gparted/help/ro/ro.po

3473 lines
135 KiB
Plaintext

# Romanian translation for gparted.
# Copyright (C) 2010 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Nichita Uțiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010.
# Nichita Utiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011, 2013.
# Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.tk>, 2012.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-23 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:351(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=7961da93ce0dbf3141e01865ff2e2063"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Proiectul GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted este editorul de partiții GNOME pentru crearea, reorganizarea și "
"ștergerea partițiilor de disc. GParted vă permite să modificați organizarea "
"partițiilor păstrând conținutul acestora."
#: C/gparted.xml:49(year)
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
msgid "2014, 2015"
msgstr "2014, 2015"
#: C/gparted.xml:54(holder)
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:65(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în "
"conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea "
"1.1 sau orice altă versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation "
"fără Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. "
"Puteți găsi o copie a GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">aici</"
"ulink> sau la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/"
"licenses/fdl.html\"/> sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit împreună cu "
"acest manual."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:80(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:84(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:89(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Mike"
#: C/gparted.xml:90(surname)
msgid "Fleetwood"
msgstr "Fleetwood"
#: C/gparted.xml:94(email)
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.8"
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.9"
#: C/gparted.xml:118(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Martie 2015"
#: C/gparted.xml:120(para)
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:122(para)
#| msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Descrie versiunea 0.22.0 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.8"
#: C/gparted.xml:127(date)
msgid "September 2014"
msgstr "Septembrie 2014"
#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Descrie versiunea 0.20.0 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.7"
#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "February 2014"
msgstr "Februarie 2014"
#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Descrie versiunea 0.18.0 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.6"
#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Decembrie 2013"
#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Descrie versiunea 0.17.0 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.5"
#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Septembrie 2013"
#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Descrie versiunea 0.16.2 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.4"
#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Februarie 2012"
#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Descrie versiunea 0.12.0 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.3"
#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Ianuarie 2011"
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Descrie versiunea 0.8.0 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.2"
#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Iunie 2010"
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Descrie versiunea 0.6.0 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.1"
#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Iulie 2009"
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Descrie versiunea 0.4.6 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V1.0"
#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Ianuarie 2009"
#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Descrie versiunea 0.4.2 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V0.3.9"
#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septembrie 2008"
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Descrie versiunea 0.3.9 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
#| msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted"
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Acest manual descrie versiunea 0.22.0 a lui GParted"
#: C/gparted.xml:222(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Sugestii"
#: C/gparted.xml:223(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Pentru a raporta o eroare sau pentru a face o sugestie cu privire la "
"aplicația <application>gparted</application> sau la acest manual, urmați "
"instrucțiunile de la <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php"
"\"/>."
#: C/gparted.xml:237(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducere"
#: C/gparted.xml:238(para)
#| msgid ""
#| "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
#| "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Aplicația <application>gparted</application> este editorul de partiții GNOME "
"pentru a crea, reorganiza și șterge partiții de disc."
#: C/gparted.xml:242(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Un disc poate fi împărțit în una sau mai multe partiții. Aplicația "
"<application>gparted</application> vă permite să modificați organizarea "
"partițiilor pe un dispozitiv disc păstrând conținutul partiției."
#: C/gparted.xml:253(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Crearea unei tabele de partiții pe un dispozitiv disc."
#: C/gparted.xml:258(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Activarea și dezactivarea indicatoarelor de partiție precum „boot” și "
"„hidden” (ascuns)."
#: C/gparted.xml:263(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Efectuarea de acțiuni cu partiții precum crearea, ștergerea, "
"redimensionarea, mutarea, verificarea, etichetarea, copierea și lipirea."
#: C/gparted.xml:248(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Cu <application>gparted</application> puteți realiza următoarele sarcini: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:271(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE."
#: C/gparted.xml:274(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Aplicația <application>gparted</application> este proiectată pentru a vă "
"permite să editați partiții reducând riscul pierderii datelor. Aplicația "
"este testată cu grijă și este utilizată de echipa proiectului GParted. "
"Pierderile de date din cauza problemelor software, hardware ori a căderilor "
"de curent electric nu pot fi însă evitate."
#: C/gparted.xml:283(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Puteți reduce riscul pierderii datelor dacă nu montați sau nu demontați "
"partiții în afara aplicației <application>gparted</application> în timp ce "
"aceasta rulează."
#: C/gparted.xml:289(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță a datelor înainte de a "
"utiliza aplicația <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:298(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primii pași"
#: C/gparted.xml:304(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Pornirea lui gparted"
#: C/gparted.xml:305(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr "Puteți porni <application>gparted</application> în următoarele moduri:"
#: C/gparted.xml:310(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Din meniul <guimenu>Aplicații</guimenu>"
#: C/gparted.xml:312(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selectați <menuchoice><guisubmenu>Utilitare de sistem</"
"guisubmenu><guimenuitem>Editorul de partiții GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:318(term)
msgid "Command line"
msgstr "Din linia de comandă"
#: C/gparted.xml:320(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Executați următoarea comandă: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:326(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"La pornire, <application>gparted</application> va scana calculatorul pentru "
"dispozitive disc."
#: C/gparted.xml:335(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Fereastra gparted"
#: C/gparted.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Când porniți <application>gparted</application>, următoarea fereastră va fi "
"afișată:"
#: C/gparted.xml:347(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Fereastra gparted"
#: C/gparted.xml:354(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Afișează fereastra principală gparted."
#: C/gparted.xml:360(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Fereastra <application>gparted</application> conține următoarele elemente:"
#: C/gparted.xml:366(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Bara de meniu"
#: C/gparted.xml:368(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Meniurile de pe bara de meniu conțin toate comenzile de care aveți nevoie "
"pentru a lucra cu dispozitive disc în <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:376(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Bara de unelte"
#: C/gparted.xml:378(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Bara de unelte conține un subset de comenzi pe care le puteți accesa din "
"bara de meniu."
#: C/gparted.xml:385(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Zona de afișare grafică"
#: C/gparted.xml:387(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Zona de afișare grafică conține reprezentarea vizuală a partițiilor de pe "
"dispozitivul disc selectat."
#: C/gparted.xml:394(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Zona de afișare text"
#: C/gparted.xml:396(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Zona de afișare text conține textul listei partițiilor de pe dispozitivul "
"disc selectat."
#: C/gparted.xml:403(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Bara de stare"
#: C/gparted.xml:405(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Bara de stare afișează informații despre activitatea curentă sau numărul de "
"operații în așteptare din <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:413(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Panoul de informații despre dispozitiv"
#: C/gparted.xml:415(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Panoul de informații despre dispozitiv afișează detalii despre dispozitivul "
"disc selectat."
#: C/gparted.xml:419(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Panoul de informații despre dispozitiv nu este afișat în mod implicit. "
"Pentru a-l afișa, selectați <menuchoice><guimenu>Vizualizare</"
"guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:427(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panoul de operații în așteptare"
#: C/gparted.xml:429(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Panoul de operații în așteptare afișează lista curentă a operațiilor pentru "
"partiții de la coadă."
#: C/gparted.xml:433(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Panoul de operații în așteptare nu este afișat implicit atunci când sunt 0 "
"operații în așteptare. Pentru a-l afișa, selectați "
"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Operații în "
"așteptare</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:442(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Când apăsați clic-stânga în oricare zonă de afișare, selectați o partiție de "
"utilizat pentru acțiunile de editare a partiției."
#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Când apăsați clic-dreapta în oricare zonă de afișare, aplicația va afișa un "
"meniu contextual. Meniul contextual conține cele mai comune acțiuni de "
"editare a partițiilor."
#: C/gparted.xml:452(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"La fel ca în alte aplicații GNOME, acțiunile din <application>gparted</"
"application> pot fi efectuate în diferite moduri: din meniu, din bara de "
"unelte, sau cu ajutorul scurtăturilor de tastatură."
