<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1878(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți puteți ajusta dimensiunea și locația partiției. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
|
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți puteți specifica aliniamentul partiției. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
|
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Lipire</guibutton>. Aplicația afișează operația de "
|
|
"copiere a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1859(para)
|
|
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a lipi o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1899(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
|
|
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
|
|
#| "problem when booting, or when mount actions use the partition label or "
|
|
#| "the UUID to identify the partition."
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
|
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
|
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
|
"identify the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia partiției are aceeași etichetă a sistemului de fișiere și același UUID "
|
|
"(Universally Unique Identifier) ca partiția sursă. Aceasta poate cauza "
|
|
"probleme la acțiunile de pornire sau montare când acestea utilizează "
|
|
"eticheta sistemului de fișiere sau UUID-ul pentru a identifica partiția."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1906(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
|
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
|
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
|
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
|
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
|
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema este că sistemul de operare va alege aleator să monteze fie sursa "
|
|
"fie copia partiției. De exemplu, la prima acțiune de montare sursa partiției "
|
|
"poate fi montată. La următoarea acțiune copia partiției poate fi montată. Pe "
|
|
"parcursul timpului această natură aleatoare de montare a partițiilor poate "
|
|
"face ca fișiere să apară și să dispară misterios în funcție de partiția "
|
|
"montată. Montarea aleatorie a sursei sau copiei partiției poate cauza de "
|
|
"asemenea corupție severă a datelor sau chiar pierderea lor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1927(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbați fie UUID-ul sursei fie al copiei partiției. Consultați <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
|
#| "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
|
#| "partition-label\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
|
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă eticheta sistemului de fișiere nu este goală atunci schimbați fie "
|
|
"eticheta sistemului de fișiere al sursei fie a copiei partiției. Consultați <"
|
|
"xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
|
#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce ați pus la coadă sau aplicat operația de copiere: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce ați aplicat operația de copiere, ștergeți sau reformatați partiția "
|
|
"sursă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1951(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
|
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
|
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
|
"drive from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați o altă metodă pentru a asigura că partiția sursă și copia acesteia "
|
|
"nu sunt utilizate pe același calculator în același timp. De exemplu, dacă "
|
|
"copia partiției este pe un dispozitiv separat, atunci detașați-l de la "
|
|
"calculator."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1918(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a evita problema sunteți sfătuit să efectuați una dintre următoarele: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1966(title)
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Administrarea indicatoarelor de partiție"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1977(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Administrează "
|
|
"indicatorii</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația deschide un dialog "
|
|
"<guilabel>Administrare indicatori de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1986(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a activa un indicator, selectați căsuța de bifare de lângă indicator. "
|
|
"Aplicația va activa indicatorul pentru partiție și va reîmprospăta dialogul "
|
|
"<guilabel>Administrare indicatori de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</"
|
|
"replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1994(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
|
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
|
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a dezactiva un indicator, deselectați căsuța de bifare de lângă "
|
|
"indicator. Aplicația scrie indicatorul dezactivat pe partiție și "
|
|
"reîmprospătează dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe "
|
|
"<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2004(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
|
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
|
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|
"table, and do not have partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Administrează indicatori</guimenuitem> este disponibil numai "
|
|
"pentru discurile cu tabele de partiții. Discuri cu tabelă de partiții "
|
|
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> sau <guimenuitem>nespecificat</guimenuitem> "
|
|
"nu conțin o tabelă de partiții, și nu au indicatori de partiție."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2012(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
|
#| "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
|
"partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> pentru a "
|
|
"vedea tipul tabelei de partiții."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:1967(para)
|
|
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a administra indicatorii partiției: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
|
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe "
|
|
"<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>,apăsați "
|
|
"<guibutton>Închide</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
|
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
|
"device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boot este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale "
|
|
"de operare. Indicatorul boot indică faptul că partiția este activă sau "
|
|
"bootabliă (pornește sistemul de operare). Doar o singură partiție poate fi "
|
|
"activă pe un dispozitiv disc."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2040(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diag este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată pentru "
|
|
"diagnostice / recuperare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
|
"the partition invisible to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hidden este utilizat de unele sisteme comerciale de operare. Indicatorul "
|
|
"hidden face partiția invizibilă pentru unele sisteme de operare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"LBA este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de "
|
|
"operare. Indicatorul LBA indică faptul că partiția ar trebui accesată "
|
|
"utilizând Logical Block Addressing (LBA), în locul adresării Cylinder-Head-"
|
|
"Sector (CHS)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2062(para)
|
|
msgid ""
|
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată de un "
|
|
"Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2068(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
|
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palo este utilizat de încărcătorul de sistem Precission Architecture - "
|
|
"Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2075(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
|
"(PowerPC) hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prep este utilizat pentru a indica faptul că partiția de pornire este pe "
|
|
"hardware Power Performance Computing (PowerPC)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2081(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată în "
|
|
"Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2026(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții msdos: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2094(para)
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvrecv este utilizat pentru a indica o partiție tip Apple TV Recovery."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2100(para)
|
|
msgid ""
|
|
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
|
"loader."
