1119 lines
32 KiB
Plaintext
1119 lines
32 KiB
Plaintext
# Dutch translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# Ongebruikt/Vrij.
|
|
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
|
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
|
|
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
|
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
|
#
|
|
# operations - bewerkingen/?handelingen/?acties
|
|
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
|
|
# unallocated - ongebruikt
|
|
# used - gebruikt
|
|
# unused - vrij
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 19:31+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 00:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1038
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:914 ../src/Win_GParted.cc:1035
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
# vrije ruimte voor(aan)
|
|
# vrije ruimte achter(aan)
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
|
|
|
|
# volgend op/erachter
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Vrije ruimte erachter (MiB):"
|
|
|
|
# herschalen
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Herschalen"
|
|
|
|
# kortere vertaling?
|
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen/Herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:175
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Schijflabel instellen op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
|
|
"aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
|
|
|
|
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
|
|
# de schijf/deze schijf
|
|
# te kunnen aanmaken/aan te maken
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Een disklabel is nodig om partities te kunnen aanmaken op de schijf."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos disklabel aan."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens "
|
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Plak %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informatie over %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:315
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Gebruikt:"
|
|
|
|
# Ongebruikt
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Vrij:"
|
|
|
|
# Markeringen
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Vlaggen:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:325
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Werkelijk pad:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
# minimaal/minstens/tenminste
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Niet actief"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Eerste sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Laatste sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:360
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
|
|
|
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Afronden op cylinders"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Aanmaken als:"
|
|
|
|
# logisch station
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primaire partitie"
|
|
|
|
# logisch station
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51
|
|
#: ../src/Operation.cc:69
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logische partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
# herschalen
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
|
|
|
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
|
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
|
|
|
# uitleg onder de kop
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
|
|
"duren."
|
|
|
|
# titel van de voortgangsbalk
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Current Operation:"
|
|
msgstr "Huidige bewerking:"
|
|
|
|
# titel van de voortgangsbalk
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Details op_slaan"
|
|
|
|
# bewerking/handeling/operatie/actie
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
|
|
|
# verlopen/voltooid
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
|
|
|
|
# toepassen/uitvoeren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
|
|
|
|
# to disk weggelaten
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
|
msgid "See the details for more information"
|
|
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
|
|
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
|
|
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
|
|
"bestandssysteem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Bewerking voortzetten"
|
|
|
|
# afbreken/annuleren
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Bewerking annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Details opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:161
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "niet herkend"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:296
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:298
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:300
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:302
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
|
|
|
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
|
# punt/map
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:396
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:434
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:436
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:438
|
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:797
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:860
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "pad: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:861
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "begin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:862
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "eind: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:863
|
|
msgid "size: %1"
|
|
msgstr "grootte: %1"
|
|
|
|
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:907
|
|
msgid "resize partition"
|
|
msgstr "partitie herschalen"
|
|
|
|
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:912
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "oude begin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:913
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "oude eind: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:914
|
|
msgid "old size: %1"
|
|
msgstr "oude grootte: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:978
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nieuwe begin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:979
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nieuwe eind: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:980
|
|
msgid "new size: %1"
|
|
msgstr "nieuwe grootte: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1006
|
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
|
|
|
# partitiesoort/partitietype
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
|
|
msgid "set partitiontype"
|
|
msgstr "partitietype instellen"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:38
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopiëren van %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:56
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:79
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
|
|
|
|
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
|
|
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn 'naar voren' als
|
|
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
|
|
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter meteen duidelijk wat er
|
|
# gebeurt omdat het grafisch weergeeft wat er gebeurt.
|
|
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
|
|
#: ../src/Operation.cc:92
|
|
msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen met %2"
|
|
|
|
# achterwaarts/naar achteren/naar links
|
|
#: ../src/Operation.cc:96
|
|
msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
|
|
|
|
# 1 herschalen van 2 naar 3/
|
|
# /grootte van 1 veranderen van 2 naar 3
|
|
#: ../src/Operation.cc:106
|
|
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 herschalen van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:111
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/Operation.cc:121
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 formatteren als %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/Operation.cc:127
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partitie"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Koppelpunt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Gebruikt"