#: C/gparted.xml:460(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Rularea lui gparted dintr-o linie de comandă"
#: C/gparted.xml:461(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Puteți rula <application>gparted</application> dintr-o linie de comandă și "
"să specificați unul sau mai multe dispozitive disc."
#: C/gparted.xml:465(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Pentru a lucra cu mai multe dispozitive disc din linia de comandă, tastați "
"următoarea comandă și apoi apăsați <keycap>Enter</keycap>:"
#: C/gparted.xml:470(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:470(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/cale-spre-dispozitiv1 /cale-spre-dispozitiv2"
#: C/gparted.xml:470(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:478(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Suport pentru vizualizarea sistemelor de fișiere"
#: C/gparted.xml:479(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pentru a vizualiza acțiunile suportate pe sistemele de fișiere, selectați: "
"<menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Suport sisteme de "
"fișiere</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează dialogul "
"<guilabel>Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere</guilabel>"
#: C/gparted.xml:485(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Dacă ați instalat software în timp ce <application>gparted</application> "
"rula, apăsați <guibutton>Rescanează acțiunile suportate</guibutton> pentru a "
"reîmprospăta graficul. Aplicația reîmprospătează afișajul graficului."
#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Nivelul suportului pentru sisteme de "
"fișiere</guilabel>, apăsați <guibutton>Închide</guibutton>."
#: C/gparted.xml:500(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Lucrul cu dispozitive"
#: C/gparted.xml:504(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Alegerea unui dispozitiv"
#: C/gparted.xml:505(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pentru a selecta un dispozitiv disc selectați: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Dispozitive</guimenuitem></menuchoice> și selectați un "
"dispozitiv din listă. Aplicația afișează aranjamentul partițiilor "
"dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Vizualizarea informațiilor despre dispozitive"
#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Selectați un dispozitiv disc. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
#: C/gparted.xml:527(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Informații "
"dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația deschide un panou lateral "
"în fereastra <application>gparted</application> și afișează informații "
"despre dispozitiv."
#: C/gparted.xml:517(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pentru a vizualiza informații despre un dispozitiv disc: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:537(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pentru a închide panoul lateral <guilabel>Informații despre dispozitiv</"
"guilabel>, deselectați: <menuchoice><guimenu>Vizualizare</"
"guimenu><guimenuitem>Informații dispozitiv</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:546(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Reîmprospătarea tuturor dispozitivelor"
#: C/gparted.xml:547(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Pentru a reîmprospăta toate dispozitivele disc, selectați: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Reîmprospătează "
"dispozitivele</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația rescanează toate "
"dispozitivele disc și reîmprospătează aranjamentul partițiilor "
"dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:557(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Crearea unei noi tabele de partiții"
#: C/gparted.xml:568(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Creează "
"tabelă de partiții</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul "
"<guilabel>Creare tabelă de partiții pe <replaceable>/cale-spre-dispozitiv</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:577(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Opțional, selectați un tip de tabel de partiții diferit din listă."
#: C/gparted.xml:582(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Tipul implicit de tabel de partiții este <guimenuitem>msdos</guimenuitem> "
"pentru discuri mai mici de 2 Tebibytes (presupunând un sector de 512 byte) "
"și <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pentru discuri de 2 Tebibytes și mai mari."
#: C/gparted.xml:589(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pentru "
"limitările tabelului de partiții de tip <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:596(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Pentru a folosi un disc fără o tabelă de partiții, alegeți "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> pentru a creea o partiție virtuală care se "
"întinde pe tot discul. Apoi formatați în sistemul de fișiere preferat."
#: C/gparted.xml:602(para)
#| msgid ""
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
#| "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Consultați <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> pentru a formata o "
"partitie virtuală cu un sistem de fișiere."
#: C/gparted.xml:608(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Multe sisteme de operare recunosc tabele de partiții "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> și <guimenuitem>gpt</guimenuitem>, dar nu "
"recunosc toate tipurile de sisteme de fișiere. Lipsa recunoașterii "
"sistemeleor de fișiere înseamnă că folosirea unui disc fără o tabelă de "
"partiții include un risc mai mare. De exemplu, unele sisteme de operare vor "
"cerea să formatați un disc nepartiționat dacă sistemul de fișiere nu este "
"recunoscut."
#: C/gparted.xml:621(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton> pentru a crea noua tabelă de partiții. "
"Aplicația va scrie noua tabelă de partiții pe dispozitivul disc. Aplicația "
"reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:558(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pentru a crea o nouă tabelă de partiții pe un dispozitiv disc: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:631(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREGUL "
"DISPOZITIV DISC."
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Dacă din greșeală suprascrieți tabela de partiții, consultați <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:643(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Încercarea recuperării datelor"
#: C/gparted.xml:654(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Dispozitiv</guimenu><guimenuitem>Încearcă "
"recuperarea datelor</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul "
"<guilabel>Căutarea sistemelor de fișiere de pe <replaceable>/cale-spre-"
"dispozitiv</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:663(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr "Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a începe scanarea completă."
#: C/gparted.xml:667(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Pentru discurile mari scanarea poate dura un timp îndelungat. Dacă nu aveți "
"timp să așteptați pentru o scanare completă atunci apăsați "
"<guibutton>Anulează</guibutton>."
#: C/gparted.xml:674(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Un maxim de 4 partiții cu sisteme de fișiere pot fi descoperite. Dacă doriți "
"să descoperiți mai mult de 4 partiții și să restaurați tabela de partiții, "
"consultați <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/cale-către-dispozitiv"
#: C/gparted.xml:689(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Nu s-au găsit sisteme de fișiere pe <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:693(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Dacă nu se găsesc sisteme de fișiere, puteți încerca alte opțiuni pentru a "
"încerca recuperarea datelor. Aplicația <application>photorec</application> "
"este proiectată pentru a ajuta la recuperarea mai multor tipuri de fișiere "
"pierdute. Pentru mai multe informații despre <application>photorec</"
"application>, consultați <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity."
"org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:703(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a închide caseta de dialog, și a "
"încheia încercarea recuperării datelor."
#: C/gparted.xml:710(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Au fost găsite sistemele de fișiere pe <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:714(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Dacă sunt găsite sisteme de fișiere, fiecare sistem de fișiere este afișat "
"în listă împreună cu un buton <guibutton>Vizualizare</guibutton>. Dialogul "
"va indica dacă sunt inconsecvențe în date. Inconsecvențele în date vă pot "
"împiedica să vizualizați datele."
#: C/gparted.xml:683(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Când scanarea completă a discului se încheie unul din cele două dialoguri "
"vor fi afișate: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:731(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>Vizualizare</guibutton> pentru a monta și afișa sistemul "
"de fișiere. Administratorul de fișiere implicit al dumneavoastră este "
"deschis și afișează o vizualizare doar pentru citire a sistemului de fișiere."
#: C/gparted.xml:737(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Dacă dialogul <guilabel>Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere "
"implicit</guilabel> este afișat, atunci va trebui să deschideți un "
"administrator de fișier și să navigați la punctul de montare pentru al "
"sistemului de fișiere."
#: C/gparted.xml:743(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Punctul de montare este afișat în dialog, de exemplu „/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX”."
#: C/gparted.xml:747(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton> pentru a închide dialogul<guilabel>Nu s-a "
"putut deschide administratorul de fișiere implicit</guilabel>."
#: C/gparted.xml:755(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Utilizați administratorul de fișiere pentru a copia datele dumneavoastră pe "
"alte medii de stocare."
#: C/gparted.xml:761(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Când ați finalizat copierea datelor, închideți administratorul de fișiere."