|
|
msgstr ""
|
|
"BIOS_GRUB indică o partiție BIOS bootabilă, utilizată frecvent de GRUB 2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2115(para)
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diag indică faptul că partiția este utilizată pentru diagnostice sau "
|
|
"recuperare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2128(para)
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"HP-service este utilizat pentru a indica o partiție de tip service Hewlett "
|
|
"Packard."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2134(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
|
"partition might be bootable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legacy_boot este utilizată pentru software destinat unor scopuri speciale, "
|
|
"pentru a indica faptul că partiția ar putea fi bootabilă."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2140(para)
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM indică faptul că partiția este utilizată de un Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2146(para)
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
msgstr "Msftres este utilizat pentru a indica o partiție Microsoft Reserved."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2152(para)
|
|
msgid ""
|
|
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
|
"Disks (RAID)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID indică faptul că partiția este utilizată în Redundant Array of "
|
|
"Inexpensive Disks (RAID) - configurație matrice de discuri dure (HDD)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2090(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții gpt: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2164(title)
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Verificarea unei partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2165(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
|
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificare unei partiții va încerca să găsească și să repare probleme într-"
|
|
"un sistem de fișiere. Verificarea unei partiții va încerca să crească "
|
|
"sistemul de fișiere pentru a umple partiția."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2181(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
|
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Verifică</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează operația de verificare a "
|
|
"partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2171(para)
|
|
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a verifica o partiție: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2197(title)
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Lucrul cu coada de operații"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2201(title)
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Anularea ultimei operații"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2202(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
|
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
|
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a anula ultima operație din coadă, selectați: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Anulează ultima operație</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația elimină ultima operație din lista "
|
|
"afișată în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>. Dacă nu este "
|
|
"nicio operație rămasă în coadă, aplicația închide panoul <guilabel>Operații "
|
|
"în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2215(title)
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Ștergerea tuturor operațiilor "
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2216(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
|
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a șterge toate operațiile din coada de operații, selectați: "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Șterge toate operațiile</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va elimina toate operațiile din coadă "
|
|
"și va închide panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2226(title)
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Aplicarea tuturor operațiilor"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Aplică toate "
|
|
"operațiile</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul "
|
|
"<guilabel>Aplică operațiile dispozitivului</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2238(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
|
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE. Sunteți sfătuit să creați "
|
|
"o copie de siguranță înaintea aplicării operațiilor de editare a partițiilor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2256(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vedea mai multe informații, apăsați <guibutton>Detalii</guibutton>. "
|
|
"Aplicația afișează mai multe detalii despre operații."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2261(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
|
"button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vedea mai multe informații despre pașii fiecărei operații, apăsați "
|
|
"butonul săgeată de lângă fiecare pas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2267(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
|
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
|
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a opri operațiile în timpul execuției, apăsați <guibutton>Anulează</"
|
|
"guibutton>. Aplicația va afișa un un buton dezactivat <guibutton>Forțează "
|
|
"anularea (în 5 s)</guibutton> ce va număra invers pentru 5 secunde."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2275(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
|
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Anulează</guibutton> instrucționează aplicația să oprească sau să "
|
|
"refacă operații după neceseitate, pentru a asigura integritatea datelor."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2281(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
|
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă operațiile nu au fost oprite după 5 secunde aplicația va activa butonul "
|
|
"<guibutton>Forțează anularea</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
|
"The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a forța oprirea operațiilor, apăsați <guibutton>Forțează anularea</"
|
|
"guibutton>. Aplicația va afișa un dialog de avertizare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2291(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
|
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
|