|
|
|
|
# Ongebruikt/Vrij.
|
|
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
|
|
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
|
|
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
|
|
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Vlaggen"
|
|
|
|
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
|
# kan worden
|
|
#: ../src/Utils.cc:108
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ongebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:109
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ongeformatteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:125
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "gebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:126
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "vrij"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:141
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:146
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:151
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:156
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
|
|
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
|
# schijven/stations/apparaten
|
|
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:111
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Stations herladen"
|
|
|
|
# apparaten/schijven/stations
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Stations"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:303
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
|
|
|
# titel van de voortgangsbalk
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Bewerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Schijflabel instellen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Station"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partitie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
|
|
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
|
|
|
# kortere vertaling?
|
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatteren als"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:673
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:708
|
|
msgid "unmount"
|
|
msgstr "loskoppelen"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:310
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:340
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Disklabeltype:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Koppen:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:355
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilinders:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:390
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:593
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:595
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:646
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:655
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
|
|
|
# moet dit vertaald worden?
|
|
# wisselbestand/wisselgeheugen
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:691
|
|
msgid "swapoff"
|
|
msgstr "wisselgeheugen uit"
|
|
|
|
# moet dit vertaald worden?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:697
|
|
msgid "swapon"
|
|
msgstr "wisselgeheugen aan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:770
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "aankoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
# schijven/stations/apparaten
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:871
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analyseren van stations..."
|
|
|
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
|
"volgende schijven:"
|
|
|
|
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
|
|
# een beetje dubbelop)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:894
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
|
|
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
|
|
"krijgen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1016
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1053
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tino Meinen\n"
|
|
"Vincent van Adrighem\n"
|
|
"Daniel van Eeden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
|
|
|
# hoofdbericht
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
|
|
|
# verklarende tekst
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
|
|
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
|
|
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
|
|
"een andere primaire partitie verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
|
|
|
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
|
# ...met een hoger nummer dan
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1235
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1253
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1256
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1317
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
|
|
|
|
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
|
|
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
|
|
msgid "mounting %1"
|
|
msgstr "%1 aankoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "Could not mount %1"
|
|
msgstr "Kon %1 niet aankoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1535
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1564
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
|
|
|
# data/gegevens/informatie
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1569
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
|
"doorgaat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
|
|
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
|
|
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
|
|
|
|
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
|
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
|
|
|
|
# herschalen
|
|
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
|
|
msgid "resize the filesystem"
|
|
msgstr "het bestandssysteem vergroten/verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108
|
|
#: ../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
|
|
#: ../src/xfs.cc:207
|
|
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
|
msgstr "de inhoud van %1 kopiëren naar %2"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
|
|
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160
|
|
#: ../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
|
|
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"bestandssysteem controleren op fouten en deze (indien mogelijk) repareren"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 aangekoppelen op %2"
|
|
|
|
# hmm, flag vertalen?
|
|
#: ../src/jfs.cc:141
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
|
"gebruikt worden."
|
|
|
|
# testrun uitvoeren
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:108
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "simulatie uitvoeren"
|
|
|
|
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:142
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
|
|
|
|
#~ msgid "Deactivate"
|
|
#~ msgstr "Deactiveren"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Activeren"
|
|
|
|
# volledige/volledig
|
|
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
|
#~ "toegang te verkrijgen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
#~ "filesystem to fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
|
|
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
|
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
|
|
|
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
|
|
|
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
|
#~ "aangekoppeld is."
|
|
|
|
# of in meervoud:
|
|
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
#~ "advised to reboot your computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
|
|
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
|
|
|
|
# verlopen/voltooid
|
|
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
|
|
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
|
|
#~ "uitgevoerd."
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while deleting %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
|
|
|
# van/als (formatteren als)
|
|
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while copying %1"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
#~ "operations on the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
|
|
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
|
|
#~ "hier zijn ingevuld."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Info over GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Met dank aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Geschreven door"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Vertaald door"
|
|
|
|
# disklabel vertalen?
|
|
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
|
#~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"
|