#: C/gparted.xml:727(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Pentru a recupera date, utilizați pașii următori pentru fiecare sistem de "
"fișiere: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:770(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Când ați finalizat recuperarea datelor, apăsați <guibutton>Închide</"
"guibutton> pentru a încheia această încercare de a recupera datele. "
"Aplicația demontează sistemele de fișiere care au fost montate pentru "
"vizualizare. Apoi aplicația rescanează toate discurile și reîmprospătează "
"aranjamentul partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:644(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a încerca recuperarea datelor de pe un disc: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:788(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Lucrul cu partițiile"
#: C/gparted.xml:792(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Acțiuni de bază cu partiții"
#: C/gparted.xml:793(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Aceste acțiuni nu vor altera partițiile de pe dispozitivul disc."
#: C/gparted.xml:799(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Selectarea unei partiții"
#: C/gparted.xml:804(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare grafică."
#: C/gparted.xml:809(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare text."
#: C/gparted.xml:800(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pentru a selecta o partiție, utilizați una din următoarele: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:815(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Aplicația evidențiază partiția și în zona de afișare grafică și în cea de "
"afișare text în fereastra <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:821(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Operațiile pe partiții precum ștergerea, mutarea, copierea, formatarea, "
"verificarea, etichetarea și de multe ori și redimensionarea necesită ca "
"partiția să fie demontată. Consultați <xref linkend=\"gparted-unmount-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:832(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Selectarea spațiului nealocat"
#: C/gparted.xml:837(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr "Apăsați pe <guilabel>nealocat</guilabel> în zona de afișare grafică."
#: C/gparted.xml:842(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Apăsați pe <guilabel>nealocat</guilabel> în zona de afișare text."
#: C/gparted.xml:833(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pentru a selecta spațiul nealocat, utilizați una dintre următoarele: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:848(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Aplicația evidențiază spațiul nealocat și în zona de afișare grafică și în "
"cea de afișare text în fereastra <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:854(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Dacă nu aveți niciun dispozitiv disc cu spațiu nealocat, puteți încerca "
"următoarele:"
#: C/gparted.xml:860(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Adăugați un nou dispozitiv disc la calculator."
#: C/gparted.xml:865(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Micșorați o partiție care conține spațiu neutilizat. Consultați <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:876(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Vizualizarea informațiilor despre partiții"
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Selectați o partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
">."
#: C/gparted.xml:887(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Detalii</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va deschide dialogul "
"<guilabel>Informații despre <replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:877(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a vizualiza informații despre o partiție: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:896(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Informații despre <replaceable>/cale-"
"spre-partiție</replaceable></guilabel>, apăsați <guibutton>Închide</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:905(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montarea unei partiții"
#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Selectați o partiție nemontată. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:916(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</"
"guimenuitem></menuchoice> și selectați un punct de montare din listă. "
"Aplicația montează partiția în punctul de montare și reîmprospătează "
"aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:906(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a monta o partiție: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:928(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Montează</"
"guimenuitem></menuchoice> nu este vizibil, atunci <application>gparted</"
"application> nu știe unde ar trebui montată partiția."
#: C/gparted.xml:939(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Demontarea unei partiții"
#: C/gparted.xml:944(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Selectați o partiție montată. Consultați <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:950(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația demontează partiția din punctul de "
"montare și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:940(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a demonta o partiție: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:961(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Dacă <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Demontează</"
"guimenuitem></menuchoice> nu se efectuează cu succes, atunci partiția este "
"probabil în uz."
#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Pentru a avea toate partițiile demontate și disponibile pentru acțiunile de "
"editare, porniți sistemul de pe un CD Live și utilizați "
"<application>gparted</application>. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:980(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Acțiuni intermediare cu partiții"
#: C/gparted.xml:981(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni "
"nu vor modifica granițele de început sau sfârșit ale partițiilor existente."
#: C/gparted.xml:989(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Crearea unei noi partiții"
#: C/gparted.xml:994(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Selectați un spațiu nealocat de pe dispozitivul disc. Consultați <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1000(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Nouă</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Creare "
"partiție nouă</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1007(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Specificați dimensiunea și locația pentru partiție. Consultați <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1013(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Specificați aliniamentul pentru partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1019(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Specificați tipul partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:1025(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Specificați tipul sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:1031(para)
#| msgid ""
#| "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
#| "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Specificați eticheta sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1037(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>Adaugă</guibutton> pentru a adăuga operația de creare a "
"partiției în coada de operații. Aplicația afișează operația de creare a "
"partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel> din fereastra "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:990(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a crea o partiție nouă: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1051(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Ștergerea unei partiții"
#: C/gparted.xml:1062(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Șterge</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează operația de ștergere a "
"partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1052(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a șterge o partiție: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1072(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Dacă ștergeți o partiție logică, atunci toate partițiile logice aflate după "
"partiția logică ștersă vor suferi schimbări ale numelor dispozitivelor."
#: C/gparted.xml:1077(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"De exemplu, o partiție extinsă conține patru partiții logice A, B, C și D. "
"Aceste partiții logice sunt accesate de sistemul de operare după cum urmează:"
#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partiția A ca /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:1089(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partiția B ca /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:1094(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partiția C ca /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:1099(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partiția D ca /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:1104(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Dacă partiția B este ștearsă, atunci partițiile logice rămase vor fi "
"accesate de sistemul de operare după cum urmează:"
#: C/gparted.xml:1115(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partiția C ca /dev/sda6. Sesizați modificarea numelui dispozitivului."
#: C/gparted.xml:1120(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partiția D ca /dev/sda7. Sesizați modificarea numelui dispozitivului."
#: C/gparted.xml:1125(para)
#| msgid ""
#| "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted "
#| "using a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
#| "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
#| "partition."
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Modificările numelui unui dispozitiv pot cauza probleme dacă o partiție este "
"montată utilizând un nume de dispozitiv. Puteți evita problema utilizând "
"eticheta sau UUID-ul (Universally Unique Identifier) partiției la montarea "
"ei."
#: C/gparted.xml:1137(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Conține o listă a sistemelor de fișiere de montat."
#: C/gparted.xml:1142(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Conține instrucțiunile de pornire ale sistemului de "
"operare pentru încărcătorul de sistem <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1132(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Modificările unui nume de dispozitiv pot afecta în mod negativ următoarele "
"fișiere: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1152(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Discuri cu tabele de partiții <guimenuitem>loop</guimenuitem> sau "
"<guimenuitem>lipsă</guimenuitem> nu conțin o tabelă de partiții, și nu "
"conțin partiții. Un sistem de fișiere pe un disc fără tabelă de partiții "
"este reprezentat în GParted de o partiție virtuală."
#: C/gparted.xml:1159(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pentru a șterge sistemul de fișiere și partiția virtuală, selectați opțiunea "
"de formatare la <guimenuitem>curățat</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1163(para)
#| msgid ""
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Consultați <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1171(title)
#| msgid "Moving a Partition"
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Numirea unei partiții"
#: C/gparted.xml:1173(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Numirea partițiilor este disponibilă numai pentru tabelele de partiții GUID "
"(GPT)."
#: C/gparted.xml:1177(para)
#| msgid ""
#| "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Consultați de asemenea și <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1181(para)
#| msgid "Delete a partition."
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Pentru a stabili un nume unei partiții:"
#: C/gparted.xml:1192(para)
#| msgid ""
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
#| "guilabel> dialog."
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Nume "
"partiție</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va deschide un dialog "
"<guilabel>Definește numele partiției de pe <replaceable>/cale-spre-"
"partiție</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1201(para)
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Tastați un nume de partiție în căsuța de text <guilabel>Nume</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1206(para)
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
#| "pane."