"cancel the roll back operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sfătuiți să apăsați <guibutton>Continuă operația</guibutton> pentru "
|
|
"a permite completarea operațiilor de refacere, sau apăsați "
|
|
"<guibutton>Anulează operația</guibutton> pentru a anula operațiile de "
|
|
"refacere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2298(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
|
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
|
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
|
"back to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Anulează operați</guibutton> va întrerupe operațiile de refacere "
|
|
"și poate cauza pagube SEVERE sistemului de fișiere precum și pierderi de "
|
|
"date. Sunteți sfătuiți să apăsați <guibutton>Continuă operația</guibutton> "
|
|
"pentru a permite completarea operației de refacere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2307(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes performing operations, the application "
|
|
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La încheierea operațiilor, aplicația va afișa butonul <guibutton>Salvează "
|
|
"detaliile</guibutton> și butonul <guibutton>Închide</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2246(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
|
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton>. Aplicația va afișa dialogul "
|
|
"<guilabel>Se aplică operațiile în așteptare</guilabel>. Aplicația va aplica "
|
|
"operațiile în așteptare în ordinea în care au fost create. Aplicația va "
|
|
"afișa o actualizare de stare când fiecare operație este încheiată. "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2325(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
|
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să modificați numele implicit al fișierului, tastați un nume de "
|
|
"fișier în căsuța de text <guilabel>Nume</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2332(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
|
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
|
"file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să salvați fișierul într-un dosar diferit față de /root, apăsați "
|
|
"<guibutton>Navighează la alte dosare</guibutton>. Aplicația va afișa un "
|
|
"navigator al sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2338(para)
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Utilizați navigatorul sistemului de fișiere pentru a selecta un dosar."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2343(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
|
"the details file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Salvează</guibutton> pentru a salva fișierul. Aplicația "
|
|
"va salva detaliile în fișier."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2318(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
|
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
|
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să salvați detaliile de la aplicarea tuturor operațiilor, atunci "
|
|
"apăsați <guibutton>Salvează detaliile</guibutton>. Aplicația afișează un "
|
|
"dialog <guilabel>Salvarea detaliilor</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2351(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
|
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
|
"system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă utilizați <application>gparted</application> de pe un CD Live, atunci "
|
|
"sistemul de fișiere de bază se află în memoria RAM. Toate fișierele salvate "
|
|
"în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live vor fi pierdute la închiderea "
|
|
"calculatorului."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2357(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
|
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
|
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ați salvat detaliile gparted în sistemul de fișiere de bază al CD-ului "
|
|
"Live, atunci trebuie să copiați fișierul într-un loc de stocare permanent. "
|
|
"Exemple de asemenea locuri de stocare sunt un hard disc sau o unitate USB de "
|
|
"memorie flash."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2366(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
|
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
|
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
|
"the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați <guibutton>Închide</guibutton>. Aplicația va închide dialogul "
|
|
"<guilabel>Se aplică operațiile aflate în așteptare</guilabel>. Aplicația va "
|
|
"rescana toate dispozitivele disc și va reîmprospăta aranjamentul partițiilor "
|
|
"dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
|
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Pentru a aplica toate operațiile: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2385(title)
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Obținerea unui CD Live GParted"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2386(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
|
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un CD Live este un disc compact care conține un sistem de operare bootabil. "
|
|
"Un CD Live vă permite să porniți calculatorul de pe CD."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2395(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr "Puteți edita toate partițiile deoarece partițiile nu sunt montate."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2401(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți edita partițiile de pe calculatoare care nu au un sistem de operare "
|
|
"bootabil."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2390(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
|
"advantages: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizarea lui <application>gparted</application> de pe un CD Live are "
|
|
"următoarele avantaje: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2408(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
|
"CD distributions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>gparted</application> este disponibilă pe multe "
|
|
"distribuții de CD Live."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2417(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-ul Live GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
|
|
"\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2423(para)
|
|
msgid ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți descărca o imagine a unui CD Live care conține <application>gparted</"
|
|
"application> de pe următoarele pagini web: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2431(para)
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