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton>. Aplicația va afișa operația de definire a "
"numelui partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1217(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatarea unei partiții"
#: C/gparted.xml:1228(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Formatează "
"ca</guimenuitem></menuchoice>, și selectați un tip de sistem de fișiere din "
"listă. Aplicația afișează operația de formatare a partiției în panoul "
"<guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1235(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> pentru "
"înțelesul tipului de sistem de fișiere <guimenuitem>curățat</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1218(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a formata o partiție: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1247(title)
#| msgid "Setting a Partition Label"
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Definirea unei etichete pentru sistemul de fișiere al partiției"
#: C/gparted.xml:1258(para)
#| msgid ""
#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
#| "partition label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
#| "guilabel> dialog."
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Etichetă</guim"
"enuitem></menuchoice>. Aplicația va deschide un dialog <guilabel>Definește "
"eticheta sistemului de fișiere de pe <replaceable>/cale-spre-"
"partiție</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1267(para)
#| msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Tastați un nume de etichetă în căsuța de text <guilabel>Etichetă</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1272(para)
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set "
#| "partition label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> "
#| "pane."
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>OK</guibutton>. Aplicația va afișa operația de definire a "
"etichetei sistemului de fișiere în panoul <guilabel>Operații în "
"așteptare</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1248(para)
#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pentru a defini o etichetă sau un nume de volum pentru o partiție: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1284(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Schimbarea UUID-ului unei partiții"
#: C/gparted.xml:1295(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>UUID nou</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează operația de stabilire a unui "
"nou UUID aleator în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1304(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows "
"(WPA)."
#: C/gparted.xml:1308(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este "
"folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem "
"Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă "
"va împiedica autentificarea până la reactivarea Windows."
#: C/gparted.xml:1315(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"În încercarea de a evita invalidarea cheii WPA, pe sistemele de fișiere NTFS "
"doar o jumătate din UUID este definită la o nouă valoare aleatorie. Pe "
"sistemele de fișiere FAT, această precauție este imposibilă."
#: C/gparted.xml:1321(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Cheia WPA nu ar trebui să fie afectată de schimbarea UUID-ului unor partiții "
"de date sau partiții ale mediilor detașabile. În cazuri rare, o partiție "
"care este prezentă în timpul pornirii poate fi o excepție de la această "
"regulă."
#: C/gparted.xml:1329(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Schimbarea nenecesară a UUID-ului poate conduce la eșuarea pornirii unui "
"sistem GNU/Linux sau la eșuarea montării unui sistem de fișiere.\" "
#: C/gparted.xml:1334(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Schimbarea UUID-ului este necesară numai după copierea unei partiții. "
"Această schimbare este necesară pentru a preveni UUID-uri duplicate când "
"ambele, sursa și copia partiției sunt folosite pe același calculator."
#: C/gparted.xml:1340(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Dacă apar probleme la pornire sau la montare este posibil să fiți nevoiți să "
"editați fișierele de configurație, cum ar fi /etc/fstab, și să regenerați "
"meniul grub pentru a vă asigura că UUID-ul corect este specificat."
#: C/gparted.xml:1285(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pentru a schimba UUID-ul (Universally Unique Identifier) pentru o partiție: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1354(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Specificarea detaliilor partițiilor"
#: C/gparted.xml:1355(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Specificarea detaliilor partițiilor este utilă la efectuarea acțiunilor "
"precum crearea, redimensionarea și mutarea."
#: C/gparted.xml:1362(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Specificarea dimensiunii și locației partiției"
#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Apăsați și țineți săgeata la oricare capăt al zonei grafice. Trageți săgeata "
"spre stânga sau dreapta în limita afișajului."
#: C/gparted.xml:1374(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Apăsați și țineți mijlocul partiției în zona grafică. Trageți partiția spre "
"stânga sau dreapta în limita afișajului."
#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Spațiu liber precedent"
#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Dimensiune nouă"
#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Spațiu liber succesor"
#: C/gparted.xml:1380(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Apăsați săgețile butoanelor incrementale, sau tastați valori numerice pentru "
"a ajusta următoarele câmpuri: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1363(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pentru a specifica dimensiunea și locația partiției, utilizați una sau o "
"combinație din următoarele: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1404(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Aplicația reîmprospătează și zona grafică și numerele de lângă cele trei "
"etichete pentru câmpuri."
#: C/gparted.xml:1412(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Specificarea aliniamentului partiției"
#: C/gparted.xml:1413(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pentru a specifica aliniamentul partiției, apăsați butonul săgeată "
"<guilabel>Aliniază la</guilabel>, și selectați din listă."
#: C/gparted.xml:1419(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Utilizați aliniamentul <guilabel>MiB</guilabel> pentru sisteme de operare "
"moderne. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și finaliza "
"pe limite precise de un MiB (1,048,576 bytes). Aliniamentul MiB oferă "
"performanță îmbunătățită la utilizarea cu sisteme RAID și unități Solid "
"State, precum unitățile USB flash."
#: C/gparted.xml:1429(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Utilizați aliniamentul <guilabel>Cilindru</guilabel> pentru a menține "
"compatibilitate cu sisteme de operare lansate înainte de anul 2000, precum "
"DOS. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și a se termina "
"pe granițe de un cilindru de disc."
#: C/gparted.xml:1436(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Valorile Cilindru/Cap/Sector nu mai au nicio legătură fizică directă cu "
"datele stocate pe dispozitivul disc la dispozitivele disc moderne. În "
"consecință nu mai este disponibilă utilizarea acestei configurări de "
"aliniament pentru a realiza performanță îmbunătățită."
#: C/gparted.xml:1446(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Utilizați <guilabel>Nespecificat</guilabel> doar dacă nu aveți cunoștințe în "
"profunzime despre structura discului, tabelele de partiții și sectoarele de "
"pornire. Această configurare plasează granițele partiției la capătul "
"oricărei partiții imediat precedente de pe dispozitivul disc. Această "
"configurare nu garantează rezervarea sau respectarea spațiul necesar pentru "
"sectoarele de pornire."
#: C/gparted.xml:1461(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Specificarea tipului partiției"
#: C/gparted.xml:1462(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pentru a specifica tipul partiției, apăsați butonul săgeată "
"<guilabel>Creează ca</guilabel>, și selectați din listă."
#: C/gparted.xml:1471(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximum 4 partiții primare."
#: C/gparted.xml:1476(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximum 3 partiții primare, și o partiție extinsă."
#: C/gparted.xml:1479(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Partiția extinsă poate conține mai multe partiții logice. Unele distribuții "
"GNU/Linux suportă accesarea a cel mult 15 partiții pe un dispozitiv disc."
#: C/gparted.xml:1487(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Dimensiune maximă a unei partiții este 2 Tebibytes utilizând dimensiunea "
"sectorului de 512 bytes. Partiția trebuie de asemenea să înceapă în primii 2 "
"Tebibytes ai dispozitivului disc."
#: C/gparted.xml:1467(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Tabela de partiții msdos limitează partițiile după cum urmează: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1497(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Partițiile primare oferă o mai bună recuperare a datelor deoarece granițele "
"partițiilor sunt stocate la locații cunoscute pe dispozitivul disc."
#: C/gparted.xml:1507(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Specificarea sistemului de fișiere al partiției"
#: C/gparted.xml:1508(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Pentru a specifica tipul sistemului de fișiere pentru partiție, apăsați "
"butonul săgeată <guilabel>Sistem de fișiere</guilabel>, și selectați din "
"listă."
#: C/gparted.xml:1517(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Sistemele de fișiere <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
"guimenuitem> și <guimenuitem>ext4</guimenuitem> pot fi utilizate pentru a "
"instala GNU/Linux, și pentru a stoca date."
#: C/gparted.xml:1525(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>Linux-swap</guimenuitem> poate fi utilizat cu GNU/Linux pentru "
"a mări memoria virtuală a calculatorului."
#: C/gparted.xml:1532(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Sistemele de fișiere <guimenuitem>fat16</guimenuitem> și <guimenuitem>fat32</"
"guimenuitem> pot fi utilizate pentru partajarea datelor între sistemele de "
"operare libere și cele comerciale."
#: C/gparted.xml:1540(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>Curățat</guimenuitem> poate fi folosit pentru a curăța "
"semnăturile sistemului de fișiere și pentru a asigura recunoașterea "
"partiției ca fiind goală."
#: C/gparted.xml:1547(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>Neformatat</guimenuitem> poate fi utilizat dacă doriți să "
"creați o partiție fără vreun sistem de fișiere."
#: C/gparted.xml:1513(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr "Exemple de utilizări pentru unele sisteme de fișiere: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1559(title)
#| msgid "Specifying Partition File System"
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Specificarea etichetei sistemului de fișiere al partiției"
#: C/gparted.xml:1560(para)
#| msgid ""
#| "To specify the partition label, also known as a volume label, type a "
#| "label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Pentru a specifica eticheta sistemului de fișiere, cunoscută și ca eticheta "
"volumului, tastați un nume în căsuța de text <guilabel>Etichetă</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1566(para)
#| msgid ""
#| "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Etichetele sistemelor de fișiere pot fi utilizate pentru a vă ajuta să vă "
"amintiți ce este stocat pe partiție."
#: C/gparted.xml:1570(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Etichete unice pot fi utilizate pentru montarea sistemelor de fișiere cu "
"sistemul de operare GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:1585(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Acțiuni avansate cu partiții"
#: C/gparted.xml:1586(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni "
"pot modifica granițele de început și de sfârșit ale partițiilor existente. "
"Aceste acțiuni pot cauza eșuarea pornirii sistemelor de operare."
#: C/gparted.xml:1595(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionarea unei partiții"
#: C/gparted.xml:1596(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Redimensionarea și mutarea unei partiții poate fi efectuată cu o singură "
"operație <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1609(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Partițiile demontate sau inactive vor permite majoritatea operațiilor de "
"redimensionare."
#: C/gparted.xml:1613(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Funcționalități pentru redimensionare sunt disponibile partiții montate sau "
"active. Totuși aceste funcționalități sunt de multe ori limitate doar la "
"expandare."
#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</"
"guimenu><guimenuitem>Redimensionează/Mută</guimenuitem></menuchoice>. "
"Aplicația va afișa dialogul <guilabel>Redimensionare/Mutare <replaceable>/"
"cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1630(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajustați dimensiunea partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1635(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Dacă nu doriți ca începutul unei partiții existente să fie mutat, nu "
"modificați valoarea <guilabel>spațiu liber precedent</guilabel>. Dacă "
"partiția este montată sau activă, atunci nu veți putea schimba valoarea "
"<guilabel>spațiu liber precedent</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Specificați aliniamentul partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>Redimensionează/Mută</guibutton>. Aplicația va afișa "
"operația de redimensionare/mutare a partiției în panoul <guilabel>Operații "
"în așteptare</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1659(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Examinați operația care a fost adăugată la panoul <guilabel>Operații în "
"așteptare</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1668(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Un pas de mutare poate dura mult timp pentru a fi finalizat."
#: C/gparted.xml:1674(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci "
"pasul de mutare poate cauza eșuarea pornirii sistemului de operare."
#: C/gparted.xml:1663(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Dacă operația implică un pas de mutare, luați în considerare următoarele: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1682(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Dacă nu sunteți pregătit pentru a aștepta sau a repara potențiale probleme "
"de pornire a sistemului de operare, atunci s-ar putea să doriți să anulați "
"operația. Consultați <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1600(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a redimensiona o partiție: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1692(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Pentru a crește sau muta o partiție, trebuie să existe disponibil spațiu "
"nealocat adiacent partiției."
#: C/gparted.xml:1696(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Dacă creșteți o partiție logică, atunci spațiul nealocat trebuie să fie "
"înăuntrul partiției extinse."
#: C/gparted.xml:1700(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Dacă creșteți o partiție primară, atunci spațiul nealocat nu trebuie să fie "
"înăuntrul partiției extinse."
#: C/gparted.xml:1704(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Puteți muta spațiul nealocat pentru a a se afla înăuntrul sau înafara "
"partiției extinse prin redimensionarea granițelor partiției extinse."
#: C/gparted.xml:1715(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentarea sistemul de fișiere."
#: C/gparted.xml:1718(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Pornirea în Modul sigur cu sistemul comercial de operare care utilizează "
"NTFS poate îmbunătăți abilitatea de a defragmenta sistemul de fișiere. "
"Pentru a intra în Modul sigur apăsați <keycap>F8</keycap> în timpul pornirii "
"sistemului de operare."
#: C/gparted.xml:1729(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Verificați partiția pentru erori cu următoarea comandă: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Amintiți-vă să "
"reporniți în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS pentru a "
"permite comenzii <command>chkdsk</command> să fie executată."
#: C/gparted.xml:1738(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Dezactivați temporar fișierul de paginare. Fișierul de paginare ocupă o "
"locație fixă pe partiție, pe care procesul de defragmentare nu o poate muta."
#: C/gparted.xml:1746(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Mutați temporar fișierele mari pe o altă partiție sau dispozitiv disc. "
"Fișierele mari sunt definite ca fiind mai mari de câteva sute de Megabytes "
"(MB)."
#: C/gparted.xml:1753(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Asigurați o închidere corespunzătoare a sistemului comercial de operare care "
"utilizează NTFS înainte de a redimensiona partiția"
#: C/gparted.xml:1760(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Lăsați cel puțin 10 procente de spațiu neutilizat pe partiția NTFS. Dacă "
"micșorați partiția prea mult, atunci sistemul comercial de operare poate să "
"nu funcționeze corespunzător."
#: C/gparted.xml:1768(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Reporniți de două ori în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS "
"după micșorarea partiției NTFS."
#: C/gparted.xml:1710(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pentru a îmbunătăți abilitatea de a micșora partițiile NTFS, puteți lua în "
"considerare una sau mai multe dintre următoarele: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1780(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Mutarea unei partiții"
#: C/gparted.xml:1781(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Mutarea și redimensionarea unei partiții poate fi efectuată într-o singură "
"operație <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1804(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ajustați locația partiției. Consultați <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1785(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a muta o partiție: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1825(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci "
"sistemul de operare poate să nu mai pornească deloc după ce operația de "
"mutare este aplicată."
#: C/gparted.xml:1830(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Dacă pornirea sistemului de operare eșuează, consultați <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1839(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copierea și lipirea unei partiții"
#: C/gparted.xml:1850(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Alegeți: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Copiază</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația marchează partiția ca partiție sursă."
#: C/gparted.xml:1840(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a copia o partiție: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1863(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Selectați un spațiu nealocat pe un dispozitiv disc. Consultați <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1869(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Lipește</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează dialogul <guilabel>Lipire "
"<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1878(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Dacă doriți puteți ajusta dimensiunea și locația partiției. Consultați <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Dacă doriți puteți specifica aliniamentul partiției. Consultați <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1890(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>Lipire</guibutton>. Aplicația afișează operația de "
"copiere a partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1859(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a lipi o partiție: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1899(para)
#| msgid ""
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
#| "problem when booting, or when mount actions use the partition label or "
#| "the UUID to identify the partition."
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"Copia partiției are aceeași etichetă a sistemului de fișiere și același UUID "
"(Universally Unique Identifier) ca partiția sursă. Aceasta poate cauza "
"probleme la acțiunile de pornire sau montare când acestea utilizează "
"eticheta sistemului de fișiere sau UUID-ul pentru a identifica partiția."