msgstr "Imaginea de CD GParted poate fi scrisă pe un dispozitiv USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2434(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
|
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă calculatorul dumneavoastră poate porni de pe USB atunci puteți prefera "
|
|
"să porniți și să folosiți <application>gparted</application> de pe un "
|
|
"dispozitiv USB."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2441(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
|
"tips:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a evita irosirea unui CD gol la inscripționarea fișierului imagine, "
|
|
"utilizați următoarele sfaturi:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2447(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
|
"the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că suma de control a fișierului descărcat se potrivește cu suma "
|
|
"de control publicată pe pagina de descărcări."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2453(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
|
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că inscripționați fișierul .iso ca imagine pe un CD gol. Dacă "
|
|
"inscripționați fișierul .iso ca date pe un CD gol atunci CD-ul nu va porni "
|
|
"în calculator."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2465(title)
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Repararea problemelor de pornire ale sistemelor de operare"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2471(para)
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Ștergerea unei partiții."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2476(para)
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Mutarea unei partiții."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2481(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea unui alt sistem de operare și suprascrierea MBR-ului (Master Boot "
|
|
"Record)."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2466(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
|
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculatorul poate eșua la pornirea unui sistem de operare când efectuați "
|
|
"una dintre următoarele operații: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2488(para)
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
msgstr "Din fericire eșuarea de a porni poate fi adesea rezolvată."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2491(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
#| "operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
|
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă calculatorul dumneavoastră folosește încărcătorul de sistem GRUB, "
|
|
"consultați <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> pentru a "
|
|
"restaura abilitatea de pornire."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2496(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn "
|
|
#| "how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url="
|
|
#| "\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
|
|
#| "\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You "
|
|
#| "might also use Internet search engines to learn how other people have "
|
|
#| "solved similar problems."
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
|
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
|
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
|
|
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
|
|
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
|
"learn how other people have solved similar problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sfătuiți să consultați documentația pentru încărcătorul de sistem "
|
|
"pentru a învăța cum să rezolvați problema. Puteți consulta <ulink type=\""
|
|
"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink> - întrebările "
|
|
"frecvente pentru GParted</ulink>, sau <<ulink type=\"http\" url=\""
|
|
"http://gparted.org/forum.php\">forumul GParted</ulink>. Puteți de asemenea "
|
|
"să căutați pe internet pentru a învăța cum alți oameni au rezolvat "
|
|
"problemele similare."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2510(title)
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Rezolvarea problemei de pornire GRUB"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2511(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
|
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
|
"major version of GRUB was used."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB (Grand Unified Boot Loader - Marele încărcător universal de sisteme) "
|
|
"este folosit de multe distribuții GNU/Linux. Pebtru a repara probleme de "
|
|
"pornire ale GRUB începeți prin a determina care versiune majoră de GRUB a "
|
|
"fost folosită."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2520(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
|
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB, cunoscut ca și GRUB 2, acoperă versiunile 1.98 și superior. GRUB 2 "
|
|
"funcționează cu ambele tabele de partiții GUID (GPT) și msdos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2527(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
|
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB Legacy, cunoscut tradițional ca și GRUB, acoperă versiunile 0.9x și "
|
|
"inferioare. GRUB Legacy funcționează numai cu tabele de partiții msdos."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2516(para)
|
|
#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Există două versiuni majore de GRUB: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2540(para)
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
msgstr "CentOS 7 și superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2545(para)
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
msgstr "Debian 6 (SQueeze) și superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2550(para)
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) și superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2555(para)
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 și superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2560(para)
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmik Koala) și superior"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2535(para)
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
|
"distributions: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB 2 este folosit ca încărcător de sistem implicit în următoarele "
|
|
"distribuții de GNU/Linux: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2566(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
|