#: C/gparted.xml:1906(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Problema este că sistemul de operare va alege aleator să monteze fie sursa "
"fie copia partiției. De exemplu, la prima acțiune de montare sursa partiției "
"poate fi montată. La următoarea acțiune copia partiției poate fi montată. Pe "
"parcursul timpului această natură aleatoare de montare a partițiilor poate "
"face ca fișiere să apară și să dispară misterios în funcție de partiția "
"montată. Montarea aleatorie a sursei sau copiei partiției poate cauza de "
"asemenea corupție severă a datelor sau chiar pierderea lor."
#: C/gparted.xml:1927(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Schimbați fie UUID-ul sursei fie al copiei partiției. Consultați <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1934(para)
#| msgid ""
#| "If the partition label is not blank then change the label of either the "
#| "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
#| "partition-label\"/>."
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Dacă eticheta sistemului de fișiere nu este goală atunci schimbați fie "
"eticheta sistemului de fișiere al sursei fie a copiei partiției. Consultați <"
"xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1923(para)
#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"După ce ați pus la coadă sau aplicat operația de copiere: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1945(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"După ce ați aplicat operația de copiere, ștergeți sau reformatați partiția "
"sursă."
#: C/gparted.xml:1951(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Utilizați o altă metodă pentru a asigura că partiția sursă și copia acesteia "
"nu sunt utilizate pe același calculator în același timp. De exemplu, dacă "
"copia partiției este pe un dispozitiv separat, atunci detașați-l de la "
"calculator."
#: C/gparted.xml:1918(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pentru a evita problema sunteți sfătuit să efectuați una dintre următoarele: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1966(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Administrarea indicatoarelor de partiție"
#: C/gparted.xml:1977(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Administrează "
"indicatorii</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația deschide un dialog "
"<guilabel>Administrare indicatori de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1986(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pentru a activa un indicator, selectați căsuța de bifare de lângă indicator. "
"Aplicația va activa indicatorul pentru partiție și va reîmprospăta dialogul "
"<guilabel>Administrare indicatori de pe <replaceable>/cale-spre-partiție</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1994(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pentru a dezactiva un indicator, deselectați căsuța de bifare de lângă "
"indicator. Aplicația scrie indicatorul dezactivat pe partiție și "
"reîmprospătează dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe "
"<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2004(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Administrează indicatori</guimenuitem> este disponibil numai "
"pentru discurile cu tabele de partiții. Discuri cu tabelă de partiții "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> sau <guimenuitem>nespecificat</guimenuitem> "
"nu conțin o tabelă de partiții, și nu au indicatori de partiție."
#: C/gparted.xml:2012(para)
#| msgid ""
#| "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
#| "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr ""
"Consultați <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> pentru a "
"vedea tipul tabelei de partiții."
#: C/gparted.xml:1967(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a administra indicatorii partiției: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2020(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pentru a închide dialogul <guilabel>Administrare indicatori de pe "
"<replaceable>/cale-spre-partiție</replaceable></guilabel>,apăsați "
"<guibutton>Închide</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Boot este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale "
"de operare. Indicatorul boot indică faptul că partiția este activă sau "
"bootabliă (pornește sistemul de operare). Doar o singură partiție poate fi "
"activă pe un dispozitiv disc."
#: C/gparted.xml:2040(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată pentru "
"diagnostice / recuperare."
#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Hidden este utilizat de unele sisteme comerciale de operare. Indicatorul "
"hidden face partiția invizibilă pentru unele sisteme de operare."
#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de "
"operare. Indicatorul LBA indică faptul că partiția ar trebui accesată "
"utilizând Logical Block Addressing (LBA), în locul adresării Cylinder-Head-"
"Sector (CHS)."
#: C/gparted.xml:2062(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"LVM este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată de un "
"Logical Volume Manager (LVM)."
#: C/gparted.xml:2068(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Palo este utilizat de încărcătorul de sistem Precission Architecture - "
"Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
#: C/gparted.xml:2075(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"Prep este utilizat pentru a indica faptul că partiția de pornire este pe "
"hardware Power Performance Computing (PowerPC)."
#: C/gparted.xml:2081(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată în "
"Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
#: C/gparted.xml:2026(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții msdos: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2094(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr ""
"Atvrecv este utilizat pentru a indica o partiție tip Apple TV Recovery."
#: C/gparted.xml:2100(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"BIOS_GRUB indică o partiție BIOS bootabilă, utilizată frecvent de GRUB 2"
#: C/gparted.xml:2115(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"Diag indică faptul că partiția este utilizată pentru diagnostice sau "
"recuperare."
#: C/gparted.xml:2128(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service este utilizat pentru a indica o partiție de tip service Hewlett "
"Packard."
#: C/gparted.xml:2134(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"Legacy_boot este utilizată pentru software destinat unor scopuri speciale, "
"pentru a indica faptul că partiția ar putea fi bootabilă."
#: C/gparted.xml:2140(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM indică faptul că partiția este utilizată de un Logical Volume Manager "
"(LVM)."
#: C/gparted.xml:2146(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres este utilizat pentru a indica o partiție Microsoft Reserved."
#: C/gparted.xml:2152(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID indică faptul că partiția este utilizată în Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID) - configurație matrice de discuri dure (HDD)."
#: C/gparted.xml:2090(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții gpt: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2164(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Verificarea unei partiții"
#: C/gparted.xml:2165(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Verificare unei partiții va încerca să găsească și să repare probleme într-"
"un sistem de fișiere. Verificarea unei partiții va încerca să crească "
"sistemul de fișiere pentru a umple partiția."
#: C/gparted.xml:2181(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Partiție</guimenu><guimenuitem>Verifică</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația afișează operația de verificare a "
"partiției în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2171(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a verifica o partiție: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2197(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Lucrul cu coada de operații"
#: C/gparted.xml:2201(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Anularea ultimei operații"
#: C/gparted.xml:2202(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pentru a anula ultima operație din coadă, selectați: "
"<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Anulează ultima operație</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația elimină ultima operație din lista "
"afișată în panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>. Dacă nu este "
"nicio operație rămasă în coadă, aplicația închide panoul <guilabel>Operații "
"în așteptare</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2215(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Ștergerea tuturor operațiilor "
#: C/gparted.xml:2216(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Pentru a șterge toate operațiile din coada de operații, selectați: "
"<menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Șterge toate operațiile</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va elimina toate operațiile din coadă "
"și va închide panoul <guilabel>Operații în așteptare</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2226(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Aplicarea tuturor operațiilor"
#: C/gparted.xml:2231(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selectați: <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Aplică toate "
"operațiile</guimenuitem></menuchoice>. Aplicația va afișa dialogul "
"<guilabel>Aplică operațiile dispozitivului</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2238(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE. Sunteți sfătuit să creați "
"o copie de siguranță înaintea aplicării operațiilor de editare a partițiilor."
#: C/gparted.xml:2256(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Pentru a vedea mai multe informații, apăsați <guibutton>Detalii</guibutton>. "
"Aplicația afișează mai multe detalii despre operații."
#: C/gparted.xml:2261(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Pentru a vedea mai multe informații despre pașii fiecărei operații, apăsați "
"butonul săgeată de lângă fiecare pas."
#: C/gparted.xml:2267(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Pentru a opri operațiile în timpul execuției, apăsați <guibutton>Anulează</"
"guibutton>. Aplicația va afișa un un buton dezactivat <guibutton>Forțează "
"anularea (în 5 s)</guibutton> ce va număra invers pentru 5 secunde."
#: C/gparted.xml:2275(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Anulează</guibutton> instrucționează aplicația să oprească sau să "
"refacă operații după neceseitate, pentru a asigura integritatea datelor."
#: C/gparted.xml:2281(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Dacă operațiile nu au fost oprite după 5 secunde aplicația va activa butonul "
"<guibutton>Forțează anularea</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2286(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Pentru a forța oprirea operațiilor, apăsați <guibutton>Forțează anularea</"
"guibutton>. Aplicația va afișa un dialog de avertizare."
#: C/gparted.xml:2291(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Sunteți sfătuiți să apăsați <guibutton>Continuă operația</guibutton> pentru "
"a permite completarea operațiilor de refacere, sau apăsați "
"<guibutton>Anulează operația</guibutton> pentru a anula operațiile de "
"refacere."
#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Anulează operați</guibutton> va întrerupe operațiile de refacere "
"și poate cauza pagube SEVERE sistemului de fișiere precum și pierderi de "
"date. Sunteți sfătuiți să apăsați <guibutton>Continuă operația</guibutton> "
"pentru a permite completarea operației de refacere."
#: C/gparted.xml:2307(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"La încheierea operațiilor, aplicația va afișa butonul <guibutton>Salvează "
"detaliile</guibutton> și butonul <guibutton>Închide</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2246(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>Aplică</guibutton>. Aplicația va afișa dialogul "
"<guilabel>Se aplică operațiile în așteptare</guilabel>. Aplicația va aplica "
"operațiile în așteptare în ordinea în care au fost create. Aplicația va "
"afișa o actualizare de stare când fiecare operație este încheiată. "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2325(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Dacă doriți să modificați numele implicit al fișierului, tastați un nume de "
"fișier în căsuța de text <guilabel>Nume</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2332(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Dacă doriți să salvați fișierul într-un dosar diferit față de /root, apăsați "
"<guibutton>Navighează la alte dosare</guibutton>. Aplicația va afișa un "
"navigator al sistemului de fișiere."
#: C/gparted.xml:2338(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Utilizați navigatorul sistemului de fișiere pentru a selecta un dosar."
#: C/gparted.xml:2343(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>Salvează</guibutton> pentru a salva fișierul. Aplicația "
"va salva detaliile în fișier."
#: C/gparted.xml:2318(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Dacă doriți să salvați detaliile de la aplicarea tuturor operațiilor, atunci "
"apăsați <guibutton>Salvează detaliile</guibutton>. Aplicația afișează un "
"dialog <guilabel>Salvarea detaliilor</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2351(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Dacă utilizați <application>gparted</application> de pe un CD Live, atunci "
"sistemul de fișiere de bază se află în memoria RAM. Toate fișierele salvate "
"în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live vor fi pierdute la închiderea "
"calculatorului."
#: C/gparted.xml:2357(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Dacă ați salvat detaliile gparted în sistemul de fișiere de bază al CD-ului "
"Live, atunci trebuie să copiați fișierul într-un loc de stocare permanent. "
"Exemple de asemenea locuri de stocare sunt un hard disc sau o unitate USB de "
"memorie flash."
#: C/gparted.xml:2366(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Apăsați <guibutton>Închide</guibutton>. Aplicația va închide dialogul "
"<guilabel>Se aplică operațiile aflate în așteptare</guilabel>. Aplicația va "
"rescana toate dispozitivele disc și va reîmprospăta aranjamentul partițiilor "
"dispozitivului în fereastra <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pentru a aplica toate operațiile: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2385(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Obținerea unui CD Live GParted"
#: C/gparted.xml:2386(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Un CD Live este un disc compact care conține un sistem de operare bootabil. "
"Un CD Live vă permite să porniți calculatorul de pe CD."
#: C/gparted.xml:2395(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr "Puteți edita toate partițiile deoarece partițiile nu sunt montate."
#: C/gparted.xml:2401(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Puteți edita partițiile de pe calculatoare care nu au un sistem de operare "
"bootabil."
#: C/gparted.xml:2390(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Utilizarea lui <application>gparted</application> de pe un CD Live are "
"următoarele avantaje: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2408(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Aplicația <application>gparted</application> este disponibilă pe multe "
"distribuții de CD Live."
#: C/gparted.xml:2417(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD-ul Live GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
#: C/gparted.xml:2423(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
#: C/gparted.xml:2412(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Puteți descărca o imagine a unui CD Live care conține <application>gparted</"
"application> de pe următoarele pagini web: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2431(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Imaginea de CD GParted poate fi scrisă pe un dispozitiv USB."
#: C/gparted.xml:2434(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Dacă calculatorul dumneavoastră poate porni de pe USB atunci puteți prefera "
"să porniți și să folosiți <application>gparted</application> de pe un "
"dispozitiv USB."
#: C/gparted.xml:2441(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Pentru a evita irosirea unui CD gol la inscripționarea fișierului imagine, "
"utilizați următoarele sfaturi:"
#: C/gparted.xml:2447(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Asigurați-vă că suma de control a fișierului descărcat se potrivește cu suma "
"de control publicată pe pagina de descărcări."
#: C/gparted.xml:2453(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Asigurați-vă că inscripționați fișierul .iso ca imagine pe un CD gol. Dacă "
"inscripționați fișierul .iso ca date pe un CD gol atunci CD-ul nu va porni "
"în calculator."
#: C/gparted.xml:2465(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Repararea problemelor de pornire ale sistemelor de operare"
#: C/gparted.xml:2471(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Ștergerea unei partiții."
#: C/gparted.xml:2476(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Mutarea unei partiții."
#: C/gparted.xml:2481(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Instalarea unui alt sistem de operare și suprascrierea MBR-ului (Master Boot "
"Record)."
#: C/gparted.xml:2466(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Calculatorul poate eșua la pornirea unui sistem de operare când efectuați "
"una dintre următoarele operații: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2488(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Din fericire eșuarea de a porni poate fi adesea rezolvată."
#: C/gparted.xml:2491(para)
#| msgid ""
#| "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
#| "operating-system-boot-problems\"/>."
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Dacă calculatorul dumneavoastră folosește încărcătorul de sistem GRUB, "
"consultați <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> pentru a "
"restaura abilitatea de pornire."
#: C/gparted.xml:2496(para)
#| msgid ""
#| "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn "
#| "how to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url="
#| "\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
#| "\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You "
#| "might also use Internet search engines to learn how other people have "
#| "solved similar problems."
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Sunteți sfătuiți să consultați documentația pentru încărcătorul de sistem "
"pentru a învăța cum să rezolvați problema. Puteți consulta <ulink type=\""
"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink> - întrebările "
"frecvente pentru GParted</ulink>, sau <<ulink type=\"http\" url=\""
"http://gparted.org/forum.php\">forumul GParted</ulink>. Puteți de asemenea "
"să căutați pe internet pentru a învăța cum alți oameni au rezolvat "
"problemele similare."
#: C/gparted.xml:2510(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Rezolvarea problemei de pornire GRUB"
#: C/gparted.xml:2511(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"GRUB (Grand Unified Boot Loader - Marele încărcător universal de sisteme) "
"este folosit de multe distribuții GNU/Linux. Pebtru a repara probleme de "
"pornire ale GRUB începeți prin a determina care versiune majoră de GRUB a "
"fost folosită."
#: C/gparted.xml:2520(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"GRUB, cunoscut ca și GRUB 2, acoperă versiunile 1.98 și superior. GRUB 2 "
"funcționează cu ambele tabele de partiții GUID (GPT) și msdos."
#: C/gparted.xml:2527(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, cunoscut tradițional ca și GRUB, acoperă versiunile 0.9x și "
"inferioare. GRUB Legacy funcționează numai cu tabele de partiții msdos."