"might try searching for the answer on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu sunteți sigur că folosiți GRUB 2 sau GRUB Legacy, ați putea căuta "
|
|
"răspunsul pe Internet."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2573(title)
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
msgstr "Restaurarea încărcătorului de sistem GRUB 2"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2578(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
|
"image. Open a terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornește de pe un mediu live cum ar fi GParted Live sau imaginea "
|
|
"distribuției dumneavoastră GNU/Linux. Deschide o fereastră de terminal."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2584(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină care partiție conține sistemul de fișier „/” (rădăcină) pentru "
|
|
"distribuția dumneavoastră GNU/Linux."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2588(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
|
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
|
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți GParted pentru a lista partițiile de pe dispozitivul disc al "
|
|
"dumneavoastră. Căutați o partiție care conține sistemul de fișiere „/” "
|
|
"(rădăcină) al GNU/Linux. Această partiție Linux va folosi probabil un sistem "
|
|
"de fișiere cum ar fi ext2, ext3, ext4 sau brtfs."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2595(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
|
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
|
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe LVM (Logical Volume Manager) atunci LVM "
|
|
"trebuie să fie activ. LVM poate fi pornit cu comanda: <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2601(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
|
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgid ""
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
|
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu LVM, echivalentul unui disc partiție există LV (Logical volume). LV-urile "
|
|
"pot fi listate cu comanda: <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
|
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe RAID, atunci RAID trebuie să fie activ. "
|
|
"RAID software în Linux poate fi pornit cu comanda: <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2618(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează un director punct de montare tastând (ca root): <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
|
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
|
|
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montează partiția „/” (rădăcină) în directorul punct de montare. De exemplu "
|
|
"asumați că sistemul de fișiere de pe „/” (rădăcină) este conținut în "
|
|
"partiția /dev/sda5. Tastați (ca root) <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> "
|
|
"/tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2632(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
|
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
|
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aveți o partiție /boot separată, de exemplu la /dev/sda3, atunci este "
|
|
"necesar un pas adițional. Montați partiția /boot la /tmp/mydir/boot tastând ("
|
|
"ca root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2640(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
|
"probably do not and can ignore this step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu știți dacă aveți o partiție boot separată atunci probabil că puteți "
|
|
"ignora acest pas."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2648(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
|
|
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
|
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
|
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregătiți-vă pentru a schimba mediul root tastând (ca root): "
|
|
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev "
|
|
"/tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
|
|
"bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbați mediul root tastând (ca root): <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2663(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
|
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
|
"the device is /dev/sda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstalați GRUB 2 pe un dispozitiv de pornire (boot). Rețineți că numele "
|
|
"dispozitivului este folosit ci nu numele partiției. De exemplu, dacă "
|
|
"partiția „/” este /dev/sda5 atunci dispozitivul este /dev/sda."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2669(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
|
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
|
|
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru Debian, Ubuntu și alte distribuții GNU/Linux ramificate din acestea, "
|
|
"tastați comanda (ca root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
|
|
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
|
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
|
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru CentOS, Fedora, openSUSE și alte distribuții GNU/Linux ramificate din "
|
|
"acestea, tastați comanda (ca root): <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>grub2-install</command> "
|
|
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2681(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
|
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
|
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieșiți din mediul chroot tastând (ca root): <screen><prompt># "
|
|
"</prompt><command>exit</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Reporniți calculatorul."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2574(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urmați următorii pași pentru a restaura încărcătorul de sistem GRUB2: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2697(title)
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
msgstr "Restaurarea încărcătorului de sistem GRUB Legacy"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2703(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
|
"terminal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porniți de pe un mediu live cum ar fi distribuția dumneavoastră GNU/Linux. "
|
|
"Deschideți o fereastră terminal."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2708(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
|
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
|
"contain GRUB Legacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediul live trebuie să conțină încărcătorul de sistem GRUB Legacy. Dacă "
|
|
"distribuția dumneavoastră GNU/Linux folosește GRUB Legacy, atunci mediul "
|
|
"live al distribuției va conține de asemenea GRUB Legacy."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2717(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
|
|
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
|
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porniți aplicația <application>grub</application> din linia de comandă (ca "
|
|
"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2724(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
|
"the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aflați unde este localizat <application>grub</application> stage1 utilizând "
|
|
"una dintre următoarele:"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2728(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
|
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
|
"command> /grub/stage1</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă dosarul /boot este stocat pe partiția /, utilizați comanda: "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
|
"screen> Dacă dosarul /boot este stocat pe o partiție diferită față de "
|
|
"partiția /, utilizați comanda: <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2736(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
|
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
|
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultatul comenzii <command>find</command> poate arăta precum următoarele: "
|
|
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"computeroutput></screen> Dacă este afișată mai mult de o linie în rezultatul "
|
|
"comenzii, va trebui să decideți care dispozitiv să-l utilizați pentru "
|
|
"<application>grub</application>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2746(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
|
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiți dispozitivul de bază pentru <application>grub</application> "
|
|
"specificând dispozitivul returnat de comanda <command>find</command>. "
|
|
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
|
"screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2754(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
|
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstalați <application>grub</application> specificând dispozitivul "
|
|
"returnat de comanda <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2762(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieșiți din <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
|
"prompt>quit</screen>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2698(para)
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
|
|
#| "<placeholder-1/>"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urmați următorii pași pentru a restaura încărcătorul de sistem GRUB Legacy: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2782(title)
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Recuperarea tabelelor de partiții"
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2783(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
|
"you might be able to recover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă suprascrieți accidental tabela de partiții, e posibil să nu o puteți "
|
|
"recupera."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2787(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
|
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
|
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
|
"TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>testdisk</application> este proiectată pentru a ajuta "
|
|
"la recuperarea partițiilor pierdute. Pentru mai multe informații despre "
|
|
"<application>testdisk</application>, consultați <ulink type=\"http\" url="
|
|
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#: C/gparted.xml:2793(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
|
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația <application>testdisk</application> este inclusă pe fiecare CD "
|
|
"Live afișat în lista <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/gparted.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nichita Uțiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010\n"
|
|
"Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011-2012"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
|
#~ "partition-label\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificați eticheta pentru partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
|
|
#~ "specify-partition-label\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifying Partition Label"
|
|
#~ msgstr "Specificarea etichetei partiției "
|
|
|
|
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
|
|
#~ msgstr "Mutați partiția care conține fișierul GRUB stage2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
|
|
#~ "(MBR)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalați un nou sistem de operare care suprascrie MBR-ul (Master Boot "
|
|
#~ "Record)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
|
|
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRUB (Grand Unified Boot loader) poate să eșueze pornirea unui sistem de "
|
|
#~ "operare dacă faceți una din următoarele: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
|
|
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a repara aceste probleme, va trebui să reinstalați sectorul de "
|
|
#~ "pornire GRUB utilizând pașii următori: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
|
|
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplicația <application>grub</application> este inclusă pe fiecare CD Live "
|
|
#~ "afișat la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
|
|
#~ "application displays more information about the chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a vizualiza detalii despre grafic, apăsați <guibutton>Legendă</"
|
|
#~ "guibutton>. Aplicația afișează mai multe informații despre grafic."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
|
|
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
|
|
#~ "the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă doriți să creați altă tabelă de partiții decât msdos, apăsați "
|
|
#~ "<guibutton>Avansat</guibutton> și selectați un tip de tabelă de partiții "
|
|
#~ "din listă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
|
|
#~ "change the label of the partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificați UUID-ul partiției. Dacă eticheta partiției nu este goală, "
|
|
#~ "modificați eticheta partiției."
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
#~ msgstr "2009"
|