#: C/gparted.xml:2516(para)
#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Există două versiuni majore de GRUB: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2540(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 și superior"
#: C/gparted.xml:2545(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (SQueeze) și superior"
#: C/gparted.xml:2550(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) și superior"
#: C/gparted.xml:2555(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 și superior"
#: C/gparted.xml:2560(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmik Koala) și superior"
#: C/gparted.xml:2535(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"GRUB 2 este folosit ca încărcător de sistem implicit în următoarele "
"distribuții de GNU/Linux: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2566(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Dacă nu sunteți sigur că folosiți GRUB 2 sau GRUB Legacy, ați putea căuta "
"răspunsul pe Internet."
#: C/gparted.xml:2573(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Restaurarea încărcătorului de sistem GRUB 2"
#: C/gparted.xml:2578(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Pornește de pe un mediu live cum ar fi GParted Live sau imaginea "
"distribuției dumneavoastră GNU/Linux. Deschide o fereastră de terminal."
#: C/gparted.xml:2584(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Determină care partiție conține sistemul de fișier „/” (rădăcină) pentru "
"distribuția dumneavoastră GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:2588(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Folosiți GParted pentru a lista partițiile de pe dispozitivul disc al "
"dumneavoastră. Căutați o partiție care conține sistemul de fișiere „/” "
"(rădăcină) al GNU/Linux. Această partiție Linux va folosi probabil un sistem "
"de fișiere cum ar fi ext2, ext3, ext4 sau brtfs."
#: C/gparted.xml:2595(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
msgstr ""
"Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe LVM (Logical Volume Manager) atunci LVM "
"trebuie să fie activ. LVM poate fi pornit cu comanda: <screen><prompt># "
"</prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
#: C/gparted.xml:2601(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr ""
"Cu LVM, echivalentul unui disc partiție există LV (Logical volume). LV-urile "
"pot fi listate cu comanda: <screen><prompt># "
"</prompt><command>lvscan</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr ""
"Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe RAID, atunci RAID trebuie să fie activ. "
"RAID software în Linux poate fi pornit cu comanda: <screen><prompt># "
"</prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
#: C/gparted.xml:2618(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Creează un director punct de montare tastând (ca root): <screen><prompt># "
"</prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2624(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Montează partiția „/” (rădăcină) în directorul punct de montare. De exemplu "
"asumați că sistemul de fișiere de pe „/” (rădăcină) este conținut în "
"partiția /dev/sda5. Tastați (ca root) <screen><prompt># "
"</prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> "
"/tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2632(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
msgstr ""
"Dacă aveți o partiție /boot separată, de exemplu la /dev/sda3, atunci este "
"necesar un pas adițional. Montați partiția /boot la /tmp/mydir/boot tastând ("
"ca root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
#: C/gparted.xml:2640(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Dacă nu știți dacă aveți o partiție boot separată atunci probabil că puteți "
"ignora acest pas."
#: C/gparted.xml:2648(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr ""
"Pregătiți-vă pentru a schimba mediul root tastând (ca root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev "
"/tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
"bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># "
"</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2657(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Schimbați mediul root tastând (ca root): <screen><prompt># "
"</prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2663(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Reinstalați GRUB 2 pe un dispozitiv de pornire (boot). Rețineți că numele "
"dispozitivului este folosit ci nu numele partiției. De exemplu, dacă "
"partiția „/” este /dev/sda5 atunci dispozitivul este /dev/sda."
#: C/gparted.xml:2669(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Pentru Debian, Ubuntu și alte distribuții GNU/Linux ramificate din acestea, "
"tastați comanda (ca root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2674(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Pentru CentOS, Fedora, openSUSE și alte distribuții GNU/Linux ramificate din "
"acestea, tastați comanda (ca root): <screen><prompt># "
"</prompt><command>grub2-install</command> "
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2681(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr ""
"Ieșiți din mediul chroot tastând (ca root): <screen><prompt># "
"</prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Reporniți calculatorul."
#: C/gparted.xml:2574(para)
#| msgid ""
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Urmați următorii pași pentru a restaura încărcătorul de sistem GRUB2: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2697(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Restaurarea încărcătorului de sistem GRUB Legacy"
#: C/gparted.xml:2703(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Porniți de pe un mediu live cum ar fi distribuția dumneavoastră GNU/Linux. "
"Deschideți o fereastră terminal."
#: C/gparted.xml:2708(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Mediul live trebuie să conțină încărcătorul de sistem GRUB Legacy. Dacă "
"distribuția dumneavoastră GNU/Linux folosește GRUB Legacy, atunci mediul "
"live al distribuției va conține de asemenea GRUB Legacy."
#: C/gparted.xml:2717(para)
#| msgid ""
#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
#| "line. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Porniți aplicația <application>grub</application> din linia de comandă (ca "
"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2724(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Aflați unde este localizat <application>grub</application> stage1 utilizând "
"una dintre următoarele:"
#: C/gparted.xml:2728(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Dacă dosarul /boot este stocat pe partiția /, utilizați comanda: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> Dacă dosarul /boot este stocat pe o partiție diferită față de "
"partiția /, utilizați comanda: <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2736(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Rezultatul comenzii <command>find</command> poate arăta precum următoarele: "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> Dacă este afișată mai mult de o linie în rezultatul "
"comenzii, va trebui să decideți care dispozitiv să-l utilizați pentru "
"<application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:2746(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Definiți dispozitivul de bază pentru <application>grub</application> "
"specificând dispozitivul returnat de comanda <command>find</command>. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2754(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Reinstalați <application>grub</application> specificând dispozitivul "
"returnat de comanda <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2762(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Ieșiți din <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2698(para)
#| msgid ""
#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Urmați următorii pași pentru a restaura încărcătorul de sistem GRUB Legacy: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2782(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Recuperarea tabelelor de partiții"
#: C/gparted.xml:2783(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Dacă suprascrieți accidental tabela de partiții, e posibil să nu o puteți "
"recupera."
#: C/gparted.xml:2787(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Aplicația <application>testdisk</application> este proiectată pentru a ajuta "
"la recuperarea partițiilor pierdute. Pentru mai multe informații despre "
"<application>testdisk</application>, consultați <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2793(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Aplicația <application>testdisk</application> este inclusă pe fiecare CD "
"Live afișat în lista <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nichita Uțiu <nikita.utiu@gmail.com>, 2010\n"
"Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011-2012"
#~ msgid ""
#~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
#~ "partition-label\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Specificați eticheta pentru partiție. Consultați <xref linkend=\"gparted-"
#~ "specify-partition-label\"/>."
#~ msgid "Specifying Partition Label"
#~ msgstr "Specificarea etichetei partiției "
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
#~ msgstr "Mutați partiția care conține fișierul GRUB stage2."
#~ msgid ""
#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record "
#~ "(MBR)."
#~ msgstr ""
#~ "Instalați un nou sistem de operare care suprascrie MBR-ul (Master Boot "
#~ "Record)."
#~ msgid ""
#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating "
#~ "system if you do one of the following: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "GRUB (Grand Unified Boot loader) poate să eșueze pornirea unui sistem de "
#~ "operare dacă faceți una din următoarele: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record "
#~ "using the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a repara aceste probleme, va trebui să reinstalați sectorul de "
#~ "pornire GRUB utilizând pașii următori: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "The <application>grub</application> application is included on each Live "
#~ "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicația <application>grub</application> este inclusă pe fiecare CD Live "
#~ "afișat la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#~ msgid ""
#~ "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
#~ "application displays more information about the chart."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a vizualiza detalii despre grafic, apăsați <guibutton>Legendă</"
#~ "guibutton>. Aplicația afișează mai multe informații despre grafic."
#~ msgid ""
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să creați altă tabelă de partiții decât msdos, apăsați "
#~ "<guibutton>Avansat</guibutton> și selectați un tip de tabelă de partiții "
#~ "din listă."
#~ msgid ""
#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
#~ "change the label of the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Modificați UUID-ul partiției. Dacă eticheta partiției nu este goală, "
#~ "modificați eticheta partiției."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"